Примеры в контексте "Opportunity - Могли"

Примеры: Opportunity - Могли
The fall of Communism was an opportunity to create more effective global political institutions based on democratic principles - institutions that could stop what appears to be, in its current form, the self-destructive tendency of our industrial world. Падение коммунизма предоставило шанс создать более эффективные глобальные политические учреждения, основанные на демократических принципах - учреждения, которые могли бы остановить то, что в своей сегодняшней форме выглядит как тенденция нашего индустриального мира к саморазрушению.
As scientific computing using vector processors became more popular, the need for lower-cost systems that might be used at the departmental level instead of the corporate level created an opportunity for new computer vendors to enter the market. Так как использование векторных процессоров для научных расчётов становилось более популярным, необходимость в менее дорогих системах, которые могли бы использоваться на уровне подразделений, а не на уровне предприятий, создала удачную возможность для появления новых производителей на рынке.
The object of the meeting was to allow national institutions and organizations the opportunity to exchange experiences in combating racial discrimination and to explore ways and means by which national institutions could become effective instruments in enhancing social harmony. Цель этого совещания состояла в том, чтобы предоставить национальным учреждениям и организациям возможность обменяться опытом в области борьбы против расовой дискриминации и найти пути и средства, с помощью которых национальные учреждения могли бы стать эффективными инструментами в деле укрепления социальной гармонии.
Launch of the committee's Internet website in order to offer the opportunity to all to express any observations or views on human rights in Qatar; создание интернет-сайта комитета, на котором все могли бы высказывать любые замечания или мнения по вопросам прав человека в Катаре;
Give them the opportunity like me to go, to feel. Что бы такие как я могли двигаться, чувствовать!
Australia welcomed the fact that indigenous representatives had had an opportunity to express their views on the Decade and its objectives during the Technical Meeting held at Geneva in July and the meeting of the Working Group on Indigenous Populations. Представители этих народов могли выразить свои взгляды по поводу Десятилетия и его целей в ходе технического совещания, которое состоялось в июле прошлого года в Женеве, и на совещании Рабочей группы по коренным народам.
One consequence of this has been that their children often missed their opportunity to receive full education, which in turn has made it difficult for them to adapt to society. Одним из последствий этого было то, что дети зачастую не могли закончить свое образование, что, в свою очередь, затрудняло их адаптацию к обществу.
But in doing so we have to ensure that the key reform processes do not stagnate and that those leaders and sections of each community that want to spoil Bosnia's prospects have no opportunity to do so. Однако при этом мы должны следить за тем, чтобы главные процессы реформы продолжались, и чтобы эти руководители и группы в общинах, стремящиеся подорвать перспективы Боснии, не могли этого сделать.
(b) Providing adult women with training and non-formal education related to their work to help compensate for past lack of educational opportunity; Ь) предоставление взрослым женщинам возможностей профессиональной подготовки и неформального образования, связанных с их работой, с тем чтобы дать им возможность получить образование, чего они не могли сделать в прошлом;
They are not the setting for general debates in which non-members of the Council could be afforded an opportunity to participate actively in the work of the Council and make their own contribution. Они не являются тем форумом для проведения общих прений, где государства, не являющиеся членами Совета, могли бы получить возможность принять активное участие в работе Совета и внести свой собственный вклад.
Had this issue been taken up in a more comprehensive manner, this would have afforded a greater opportunity to discuss the problem, and we could have arrived at not only a procedural but a substantive solution. Мы считаем, что, если бы было предоставлено больше возможностей для рассмотрения данной проблемы, мы могли бы найти не только процедурное решение, но и решение по существу.
I would like to take this opportunity to appeal to the world community to exert its influence over the South Korean authorities to abolish the inhumane and unethical National Security Law and to break down the concrete wall so that separated families can meet. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и обратиться с призывом к мировому сообществу оказать свое влияние на южнокорейские власти, с тем чтобы они отменили этот бесчеловечный и неэтичный Закон о национальной безопасности и разрушили бетонную стену для того, чтобы разделенные семьи могли встретиться.
We need the help of everyone here to implement the Habitat Agenda so that "enablement" is not just an idea but a reality that sees people in all localities everywhere given the means and the opportunity to help themselves and their communities. Нам нужна помощь каждого для осуществления Повестки дня Хабитат, с тем чтобы "стимулирование" не осталось лишь идеей, а нашло свое реальное воплощение, когда людям во всех населенных пунктах будут предоставлены средства и возможности, для того чтобы они могли помочь себе и своим общинам.
