Примеры в контексте "Opportunity - Могли"

Примеры: Opportunity - Могли
He encouraged the reporting State to seize the opportunity provided by the establishment of the Constituent Assembly to discuss issues pertaining to migration; the Committee's recommendations could serve as valuable input for such a debate. Он призывает представляющее доклад государство воспользоваться возможностью, возникающей в связи с созданием Национальной ассамблеи, для обсуждения вопросов, относящихся к миграции; рекомендации Комитета могли бы послужить в качестве полезного вклада в такое обсуждение.
The contemplation of amending the article so as to allow organizations to accede may present an additional opportunity to amend it so that all States members of the United Nations may be able to become Contracting Parties to the Agreement. Рассмотрение вопроса о внесении поправок в эту статью с целью разрешить присоединение к Соглашению организаций может предоставить дополнительную возможность изменить его таким образом, чтобы все государства - члены Организации Объединенных Наций могли стать Договаривающимися сторонами Соглашения.
There is the opportunity for the ECE Committee on Environmental Policy to develop nitrogen management links between ECE Conventions, while the EU and its member States have important roles to play in harmonization and coordination [25.4]. Возможность для развития связей по вопросам регулирования потоков азота между органами конвенций ЕЭК имеется у Комитета ЕЭК ООН по экологической политике, а ЕС и его государства-члены могли бы играть важную роль в работе по гармонизации и координации [25.4].
Restricting access to CBM returns risks building suspicion rather than confidence among important civil society stakeholders, and misses an opportunity to engage these same stakeholders in processes that might actually enhance the quality and completeness of the information submitted. Ограничение доступа к декларациям по МД чревато риском не укреплять доверие, а усиливать подозрительность среди важных заинтересованных субъектов гражданского общества, и упускает возможность вовлечь эти самые заинтересованные субъекты в процессы, которые, собственно, могли бы упрочить качество и полноту представляемой информации.
Mediation should be seen as an opportunity to bring together the parties to a dispute, reduce their differences and appeal to conscience so that together they can move towards mutually acceptable peaceful solutions. Посредничество следует рассматривать как возможность для сближения сторон в споре, уменьшения их разногласий и как обращение к их совести, с тем чтобы они могли вместе продвигаться вперед в направлении достижения взаимоприемлемых мирных решений.
I take this opportunity to call on the United Nations, other international organizations and especially the region to support us, so that we can return with sovereignty to the Pacific Ocean. Пользуясь этой возможностью, я хотел бы призвать Организацию Объединенных Наций, другие международные организации, и в первую очередь регион, поддержать нас, чтобы мы могли вновь получить суверенный доступ к Тихому океану.
At the end of the field trip, participants were given an opportunity to brainstorm on the type of adaptation solutions that could address climate change problems observed at visited sites. В конце полевой поездки участникам предоставлялась возможность проводить коллективное обсуждение конкретного вида решений в области адаптации, которые могли бы позволить урегулировать связанные с изменением климата проблемы, отмечаемые на осмотренных участках.
The sessions provided participants with the opportunity to learn how GNSS could be used in aviation, maritime and land transportation, mapping and surveying, environmental monitoring, precision agriculture and natural resources management, disaster warning and emergency response. На заседаниях участники могли ознакомиться с возможностями применения ГНСС в таких областях, как воздушный, морской и наземный транспорт, картирование и топографическая съемка, экологический мониторинг, точная агротехника и рациональное использование природных ресурсов, предупреждение о стихийных бедствиях и ликвидация последствий чрезвычайных ситуаций.
I take this opportunity to remind those speakers and countries that the single most effective step that could be taken to advance the position of the world's disadvantaged would be to create a framework within which they can trade themselves to a better future. Я хотел бы, пользуясь этой возможностью, напомнить этим ораторам и странам следующее: единственный и самый эффективный шаг, который можно сделать для улучшения положения самых обездоленных, - это создать условия, в которых они могли бы бороться за свое лучшее будущее сами.
It offers a key opportunity for reviewing progress on specific policy questions relevant to the international community and for making concrete recommendations that can be acted upon by all Member States. Он предоставляет очень важную возможность для проведения обзора прогресса в решении конкретных стратегических вопросов, имеющих большое значение для международного сообщества и актуальных с точки зрения вынесения конкретных рекомендаций, которые могли бы выполняться всеми государствами-членами.
This is an important opportunity, although it must be borne in mind that the Council's existing institutional structure contains under-utilized elements that could be better implemented. Это очень важно, хотя необходимо помнить о том, что существующая институциональная структура Совета включает недостаточно используемые элементы, которые могли бы применяться более эффективно.
The third session provided an opportunity for representatives of public financial institutions, government agencies and private investors to present their views on public initiatives that may have a positive impact on the financing of innovative enterprises. Третья сессия дала возможность представителям государственных финансовых учреждений, государственных агентств и частных инвесторов представить свою точку зрения в отношении государственных инициатив, которые могли бы оказывать позитивное воздействие на финансирование инновационных предприятий.
