This approach would also present a clear service opportunity for professionals such as Patent Attorneys and Technical Consultants who would be able to offer assistance and guidance in the navigation and analysis of this knowledge resource. |
Такой подход совершенно определенно открыл бы также новые возможности для таких профессионалов, как юристы в области патентного права и консультанты по техническим вопросам, которые могли бы оказывать помощь и содействие в поиске нужной информации и анализе этого ресурса знаний. |
The European Union is focusing on the information society as a substantive point of political action in order to ensure that its industry and citizens benefit fully from this new opportunity. |
Европейский союз сосредоточивает внимание на информационном обществе как одном из основных направлений политических действий с целью обеспечить, чтобы его промышленность и граждане могли в полной мере пользоваться открывающимися в этой связи новыми возможностями. |
The conference will afford practitioners a rare opportunity to reflect upon the progress made thus far, to capture important lesson learned, and to have a frank dialogue on the additional improvements required to enable troops to implement effectively the mandate of the Security Council. |
Проведение конференции предоставит тем, кто занимается этим на практике, редкую возможность обсудить достигнутый на сегодняшний день прогресс, обобщить важный опыт и провести открытый диалог о том, какие дополнительные меры требуется принять для того, чтобы войска могли эффективно выполнять мандат Совета Безопасности. |
Insisting on blocking this kind of enlargement goes against the interests of many countries, which belong to all geographical areas and could have had the opportunity during the past eight years to participate actively as non-permanent members in an enlarged Security Council. |
Настойчивые попытки блокировать такого рода расширение противоречат интересам большинства стран, которые относятся ко всем географическим регионам и за прошедшие восемь лет могли воспользоваться возможностью принять активное участие в качестве непостоянных членов в расширенном составе Совета Безопасности. |
Following the expiry of the deadline for disarmament on 31 January 1997, ECOMOG announced a one-week grace period to allow fighters who had not had the opportunity to disarm to do so. |
По истечении 31 января 1997 года периода разоружения ЭКОМОГ объявила о дополнительном недельном сроке, в течение которого комбатанты, еще не сдавшие свое оружие, могли сделать это. |
As provided by article 15 of the Rules, deficiencies identified were communicated to the claimants in order to give them the opportunity to remedy those deficiencies. |
Как предусмотрено в статье 15 Регламента, о выявленных несоответствиях было сообщено заявителям, с тем чтобы чтобы те могли их устранить. |
A series of workshops has been held to allow ethnic communities the opportunity to give their views on the services provided by the Agency and to suggest improvements. |
С тем чтобы этнические меньшинства могли высказать свое мнение об услугах, предоставляемых Агентством, и предложить меры в области их улучшения, был проведен ряд рабочих совещаний. |
A mechanism established to provide children and youth with the opportunity to participate and determine their future, the Youth Advisory Council, was referred to by the indigenous representative of the Norfolk Islanders. |
Представитель коренных жителей острова Норфолк сообщил, что, для того чтобы дети и молодежь могли принимать участие в определении своего будущего, был создан Консультативный совет по делам молодежи. |
This special procedure has been applied previously in order to give States recommended by the Security Council for membership in our Organization the opportunity, if the General Assembly acts favourably on their requests, to participate from the outset in the work of the session. |
Эта особая процедура применялась первоначально для того, чтобы государства, рекомендованные Советом Безопасности для вступления в члены нашей Организации, могли, если Генеральная Ассамблея примет положительное решение в отношении их заявлений, принять участие в работе сессии с самого начала. |
The negotiations just commenced provided another opportunity to try to do things differently, to act concretely to support the weakest members of the international community, and to ensure that they could integrate meaningfully and beneficially into the global economy. |
Только что начавшиеся переговоры дают еще одну возможность пытаться подойти к делу по-новому, предпринять конкретные шаги в поддержку наиболее слабых членов международного сообщества и обеспечить, чтобы они могли конструктивно и благотворно интегрироваться в глобальную экономику. |
The forthcoming consultation will, therefore, provide an excellent opportunity for United Nations system agencies to be briefed about the Compact for Africa's Recovery, and how they might contribute to support its implementation. |
Поэтому настоящие консультации станут отличной возможностью для информирования учреждений системы Организации Объединенных Наций о Соглашении об оказании помощи Африке, а также о том, как они могли бы способствовать его выполнению. |
The technological and human resources utilized for the research, development and maintenance of high-tech weaponry and new programmes impose a heavy opportunity cost on society, as scientists and researchers might otherwise be engaged in non-military pursuits. |
Использование технических и людских ресурсов для проведения исследований и разработок и обслуживания высокотехнологичного оружия и новых программ заставляет общество нести огромные альтернативные издержки, поскольку в ином случае ученые и исследователи могли бы сосредоточиться на решении невоенных задач. |
We must make an effort to make sure that our peoples can be involved and so that they can understand that this vision of the future is not necessarily a form of slavery and hegemonic domination, but rather an opportunity afforded humankind by history. |
