Drafts of the country programme documents to be considered at this session had been posted on the Executive Board website from 16 June to 7 July 2014 in order to give members of the Executive Board an opportunity to comment on them. |
Проекты документов по страновым программам, которые должны быть рассмотрены в ходе настоящей сессии, были размещены на веб-сайте Исполнительного совета с 16 июня по 7 июля 2014 года, с тем чтобы члены Исполнительного совета могли высказать свои замечания по ним. |
In order to provide States parties with an opportunity to comment on the flow of the questions, the present note sets out the structure of the proposed revised checklist, focusing on one article from each chapter to be reviewed, as well as the general information questions. |
Для того, чтобы государства-участники могли подготовить свои замечания относительно перечня вопросов, в настоящей записке изложены структура предлагаемого пересмотренного контрольного перечня вопросов по одной из статей из каждой главы, подлежащей обзору, а также общие вопросы. |
A key aspect of this resolution is the opportunity to provide assistance to states which may lack capacity so that they can meet the broad and complex obligations of the resolution. |
Основным аспектом этой резолюции является возможность оказывать помощь государствам, у которых нет нужного потенциала, с тем чтобы они могли выполнять широкие и сложные обязательства, вытекающие из указанной резолюции. |
Guarantees of non-repetition or non-recurrence include the investigative obligation to take all reasonable steps to identify system failures and human errors, and the obligation to reform laws and administrative practices that may have caused or contributed to the opportunity for an act of terrorism to be committed. |
Гарантии неповторения случившегося включают обязательство следственных органов предпринять все надлежащие меры для выявления недостатков системы и субъективных ошибок, а также обязательство реформирования законов и административной практики, которые могли послужить причиной или способствовать возможности совершения акта терроризма. |
He intends to explore the feasibility of using aspects of the "direct democracy" model more broadly, which would give populations the opportunity to choose among policies and not only persons. |
Он планирует проанализировать возможность более широкого использования элементов модели "прямой демократии", которые могли бы дать населению возможность выбирать не только отдельных лиц, но и направления политики. |
Thus a valuable opportunity where various sectors of society can meet to discuss national issues and to dialogue with the Government has been lost, at a time when communications between the people and the Government have become so problematic. |
Таким образом, прекрасная возможность, когда представители различных слоев общества могли бы встретиться для обсуждения национальных проблем и для диалога с правительством, была упущена, причем именно в период, когда столь усложнилось общение правительства с народом. |
Since the events of 3 and 4 May 2006, the necessary conditions have been established for representatives of national and international civil society organizations to have the opportunity to speak with persons who reported human rights violations and with representatives of the authorities involved in those events. |
В свете событий, имевших место 3 и 4 мая 2006 года, были созданы необходимые условия для того, чтобы представители национальных и международных организаций гражданского общества могли опросить как лиц, заявивших о нарушениях прав человека, так и представителей властей, причастных к этим событиям. |
In addition, the Lao PDR has also introduced non-formal education programme for women who have missed their opportunity to complete their formal education so that they can pursue their general education. |
Кроме того, ЛНДР внедрила программу неформального образования женщин, упустивших возможность завершить свое формальное образование, с тем чтобы они могли продолжить свое общее образование. |
(c) Where the people approve natural resource extraction, provide them with the opportunity to gain skills, training and employment in order to enjoy the benefits afforded by the extractive industry. |
с) в случае получения согласия местного населения на добычу природных ресурсов предоставлять его представителям возможность приобрести навыки, пройти подготовку и устроиться на работу с тем, чтобы они могли воспользоваться преимуществами, возникающими в связи с деятельностью добывающих предприятий. |
Thus, the Eurasian Customs Union transport operators would also benefit from the opportunity to choose the best suitable option for Customs transit: either TIR or the national transit procedure or the one at the Union level. |
Таким образом, транспортные операторы Таможенного союза ЕврАзЭС также могли бы воспользоваться возможностью выбора наиболее оптимального варианта таможенного транзита: либо с применением книжки МДП, либо в соответствии с национальной процедурой транзита, либо в соответствии с процедурой транзита на уровне Союза. |
Listening more attentively to all United Nations Member States and providing them with the opportunity to share their views and concerns, so that they can receive the needed assistance. |
более внимательно прислушиваться к рекомендациям всех государств - членов Организации Объединенных Наций и давать им возможность делиться своими мнениями и озабоченностями, с тем чтобы они могли получать необходимую помощь. |
Let us be clear about the costs of missing this opportunity: millions of lives that could have been saved will be lost; many freedoms that could have been secured will be denied; and we shall inhabit are more dangerous and unstable world. |
Давайте четко определим, во что обойдется нам потеря этой возможности: погибнут миллионы человек, которые могли бы быть спасены; будут утрачены многие свободы, которые могли бы быть гарантированы; и нам придется жить в более опасном и нестабильном мире. |
This ensured that members of the Collective were better able to understand the lives of these individuals, and that those living in poverty had an opportunity to contribute their knowledge and experience. |
Это было сделано для того, чтобы члены Корпорации могли лучше узнать жизнь этих людей и чтобы те, кто живет в нищете, поделились своими знаниями и опытом. |
