Примеры в контексте "Opportunity - Могли"

Примеры: Opportunity - Могли
However, the Japanese reactionaries had another opportunity to convince themselves that threats to the Soviet Union do not achieve their aim (stormy applause), and that the rights of the Soviet state are securely protected. Японские реакционеры еще раз могли, однако, убедиться в том, что угрозы в отношении Советского Союза не достигают цели (бурные аплодисменты), а права Советского государства находятся под твердой защитой.
And what I mean by that: it's an opportunity to do things that you'd think that you could not do before. И что я имею в виду под этим: это возможность сделать что-то что вы не могли сделать раньше.
The basic human rights of women should be given as much respect and protection as those of men and women should have the same level of opportunity to develop their full potential. Г-жа Чан утверждает, что для достижения прогресса во всем мире необходимо, чтобы мужчины и женщины могли работать вместе наравне друг с другом.
The SEA Protocol makes reference only to the "determination of the relevant information to be included in the environmental report" would have the opportunity to participate in the definition of the underlying assumptions of the assessment to follow. Если все эти элементы будут включены в доклад об определении сферы охвата, то соответствующие органы власти могли бы иметь возможность участвовать в определении основополагающих допущений для оценки, которую предполагается произвести.
Furthermore, an employer must ensure to a pregnant woman the use of a rest room with the opportunity to lie down, and an employer is required to grant a pregnant woman free time for ante-natal examination. Кроме того, работодатель должен создать беременным и кормящим женщинам соответствующие условия, чтобы они могли лежа отдохнуть в отведенном для отдыха месте, и обязан предоставить беременной женщине свободное время для предродового медицинского осмотра.
Rather, we must seize this opportunity to use the foundations cultivated during the International Year of Volunteers as a springboard to a brighter future and as the first year of voluntary efforts towards creating a new and better society. Скорее, мы должны воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы использовать динамику, развитую в ходе Международного года добровольцев, в качестве трамплина для обеспечения более яркого будущего, с тем чтобы добровольцы могли внести еще больший вклад в создание нового и более совершенного общества.
For the benefit of the continuation of the review of this item that the General Assembly will undertake, we avail ourselves of this opportunity to contribute the following elements to future discussions. В интересах предстоящего возвращения Генеральной Ассамблеи к рассмотрению этого вопроса мы хотели бы высказать некоторые соображения, которые могли бы оказаться полезными при таком рассмотрении в будущем.
This has afforded a selected number of administrative, information technology and security officers the opportunity to familiarize themselves with the business continuity planning methodology and thus provide support to their duty stations. Это дало возможность ряду административных сотрудников, сотрудников по вопросам информационных технологий и сотрудников службы безопасности и охраны ознакомиться с методологией составления планов мероприятий по обеспечению непрерывности деятельности, с тем чтобы в дальнейшем они могли содействовать решению соответствующих задач в своих местах службы.
We believe that the lessons and experiences learned in the Latin American and Caribbean region could be of benefit to the United Nations system as a whole. Lastly, I would like to take this opportunity to congratulate the Member States involved in the initial pilot projects. Мы считаем что уроки и опыт, полученные в Латинской Америке и Карибском бассейне, могли бы пойти на пользу системе Организации Объединенных Наций в целом.
The mandate review process offers an opportunity for the Council to hear from the Secretariat, it was pointed out, and could provide the basis for greater reform in the Secretariat as well as in the General Assembly. Кроме того, Секретариат мог бы выявлять области, в которых Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея могли бы поддерживать более тесный диалог в ходе процесса осуществления.
Youths should be able to fulfil their right to be prepared for and to have the opportunity to engage in safe and decent work of their choosing and to make a positive contribution to society. Необходимо обеспечить осуществление прав молодых людей на профессиональную подготовку и выбор достойной и гарантирующей доход работы, с тем чтобы они могли вносить вклад в жизнь общества.
With respect to trade, the forthcoming World Trade Organization Ministerial Meeting provides an important opportunity for significant decisions to be taken to reform the world trading system so as to provide better opportunities for trade to contribute to Africa's long-term growth and development. Инициативы по облегчению бремени задолженности должны осуществляться наряду с выделением ресурсов в рамках ОПР и должны иметь всеобъемлющий характер для того, чтобы все страны с крупной задолженностью могли надлежащим образом использовать эту возможность.
I hope that Belgrade will see this opportunity to make it possible for the Kosovo Serb community to take their seats in the Assembly and in Kosovo's Provisional Institutions at all levels, so that they can play an active part in designing Kosovo's future. Надеюсь, что Белград увидит эту возможность для косовских сербов занять места в Ассамблее и косовских временных институтах на всех уровнях, с тем чтобы они могли играть активную роль в определении будущего Косово.
Upon verification, it was ascertained that there was no information indicating that the defence had been denied the opportunity to examine evidence that could have had a substantial impact on the outcome of the case. Данных, свидетельствующих об отказе стороне защиты в исследовании доказательств, которые могли иметь существенное значение для исхода дела, в ходе проверки не выявлено.
Rajeev Dhavan argued that in order to provide all Eklavyas access to education the government institutions with affirmative action policies might not be enough to allow the opportunity for the Eklavyas to be the best that they could be. Раджив Дхаван считает, что предоставление всем эклавиям доступа к государственным учебным заведениям путем политики позитивных действий может оказаться недостаточным для того, чтобы такие люди могли проявить все свои способности.
The view was expressed that open meetings should be convened, as appropriate, to afford non-members of the Council the opportunity to receive informative briefings from the Secretariat and special envoys and representatives of the Secretary-General. Было также высказано мнение о необходимости проведения по мере необходимости открытых заседаний, для того чтобы государства, не являющиеся членами Совета Безопасности, могли получать на брифингах информацию от Секретариата и специальных посланников и представителей Генерального секретаря.
In years when the Forum does not hold a session, regional meetings of the Forum could offer an opportunity to further engage participation of major groups В годы между сессиями Форума региональные совещания Форума могли бы стимулировать участие основных групп
The Commission agreed that States that had appointed national correspondents should be requested to reconfirm that appointment every five years, enabling those correspondents who wished to remain actively involved to continue their work and providing an opportunity for new correspondents to join the network. Комиссия решила, что следует просить государства, назначившие национальных корреспондентов, подтверждать сделанные назначения каждые пять лет, с тем чтобы корреспонденты, желающие и далее принимать активное участие в этой деятельности, могли продолжать свою работу и чтобы в эту сеть могли попадать новые корреспонденты.
It encouraged Saint Lucia to take measures to facilitate access to education by members of indigenous peoples and to ensure, as far as possible, that members of indigenous peoples have the opportunity to learn Kweyol and to receive instruction in this language. КЛРД предложил Сент-Люсии способствовать увеличению числа охваченных образованием представителей коренных народов и, по мере возможности, обеспечить, чтобы представители коренных народов могли изучать креольский язык и обучаться на этом языке.
Exchange of information: support for ensuring that national specialists are able to have the opportunity to participate in information exchange networks. м) обмен информацией: поддержка в целях обеспечения того, чтобы национальные специалисты могли участвовать в сетевых обменах информацией.
Therefore, an opportunity to find a common space for facilitation and meeting would be offered to donor countries in a position to do so and to the countries that need assistance. Поэтому странам-донорам, располагающим соответствующими возможностями, и странам, нуждающимся в помощи, была бы предоставлена возможность создать форум, в рамках которого они могли бы собираться и обсуждать вопросы.
Nojima and Nomura felt that it was a good opportunity to expand upon the universe of X. They opted for the audio drama format as the team did not want to create a solid visual impression, instead intending to leave it up to interpretation. Нодзима и Номура посчитали, что это хороший шанс, чтобы расширить вселенную Final Fantasy X. Формат аудиопьесы был выбран потому, что члены команды не хотели добавлять к написанному сценарию Will визуального ряда - чтобы игроки могли сами интерпретировать услышанное.
This is a pre-literacy activity designed to enable young people and adults who have not had the opportunity to learn to read and write in Spanish to learn the alphabet so that later, if they choose, they can attend adult education classes. Это первый этап ликвидации неграмотности, целью которого является получение молодежью и взрослыми, не имеющими иной возможности научиться чтению и письму на испанском языке, основных навыков грамотности, чтобы впоследствии, если они захотят, они могли поступать в школы для взрослых.
The aim of the mini-conference was to give the experts an opportunity to benefit from and discuss the presentations on how courts interpreted and implemented the Convention and/or the laws transposing the Convention at the domestic level. Цель мини-конференции состояла в том, чтобы эксперты могли получить новые знания и обсудить вопросы, касающиеся того, каким образом суды толкуют и применяют Конвенцию и/или законы, на основании которых Конвенция была инкорпорирована во внутреннее законодательство.
The State party recalls that only the interpretation during the Migration Board's second interview with the complainant has been established as flawed, and the complainant has had an opportunity to rectify any faults that could be found in this recording. Государство-участник напоминает о том, что неадекватность была обнаружена только в устном переводе в ходе второго собеседования заявителя в Миграционном совете и что заявитель имел возможность исправить любые ошибки, которые могли быть обнаружены в протоколе.