Примеры в контексте "Opportunity - Могли"

Примеры: Opportunity - Могли
To meet at Geneva from 16 to 18 March 1998, rather than in New York, so as to give members an opportunity to confer with participants in the Conference on Disarmament and be better able to advise the Secretary-General on disarmament issues. Собраться 16-18 марта 1998 года в Женеве, а не в Нью-Йорке для того, чтобы члены Совета могли пообщаться с участниками Конференции по разоружению и представить более обоснованные рекомендации по вопросам разоружения Генеральному секретарю.
The Committee recalls its jurisprudence, according to which the author must have raised in substance at the domestic level the claim that he/she wishes to bring before the Committee so as to enable domestic authorities and/or courts to have an opportunity to deal with such a claim. Комитет ссылается на свою юриспруденцию, согласно которой автор должен поднять по существу вопросы своей претензии на местном уровне, которую он/она хотели бы довести до сведения Комитета, с тем чтобы местные власти и/или суды могли разбираться с такими жалобами.
States parties have an obligation to ensure that older women have the opportunity to participate in public and political life and hold public office at all levels and that older women have the necessary documentation to register to vote and run as candidates for election. Государства-участники обязаны обеспечить, чтобы пожилые женщины могли участвовать в общественной и политической жизни и занимать государственные должности на всех уровнях и чтобы у них имелись необходимые документы для регистрации при голосовании и выдвижения своей кандидатуры на выборах.
It could provide an excellent opportunity to define policies and strategies to solve efficiently the problems and challenges of LDCs, including the problems regarding the building of their productive capacity, so that they could integrate themselves effectively into the global economy. Она создает прекрасную возможность для определения политики и стратегий, позволяющих действенно решать проблемы и задачи НРС, включая проблемы, касающиеся укрепления их производственного потенциала, с тем чтобы они могли более эффективно интегрироваться в глобальную экономику.
Ms. Chanet had been unable to attend the round table, and the Committee should therefore take the current opportunity to discuss the proposals so that its views could be transmitted to the forthcoming sixth inter-committee meeting and nineteenth meeting of chairpersons. Г-же Шане не удалось принять участие в работе этого «круглого стола», и поэтому Комитету следует использовать нынешнюю возможность для обсуждения этих предложений, с тем чтобы его мнения могли быть представлены на предстоящем шестом межкомитетском совещании и девятнадцатом совещании председателей.
Finally, my delegation would like to see this exercise undertaken on a regular basis to afford us an opportunity to evaluate our efforts in order to improve our impact and effectiveness in mediating conflicts on the African continent. И наконец, моя делегация хотела бы выразить пожелание, чтобы подобные мероприятия проходили на регулярной основе, с тем чтобы мы могли иметь возможность для оценки наших усилий в интересах укрепления нашего воздействия и повышения эффективности усилий по урегулированию конфликтов на африканском континенте.
The South-South summit provides a golden opportunity at the highest political level for the members of the Group of 77 and China to share their experiences and to consolidate political goodwill, which is so vital for economic cooperation and development. Встреча на высшем уровне Юг-Юг дает замечательную возможность для того, чтобы члены Группы 77 и Китай могли на самом высоком политическом уровне обменяться своим опытом и укрепить политическую добрую волю, которая имеет такое большое значение для экономического сотрудничества и развития.
We would like to ask the Chairman for the opportunity to come back with more detailed and developed comments so that we can, as national delegations, express our concerns on all the points and on the rearrangement as a whole. Мы хотели бы просить Председателя предоставить нам возможность вернуться к этому вопросу с более детальными и глубокими комментариями, с тем чтобы мы, как национальные делегации, могли изложить свои соображения по всем конкретным аспектам и по всему вопросу о перераспределении в целом.
The members of the Council drew attention to the unique opportunity that existed for the settlement of this long-running problem and to the benefits for all concerned from so doing, so that all Cypriots can benefit from Cyprus's accession to the European Union. Члены Совета подчеркнули уникальную возможность для урегулирования этой давней проблемы в интересах всех заинтересованных сторон, с тем чтобы все киприоты могли воспользоваться преимуществами вступления Кипра в Европейский союз.
Therefore, the Council should seize the opportunity to redouble its efforts and to actively support the work of regional organizations such as the African Union so that its efforts to resolve African conflicts can bear fruit. Поэтому Совет должен воспользоваться возможностью и удвоить свои усилия, а также активно поддержать работу региональных организаций, таких, как Африканский союз, с тем чтобы его усилия по разрешению конфликтов в Африке могли принести плоды.
All the issues intended for inclusion in the Summit agenda should be referred to the third session of the Preparatory Committee, so that Governments and other relevant stakeholders would have the opportunity to discuss those points before the Summit itself. Все вопросы, которые будут включены в повестку дня, должны быть вынесены на рассмотрение на третьей сессии Подготовительного комитета, с тем чтобы правительства и другие участники могли их обсудить до начала самой Встречи на высшем уровне.
This table does not include detail of other actions that would be occurring such as the prioritising and clearance of known mine affected areas following marking or the humanitarian mine awareness education that should occur at the earliest opportunity following the introduction of mines into an area. Эта таблица не включает сведений о других акциях, которые могли бы происходить, таких как приоритизация и расчистка районов, заведомо затронутых минами, после маркировки или гуманитарного минного просвещения, которое должно иметь место при ближайшей возможности после внедрения мин в тот или иной район.
It is suggested that the reassessing and renegotiation of the headquarters agreements would present an excellent opportunity to develop a model headquarters agreement incorporating basic features that could be used by all organizations in the system and even beyond. Можно предположить, что переоценка и перезаключение соглашений о штаб-квартире даст ценную возможность разработки типового соглашения о штаб-квартире, учитывающего основные моменты, которые могли бы использоваться всем организациями системы и даже вне ее.
Many members are already acquainted with the problems set before the Committee on Programme and Coordination, so I consider this to be a good opportunity for the Secretary of the Fifth Committee to explain them in greater depth so that we can start our consultations on the matter. Многие члены Комитета уже имеют представление о задачах, стоящих перед Комитетом по программе и координации, поэтому я считаю, что сейчас подходящая возможность для Секретаря Пятого комитета подробнее рассказать о них, с тем чтобы мы могли начать консультации по этому вопросу.
The regional seminars held each year offered a valuable opportunity for the representatives of the Territories, as well as for experts and non-governmental organizations, to highlight the particular political and socio-economic problems facing the Territories, and for the Special Committee to inform participants about its work. Региональные семинары, которые проводятся ежегодно, создают великолепную возможность для того, чтобы представители территорий, а также эксперты и представители неправительственных организаций могли обсудить конкретные политические и социально-экономические проблемы, с которыми сталкиваются территории, и информировать участников о ходе работе Специального комитета.
I would like to take this opportunity to appeal to international conscience, and in particular to the conscience of oil-exporting countries, that we may establish a trading system that brings about a reduction in the price of oil and helps to stabilize it. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и воззвать к международной совести, особенно совести стран-экспортеров нефти, с тем чтобы мы могли создать такую торговую систему, которая приведет к снижению цен на нефть и поможет их стабилизировать.
We already have an evening meeting planned, so if everyone is going to have an opportunity to speak, and if we are to finish our work tonight, I would ask speakers to observe the time limit for making their statements. У нас уже запланировано вечернее заседание, поэтому, чтобы у каждого была возможность выступить и чтобы мы могли завершить сегодня свою работу, я просил бы ораторов соблюдать установленный регламент выступлений.
(a) Require a large amount of time and financial resources to negotiate, representing an opportunity cost in that such resources could otherwise be allocated to implementation activities; а) потребует продолжительного времени и значительных финансовых ресурсов на проведение переговоров, создав таким образом альтернативные издержки, так как такие ресурсы могли бы в ином случае быть направлены на мероприятия по осуществлению;
By providing additional support to Sierra Leone, international partners could seize the opportunity to begin implementing the recommendations of the World Development Report and to invest in Sierra Leone's long-term success. Предоставляя дополнительную поддержку Сьерра-Леоне, международные партнеры могли бы воспользоваться этой возможностью, чтобы приступить к выполнению рекомендаций, содержащихся в Отчете о мировом развитии, и инвестировать в обеспечение долгосрочного успеха Сьерра-Леоне.
Non-governmental organizations and research communities should also have the opportunity to present their views, which they could negotiate in satellite events held prior to the ministerial segment, subject to availability of resources for holding such satellite events. Неправительственные организации и научные круги должны также получить возможность представить свои мнения, которые они могли бы обсудить на сопутствующих мероприятиях до министерского сегмента при условии наличия ресурсов для проведения таких сопутствующих мероприятий.
National civil society organizations, trade unions and religious and ideological associations had had the opportunity to express their opinions on the recommendations submitted to Gabon in 2008, and their input had been taken into account in finalizing the national report. В связи с завершением подготовки национального доклада свое мнение в отношении рекомендаций, предложенных Габону в 2008 году, могли высказать национальные организации гражданского общества, профсоюзы, религиозные и духовные движения, вклад которых был учтен надлежащим образом.
Furthermore, and in order to give continuous consideration to climate change within the General Assembly, I intend to convene two meetings so that we have the opportunity to consider specific aspects of the climate issue in more detail. Кроме того, в целях непрерывного рассмотрения в Генеральной Ассамблее проблемы изменения климата я намерен созвать два заседания, с тем чтобы мы могли подробнее рассмотреть конкретные аспекты проблемы климата.
In addition to the self-assessment, there has been a wide consultation and evaluation process, to give Timber Committee and European Forestry Commission member countries and stakeholders the opportunity to evaluate programme activities and provide suggestions for the design of the future programme. Помимо самооценок, были проведены широкие консультации и анализ, с тем чтобы страны - члены Комитета по лесоматериалам и Европейской лесной комиссии и заинтересованные стороны могли дать оценку деятельности по программе и представить предложения в целях разработки будущей программы.
A workshop for stakeholders was held to give everyone an opportunity to present their views and comments on the information and data contained in the report проведение для заинтересованных сторон практикума, с тем чтобы все стороны могли изложить свое мнение и замечания по поводу включенных в доклад информации и сведений;
The owner of the ship said that the staff of the company had never had the opportunity to see the content of the containers and did not actually know the real nature of the cargo. Владелец судна отметил, что члены экипажа не могли видеть, что было в контейнерах, и не знали, что за груз они везут.