Such programmes could also help to set priorities for new forms of international cooperation and partnerships, such as the CDM, that offer cost-effective solutions for the developed countries to attain their Kyoto Protocol targets and an opportunity for the developing countries to achieve their sustainable development aspirations. |
Такие программы могли бы также помочь сформулировать приоритеты в рамках новых форм международного сотрудничества и партнерства, таких, как МЧР, которые дают развивающимся странам затратоэффективные решения для достижения целей Киотского протокола, а также реализации их собственных стремлений в области устойчивого развития. |
In addition, sporting events could be used as an opportunity for host States to further promote human rights, democracy and the rule of law, and to address human rights and the democratic challenges posed by extremist political parties, movements and groups. |
Кроме того, спортивные мероприятия могли бы использоваться принимающими государствами для дальнейшего поощрения прав человека, демократии и верховенства права и решения проблем в области прав человека и демократии, создаваемых экстремистскими политическими партиями, движениями и группами. |
Therefore, for Governments to be truly accountable in this setting, it is necessary that they conduct their affairs in a way that is amenable to assessment, that citizens have the opportunity to understand and participate in assessment processes, and that results be widely distributed. |
Поэтому, чтобы в таких условиях правительства были действительно подотчетными, необходимо, чтобы их деятельность можно было оценивать, чтобы граждане могли понять суть процессов оценки и участвовать в них и чтобы результаты оценки широко освещались. |
Of course, in the spirit of flexibility, delegations will be in a position to discuss and introduce any draft resolutions that they might not have had the opportunity to introduce yesterday and today. |
Разумеется, в духе гибкости, делегации смогут обсудить и внести на рассмотрение любой проект резолюции, который они, возможно, не могли вынести на рассмотрение вчера и сегодня. |
Ms. Alvarez recalled that on 4 December the General Assembly had delayed action on six Third Committee resolutions, including one on INSTRAW until the Advisory Committee and the Fifth Committee had had an opportunity to report on the programme budget implications of those resolutions. |
Г-жа Альварес напоминает, что 4 декабря Генеральная Ассамблея отложила принятие решений по шести резолюциям Третьего комитета, включая резолюцию о МУНИУЖ, с тем чтобы Консультативный комитет и Пятый комитет могли сообщить о последствиях этих резолюций для бюджета по программам. |
In order to promote discussions and the exchange of information, the workshop was organized into two groups per theme, followed by plenary sessions, during which the results of the discussions of the groups were reported, with an opportunity for questions and a general discussion. |
В интересах развития дискуссии и обмена информацией работа совещания проводилась в составе двух тематических групп, вслед за заседаниями которых были организованы пленарные заседания, где были доложены результаты дискуссии в группах, а участники могли задавать вопросы и участвовать в общей дискуссии. |
Parliaments want to make sure that they are well informed of those negotiations, that they have an opportunity to debate what is being negotiated, that they can question ministers and influence the negotiating positions they are advancing on behalf of their people. |
Парламенты хотят сделать так, чтобы они были должным образом информированы об этих переговорах, чтобы у них была возможность обсудить вопросы, находящиеся на столе переговоров, чтобы они могли задать вопросы министрам и влиять на позиции, занимаемые в ходе переговоров от имени их народа. |
I thought it would be a shame to let all those espressos go to waste while I master the technique, so I thought we could take it as an opportunity to help people. |
Я подумал, что будет жаль, если мы позволим всем этим экспрессо пропадать впустую, пока я оттачиваю мастерство, И я подумал, что мы могли бы использовать это как возможность помогать людям. |
Fifthly, in order to give Member States greater influence over the selection of non-permanent Council members without restricting the opportunity of small countries to serve as Council members, we favour exempting non-permanent seats from the prohibition of re-election. |
В-пятых, для того чтобы государства-члены могли оказывать большее влияние на процесс отбора непостоянных членов Совета, не ограничивая возможность малых государств выступать в качестве членов Совета, мы поддерживаем снятие запрета на переизбрание для его непостоянных членов. |
The proposed United Nations initiative on opportunity and participation will serve as a useful link for various resolutions adopted by the United Nations and especially by United Nations organized international conferences in seeking a methodology through which those goals and objectives may be realized. |
Предложенная инициатива Организации Объединенных Наций в отношении возможностей и участия послужит полезным связующим звеном для различных резолюций, принимаемых самой Организацией Объединенных Наций, и особенно проводимыми Организацией Объединенных Наций международными конференциями, в изыскании методологии, с помощью которой эти цели могли бы быть достигнуты. |
Well... has it occurred to you that instead of worrying this Alex person is going to come between you and Harvey, you could use this as an opportunity to make a new friend? |
Хорошо... вам не приходило в голову, что вместо того, чтобы беспокоиться о том, что Алекс встанет между вами и Харви, вы могли бы воспользоваться возможностью и приобрести нового друга? |
She called upon Member States to reorient their strategies in order to work more at the subregional level in pursuit of their overall goal of a regional framework, as discussions at the subregional level might allow for more opportunity to share experiences, analyse problems and identify solutions. |
Она призвала государства-члены переориентировать свои стратегии, с тем чтобы усилить работу на субрегиональном уровне в интересах достижения общей цели Региональных рамок, поскольку дискуссии на субрегиональном уровне могли бы дать больше возможностей для обмена опытом, анализа проблем и поиска решений. |