Developed and developing countries, as well as IFIs, must continue to seek to ensure that all countries can take advantage of global economic opportunity while respecting human rights and protecting the most vulnerable. Развитые и развивающиеся страны, равно как и МФУ, должны изыскивать средства обеспечения того, чтобы все страны могли пользоваться преимуществами глобальных экономических возможностей при одновременном уважении прав человека и защите наиболее уязвимых слоев.
Some of its members could also attend seminars in various parts of the world and take that opportunity to promote a better understanding of the mission and functions of the Committee. Некоторые члены Комитета могли бы также выезжать на семинары в различные страны мира и, используя эту возможность, более активно разъяснять задачи и методы работы Комитета.
Accordingly, we take this opportunity to appeal to the international community to mobilize significant financial and infrastructure resources of support so that we can deal with our social and economic concerns, particularly in the area of the development of our children and young people. Соответственно, мы пользуемся этой возможностью, чтобы обратиться к международному сообществу с призывом мобилизовать значительные финансовые ресурсы и инфраструктуру поддержки, с тем чтобы мы могли справиться со своими социально-экономическими проблемами, особенно в области развития наших детей и молодежи.
I should like to take this opportunity to emphasize that the achievement of national reconciliation is the fundamental prerequisite for the peoples of Bosnia and Herzegovina to be able to live peacefully and in harmony. Я хотел бы воспользоваться случаем, чтобы подчеркнуть, что достижение национального примирения является основным условием, необходимым для обеспечения того, чтобы народы Боснии и Герцеговины могли жить в мире и гармонии друг с другом.
Since a number of the inmates enrolling in the upper classes prove to be functionally illiterate, they are ensured an opportunity to attend the lower classes simultaneously in order to recapitulate the body of knowledge offered by those classes. Поскольку ряд заключенных, записывающихся в старшие классы, оказываются функционально неграмотными, им обеспечивается возможность одновременно заниматься в начальных классах, чтобы они могли получить основы знаний, преподаваемых в этих классах.
It is essential that the international community send a strong message calling for the earliest resolution of the abduction issue so that the victims and their families may be reunited and have an opportunity to recapture their former happiness. Крайне важно, чтобы международное сообщество направило решительный сигнал, призвав к скорейшему разрешению проблемы похищений, с тем чтобы пострадавшие и члены их семей могли воссоединиться и имели возможность вновь обрести счастье.
That is why it is important that, if the Democratic People's Republic of Korea does not comply with the requirements of the resolution, the United States and other Member States have the opportunity at any point to return to the Council for further action. Вот почему важно, чтобы, если Корейская Народно-Демократическая Республика не выполнит требования этой резолюции, Соединенные Штаты и другие государства-члены могли иметь возможность в любой момент вернуться в Совет для принятия дальнейших мер.
I would like to take this opportunity to reiterate our appeal to all Member States to provide assistance, including financial and personnel support, to the Extraordinary Chambers so that they may begin to function promptly and smoothly. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы повторить наш призыв ко всем государствам-членам об оказании помощи, в том числе финансовой и кадровой помощи, чрезвычайным палатам, с тем чтобы они могли начать функционировать незамедлительно и слаженно.
We hope that this gathering will provide a good opportunity for strengthening our ties of cooperation so that we will be joined in common efforts to raise the level of well-being of our peoples and of the relations between States within a framework of justice and equity. Надеемся, что эта встреча даст прекрасную возможность для укрепления наших уз сотрудничества, с тем чтобы мы могли объединить наши общие усилия в целях повышения уровня благосостояния наших народов и укрепления отношений между государствами на основе справедливости и равенства.
The special session of the General Assembly on children will be an opportunity to build a progressive and universalist vision in order to promote a "world worthy of children", with the participation of all, within the framework of a world movement for children. Проведение специальной сессии Генеральной Ассамблеи по проблемам детей предоставит возможность разработать поэтапный и всеобъемлющий план действий по построению «мира, достойного детей», в осуществлении которого могли бы принять участие все в рамках всемирного движения в интересах детей.
At the session in Dakar, the Parties would also have an opportunity of examining the cooperation and complementarity between the Convention on Desertification and the other two Conventions that had been born of the Rio Conference. На сессии в Дакаре стороны могли бы также рассмотреть развитие связей сотрудничества и взаимодополняющих связей между Конвенцией по борьбе с опустыниванием и двумя другими конвенциями, разработанными по итогам Рио-де-Жанейрской конференции.
However, since my delegation was still waiting for instructions from home, we could not make use of the opportunity of the past two informal plenaries to make clear my delegation's position on the CD's agenda. Однако, поскольку моя делегация пока еще не получила указаний из столицы, мы не могли воспользоваться последними двумя неофициальными пленарными заседаниями и четко сформулировать позицию моей делегации по повестке дня КР.