Despite our efforts, the Abkhaz side refuses this meeting and, in general, any other contact that might provide us with an opportunity to discuss the issues under review. Несмотря на наши усилия, абхазская сторона отказывается провести такую встречу и в целом осуществлять какие-либо другие контакты, которые могли бы дать нам возможность обсудить рассматриваемые вопросы.
This application of investible funds by public authorities in developing countries to reserves poses opportunity costs for developing countries, since these resources could have been applied towards increased domestic investment. Это использование инвестиционных средств государственными органами развивающихся стран для создания резервов приводит к образованию вмененных издержек для этих стран, поскольку эти ресурсы могли бы использоваться для расширения инвестиций внутри страны.
It may be advisable, however, to review the format and schedule of the Learning Centre to allow national delegations to profit fully from this training opportunity. Вместе с тем, возможно, следует пересмотреть формат работы Учебного центра и график его мероприятий, чтобы национальные делегации могли в полной мере воспользоваться этой учебной программой.
This Festival gave the mentally handicapped an opportunity to show to others their art and through that art they contributed to the community in which they live. Благодаря этому фестивалю умственно отсталые лица могли продемонстрировать свое искусство и тем самым внесли вклад в развитие общины, в которой живут.
Nevertheless, while women had had no opportunity to study the law or engineering just a few years previously, three universities had since opened their doors and scholarships had been made available so that they could pursue studies in those fields. Тем не менее, в то время как всего лишь несколькими годами ранее женщины не могли изучать право или инженерное дело, то сейчас три университета открыли для них свои двери и они получают стипендии, позволяющие им проходить обучение по этим специальностям.
In practice, this gives the United Nations the right and the opportunity to vet the qualifications and personnel of subcontractors that could play an important role in providing goods or services under a contract with the Organization. На практике это дает Организации Объединенных Наций право и возможность проводить проверку соответствия требованиям и персонала тех субподрядчиков, которые могли бы играть важную роль в поставках товаров или услуг по контракту с Организацией.
The revised concept for an international multidimensional presence described in the present report represents a unique opportunity to improve the security of those civilian populations and to contribute to the creation of an environment where humanitarian organizations can carry out their critical work. Пересмотренная концепция обеспечения международного многокомпонентного присутствия, которая изложена в настоящем докладе, предоставляет уникальную возможность для повышения уровня безопасности гражданского населения в этих районах и создания обстановки, в которой гуманитарные организации могли бы осуществлять свою важную работу.
They could also be an opportunity to address what was perhaps the single most important issue in the short term - existing explosive remnants of war - and to tackle the needs and assistance priorities of the affected countries. Они могли бы также дать возможность заняться темой, которая, быть может, имеет самое существенное значение в краткосрочной перспективе, а именно существующими взрывоопасными пережитками войны, и сообразовываться с нуждами и приоритетами соответствующих стран в плане содействия.
Just as importantly, the expert meetings provided an opportunity for the world's scientific community and medical professionals to become directly engaged in developing a response to a threat that, in a sense, had become too widespread and all-pervasive for governments to tackle alone. Столь же важно и то, что совещания экспертов дали возможность мировому научному сообществу и медицинским профессионалам прямо подключиться к выработке ответа на угрозу, которая в известном смысле приобрела слишком уж широко распространенный и вездесущий характер, чтобы правительства могли заниматься ею в одиночку.
The process of compiling those reports accorded us the opportunity to take stock of what we have done to enable children to realize their rights to survival, development, protection and participation. Процесс подготовки этих докладов дал нам возможность оценить сделанное нами ради того, чтобы дети могли осуществлять свои права на выживание, развитие, защиту и участие.
Armenia is convinced that, in order to create an opportunity for progress in the peaceful settlement of the Nagorny Karabakh conflict, the parties should commit to refraining from taking steps that could hamper dialogue and the peace process. Армения убеждена в том, что для обеспечения прогресса в мирном урегулировании Нагорно-карабахского конфликта стороны должны воздерживаться от шагов, которые могли бы помешать диалогу и мирному процессу.
The international community should seize the opportunity to improve the international monetary system, including by broadening existing Special Drawing Rights arrangements, which might eventually evolve into a new and widely accepted world reserve currency. Международное сообщество должно воспользоваться возможностью усовершенствовать международную валютную систему, в том числе и путем расширения нынешних рамок использования специальных прав заимствования (СДР), которые со временем вполне могли бы превратиться в новую общепринятую мировую резервную валюту.
The workshop also offered a unique opportunity to exchange ideas on how international organizations and national Governments could play a more effective role in addressing constraints, challenges and opportunities in relation to indigenous and tribal peoples. Этот семинар предоставил также уникальную возможность обменяться идеями по вопросу о том, каким образом международные организации и национальные правительства могли бы играть более эффективную роль при рассмотрении трудностей, задач и возможностей в связи с развитием коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни.