Примеры в контексте "Opportunity - Могли"

Примеры: Opportunity - Могли
Armenia is convinced that the commitment of the parties to refrain from steps that could hamper the dialogue and the peace process can create an opportunity for progress in the peaceful settlement of the Nagorny Karabakh problem. Армения убеждена, что обещание сторон воздерживаться от шагов, которые могли бы затруднить диалог и мирный процесс, способно создать возможность для прогресса в мирном урегулировании нагорно-карабахской проблемы.
For his part, the Chair throughout the first round actively promoted interaction, particularly by giving Member States the opportunity to intervene twice, so they could react to and reciprocate the flexibility shown by their peers. Со своей стороны Председатель в течение первого раунда активно поощрял интерактивное взаимодействие, в частности предоставив государствам-членам возможность выступить дважды, с тем чтобы они могли отреагировать и проявить в ответ гибкость, продемонстрированную их коллегами.
In order to increase the opportunity for learning about gender equality in local communities, the Ministry conducts practical studies on support measures to enable women to demonstrate their abilities in society and pursue a variety of careers. В целях расширения возможностей для получения информации по вопросу гендерного равенства в местных общинах Министерство проводит практические занятия по оказанию женщинам поддержки в том, чтобы они могли проявить свои способности в обществе и заниматься самой разнообразной профессиональной деятельностью.
Today's debate offers us a unique opportunity to critically examine where our collective peacebuilding efforts may have fallen short of expectations, reflect on what we could have done better and think through creative ways of consolidating the gains we have made. Сегодняшние обсуждения дают нам уникальную возможность критически оценить, где наши коллективные усилия по миростроительству не оправдали наших ожиданий, что мы могли бы сделать лучше, а также подумать над тем, как закрепить достигнутые нами успехи.
Owing to the slow evolution of field presence of the United Nations agencies, funds and programmes, there has been little opportunity, to date, to find partners to share the burden of project costs. В связи с медленными темпами наращивания присутствия учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций на местах на сегодняшний день существуют незначительные возможности для поиска партнеров, которые могли бы разделить бремя расходов по проектам.
Refugee and internally displaced girls should be guaranteed access to education, the opportunity to build their livelihood skills and earn income, and support to enable them to take on roles that will give them greater control over their lives. Девочкам из числа беженцев и внутренне перемещенных лиц необходимо гарантировать доступ к образованию, возможность приобретать практические навыки и зарабатывать на жизнь и поддержку, позволяющую им выступать в такой роли, в которой они могли бы более самостоятельно строить свою жизнь.
Furthermore, in an interlinked world, countries from the global South should also have the opportunity to observe elections around the world, in order for observers from all countries to note existing weaknesses and strengthen future elections. Кроме того, во взаимосвязанном мире страны глобального Юга должны также иметь возможность направлять наблюдателей на выборы во всем мире для того, чтобы наблюдатели из всех стран могли отмечать существующие недостатки и укреплять процедуры будущих выборов.
It will also serve to focus our minds on practical solutions that can make a lasting difference and create the opportunity for enhanced leadership, which can assist in reducing the devastation now taking place in the developing world. Кроме того, это позволило бы нам сосредоточиться на практических решениях, которые могли бы иметь долгосрочные положительные последствия, а также способствовало бы активизации руководящей роли, что может привести к сокращению масштабов процесса обнищания, которое в настоящее время наблюдается в развивающемся мире.
Accordingly, I reiterate the appeal for everyone to speak no more than five minutes, and to distribute in the Hall extended versions of their statements, so that we can afford all speakers an opportunity to speak and can finish by midday tomorrow at the latest. Соответственно я повторяю призыв ко всем выступать не более пяти минут и распространить в зале полный вариант своего выступления, с тем чтобы мы могли позволить всем ораторам выступить, что позволит нам закончить работу завтра к середине дня самое позднее.
That shift in emphasis would provide greater specificity and focus for country-specific and stakeholder meetings and might also highlight gaps in implementation, which could then be matched to areas of opportunity for donors. Это смещение акцента поможет сделать заседания заинтересованных сторон, посвященные конкретным странам, более предметными и конкретными, а также выявить недостатки в процессе осуществления, которые затем могли бы быть предложены вниманию соответствующих доноров для их устранения.
It also recalls its jurisprudence, according to which the author must have raised in substance at the domestic level the claim that she wishes to bring before the Committee so as to provide the domestic authorities and/or courts with an opportunity to deal with such a claim. Он также напоминает о своей юридической практике, согласно которой автор должен затронуть в рамках национального разбирательства суть претензии, которую он или она желает довести до Комитета, с тем чтобы местные власти и/или суды могли рассмотреть такую претензию.
Although it is a reality that women have had the opportunity to be part of government delegations when traveling in missions outside the country, it seems that Government does not have any program to encourage women to become part of international organizations. Хотя на деле женщины могли входить в состав правительственных делегаций при поездках за пределы страны, представляется, что у правительства отсутствует какая-либо программа поощрения женщин к участию в деятельности международных организаций.
The State party should also ensure that the expulsion of individuals is based solely on a decision taken in conformity with the law and that such individuals are given an opportunity to contest their expulsion. Кроме того, государству-участнику следует обеспечить, чтобы решения о высылке отдельных лиц принимались исключительно на основании закона и чтобы соответствующие лица могли обосновывать нецелесообразность их высылки.
The fifth inter-committee meeting reiterated previous recommendations that NGOs should send information well in advance of treaty body sessions to allow committee members the opportunity to take those important submissions into account, and should continue to disseminate the conclusions of the treaty bodies and report on their implementation. Пятое межкомитетское совещание повторило прежние рекомендации о том, чтобы НПО направляли информацию задолго до начала сессии договорных органов, чтобы члены комитетов могли учитывать эти важные документы, а также и далее распространяли выводы договорных органов и сообщали об их осуществлении.
TIRExB members were equally encouraged to fill-in a short self-evaluation survey and send it, at the earliest opportunity to the secretariat, so that its results, together with recommendations by Board members for future TIRExBs, could be included in the final version of the self-evaluation document. К членам ИСМДП была также обращена просьба по возможности заполнить краткий вопросник для самооценки и направить его секретариату в кратчайшие сроки, с тем чтобы эти результаты вместе с рекомендациями членов Совета будущему ИСМДП могли быть включены в окончательный вариант документа по самооценке.
We have the opportunity, at the fifty-ninth session of the Commission on the Status of Women, to ensure that our young girls, their mothers and their mother's mothers can grow old in a global society that treats them equally. На пятьдесят девятой сессии Комиссии по положению женщин мы имеем возможность обеспечить, чтобы наши девушки, их матери и матери их матерей могли стареть в глобальном обществе, в котором им обеспечено равное отношение.
Because, Mr. Mayor, here in this very room are gathered the only people who could have committed this crime... the only people with opportunity, motive, and the dastardly minds of hardened criminals. Потому что, мистер мэр, здесь, в этом помещении, собрались все люди, которые могли быть причастны к преступлению... Люди, которые имели возможность, мотив, подлые мысли закоренелых преступников.
He denounced narcos at every opportunity, going after the guys that we hadn't been able to touch. он обвинял нарков при любой возможности, замахиваясь на тех, кого мы тронуть пока не могли.
One participant observed that measures to counteract the problem might include the creation of incentives; provision of ample opportunity for people to put into practice what they had learned; and the development of knowledge banks. Один участник отметил, что меры по решению этой проблемы могли бы включать создание соответствующих стимулов, обеспечение широких возможностей для практического использования приобретенных знаний и создание банков знаний.
It is based on the aforementioned impediments that communities should have a voice in managing drinking water supplies and should have the opportunity to be heard and to participate in decisions on the privatization of water supplies. Упомянутые выше препятствия заставляют добиваться того, чтобы общины могли отстаивать свои интересы в области управления снабжением питьевой водой и имели возможности быть услышанными и участвовать в принятии решений о приватизации водоснабжения.
She emphasized that they had spoken in their own names, given that members of the Committee had not yet had the opportunity to debate the topic and could not therefore speak with one voice on the question. Она уточняет, что каждый из них выступал от собственного имени с учетом того, что члены Комитета не имели к тому времени возможности обсуждать эту тему и, следовательно, не могли совместно высказываться по этому вопросу.
This could give us the opportunity to deal with these issues in a brainstorming mode, while attempting to elicit themes and ideas susceptible of being considered by the Conference; we must however always keep in mind our negotiating mandate. Это дало бы нам возможность разобрать эти проблемы в режиме "мозговой атаки" и в то же время выявить те темы и идеи, которые могли бы рассматриваться Конференцией; вместе с тем нам надо все время иметь в виду и свой переговорный мандат.
This is an indication of the fact that women do not take this opportunity for legal remedy as often as they could and the organisations dedicated to the protection of women's rights are not very active either. Это свидетельствует о том, что женщины не используют возможность правовой защиты так часто, как могли бы, и что активность организаций, призванных защищать права женщин, также оставляет желать лучшего.
We hail its progress so far, and I would like to seize this opportunity to call on all to cooperate with the Court in order that, together all around the world, we can say no to the culture of impunity. Мы приветствуем до сих пор достигнутый им прогресс, и мне хотелось бы воспользоваться случаем, чтобы призвать всех к сотрудничеству с Судом с тем, чтобы совместно всем миром мы могли дать отпор культуре безнаказанности.
The next 95% would create much more happiness and opportunity if it was divided evenly among US citizens or others than if they were to consume any portion of it. Остальные 95% могли бы принести гораздо больше счастья и возможностей, если бы они были равномерно распределены между гражданами США или гражданами других стан, или если бы люди потребляли их или имели в них свою долю.