Мы должны приложить усилия к тому, чтобы наши народы могли участвовать в этом процессе и осознать, что это видение будущего отнюдь не означает своего рода рабство и гегемонию, а скорее открывает перед человечеством исторические возможности. |
Its implementation process could provide an important opportunity for integrating human rights and aid-effectiveness principles and for ensuring that, combined, these principles might enhance the objectives of the right to development. |
Процесс их осуществления мог бы предоставить хорошую возможность для интеграции прав человека и принципов эффективности помощи и обеспечении условий, когда в совокупности эти принципы могли бы стимулировать процесс достижения целей, заложенных в праве на развитие. |
This forum could bring together high-level policy-makers, giving them an opportunity to meet both in formal and informal settings under the auspices of the Council to deal with well-chosen and carefully prepared topics. |
На этот форум могли бы собираться руководители высокого уровня, которые получили бы возможность встречаться как в официальной, так и неофициальной обстановке под эгидой Совета для рассмотрения хорошо подобранных и тщательно подготовленных тем. |
The launching of an Informal Consultative Process was envisaged as an opportunity for States not only to identify problems, but also to provide a forum in which those problems could be thoroughly addressed through a fruitful dialogue, in order to find viable solutions to rectify them. |
Развертывание Процесса неофициальных консультаций предусматривалось как предоставление государствам не только возможности для выявления проблем, но и форума, в котором эти проблемы могли бы тщательно обсуждаться в ходе плодотворного диалога с целью отыскания жизнеспособных решений для их решения. |
In a rapidly changing world, taking into account the trend towards globalization, it was unjust that some regions should be able to use the newest communications technologies, while others lacked that opportunity. |
В условиях быстро меняющегося мира и с учетом тенденции к глобализации представляется несправедливым, чтобы одни регионы могли пользоваться новейшими коммуникационными технологиями, а другие были бы лишены такой возможности. |
Finally, I would like to take this opportunity to attach herewith* a few pages of a recent United Nations document on Viet Nam's development progress for authentic reference by the Committee's members. |
И наконец, я хотел бы воспользоваться данной возможностью, чтобы приложить настоящим несколько страниц недавно подготовленного Организацией Объединенных Наций документа, где речь идет о прогрессе, достигнутом Вьетнамом в процессе развития, с тем чтобы члены Комитета могли использовать этот материал для информации. |
It provides us with a unique opportunity to recommit ourselves to the goal of assuring that all peoples can exercise their right of self-determination in accordance with the relevant General Assembly resolution on decolonization. |
Он предоставляет нам неповторимую возможность подтвердить нашу приверженность цели обеспечения того, чтобы все народы могли осуществить свое право на самоопределение согласно соответствующей резолюции Генеральной Ассамблеи по вопросу о деколонизации. |
The Fourth Review Conference provided a timely opportunity to reflect on ways and means of improving the existing framework on competition in order to be responsive to changing economic conditions and international market structures. |
Четвертая Обзорная конференция предоставляет своевременную возможность продумать пути и средства для улучшения существующей рамочной основы по вопросам конкуренции, с тем чтобы в ней могли учитываться меняющиеся экономические условия и структуры международных рынков. |
The ending of the armed conflict affords an historic opportunity to renew the country's institutions so that, working in coordination, they can guarantee the rights to life, liberty, justice, security, peace and the full development of the individual. |
Прекращение вооруженного конфликта предоставляет историческую возможность для обновления институтов, с тем чтобы они могли четко гарантировать права на жизнь, свободу, справедливость, безопасность, мир и всестороннее развитие человеческой личности. |
Any improvement in the security situation is an opportunity to take, so that we can build what Iraqis really need: a national compact, a shared vision of their common future as a people and as a nation. |
Любое улучшение ситуации в области безопасности является возможностью, которую надо использовать, чтобы мы могли обеспечить то, что действительно нужно иракцам: национальный договор, совместное видение их общего будущего как народа и как нации. |
The debate today could become a timely opportunity to shed further light on the adoption of an ambitious but realistic draft resolution that Benin has submitted, and we would like to express our gratitude for that. |
Проходящая сегодня дискуссия может предоставить своевременную возможность для того, чтобы мы могли получить более подробную информацию о принятии представленного делегацией Бенина смелого, но практически осуществимого проекта резолюции, и за это мы хотели бы выразить Бенину признательность. |
Nonetheless, those consultations could and, in his opinion, should be an opportunity to develop follow-up action and to emphasize States parties' obligation to observe the provisions of the Covenant. |
Вместе с тем он отмечает, что эти неофициальные консультации могли и, как он считает, должны были бы также использоваться для того, чтобы проработать последующие практические шаги и указать государствам-участникам на необходимость выполнения лежащей на них обязанности соблюдать положения Пакта. |
It was a key challenge to transform those activities into economic growth and development for the benefit of women and to guarantee the means and opportunity for them to make a contribution. |
Главная задача состоит в том, чтобы все эти усилия трансформировались в конкретные результаты в процессе экономического роста и развития в интересах женщин и обеспечили средства и возможности, для того чтобы они могли внести свой вклад в этот процесс. |