| I have therefore imposed an interim solution in order to allow for the opening of the airport in April for a period of six months. | В связи с этим мною был установлен временный вариант решения, с тем чтобы позволить открыть аэропорт в апреле на шестимесячный период. |
| In countries undertaking market-oriented reforms, for example, it was initially believed that opening the domestic market to import competition would be sufficient to create competitive markets without distortion. | Так, например, в странах, пошедших по пути рыночных реформ, первоначально считали, что достаточно открыть внутренний рынок для импортной конкуренции и сами собой появятся свободные от перекосов рынки конкурентных продавцов. |
| You ever think about opening up a gift shop? | Не думали о том, чтобы открыть сувенирный магазин? |
| They identified the main problems to be resolved if the highway were to be opened and made significant progress towards a workable model, should the opening take place. | Они определили основные проблемы, которые должны быть урегулированы, с тем чтобы открыть указанную автомагистраль, и добились значительного прогресса на пути к разработке пригодной для использования модели на случай ее открытия. |
| And don't try rolling down a window or opening your door. | И даже не пытайся открыть окно или дверь. |
| The peace process has allowed for the opening up of space for democratic participation and has led to important progress towards national reconciliation and to a new climate of tolerance in El Salvador. | Мирный процесс позволил открыть новые возможности для демократического участия и способствовал важному прогрессу в достижении национального примирения и создании новой атмосферы терпимости в Сальвадоре. |
| Implementation of this Agreement will facilitate the opening of the last round of negotiations on regional arms control envisaged in Article 5 of the above-mentioned Annex. | Осуществление этого соглашения позволит открыть последний раунд переговоров по вопросам регионального контроля над вооружениями, предусмотренных в статье 5 вышеупомянутого Приложения. |
| I welcome Prime Minister Olmert's intention to normalize the opening of the Karni and Rafah border crossings and to ease other restrictions on movement. | Я приветствую намерение премьер-министра Ольмерта открыть пограничные контрольно-пропускные пункты в Карни и Рафахе и нормализовать их работу, а также отменить другие ограничения на передвижение. |
| Today's draft resolution makes clear that these are parallel processes, and it also calls for the opening of Lebanese harbours and airports, which we expect will be for verifiably civilian purposes. | В рассматриваемом сегодня проекте резолюции совершенно четко излагается мысль о том, что эти процессы будут происходить параллельно, и в нем также содержится призыв открыть ливанские морские порты и аэропорты, которые, как мы надеемся, будут использоваться исключительно в гражданских целях. |
| It was the largest trading partner of those countries and had committed itself to opening its markets to all their products with the exception of weapons. | Будучи основным торговым партнером наименее развитых стран, он обязуется полностью открыть свой рынок для всех товаров этих стран за исключением вооружений. |
| Planners could help opening new windows of opportunity in this respect, and making proposals in line with principles of ecological sustainability, respect for cultural values and social equity. | Планировщики могли бы помочь открыть в этой сфере новые направления возможностей и выдвинуть предложения с соблюдением принципов экологической устойчивости, уважения культурных ценностей и социальной справедливости. |
| Secondly, we have taken note of the Secretary-General's opinion that the security conditions necessary for opening a peace-building office do not exist. | Во-вторых, мы приняли к сведению мнение Генерального секретаря относительно того, что пока что не существует необходимых условий в области безопасности, для того чтобы открыть отделение по вопросам миростроительства. |
| Two environmental interpretation centres are open throughout the summer tourism season and a third is scheduled for opening in summer 2000. | В летний туристический сезон функционируют два информационных центра по вопросам экологии, а летом 2000 года намечается открыть третий центр. |
| Before opening the floor to what promises to be a lively discussion, I should like to say a few words to render account of what we have done. | Прежде чем открыть дискуссию, которая обещает быть оживленной, я хотел бы в нескольких словах рассказать о том, что было нами сделано. |
| In addition, 5 preliminary banking licences have been issued to commercial bank licence applicants who anticipate opening some 12 new branches by the end of the year. | Кроме того, были выданы пять предварительных банковских лицензий заявителям на лицензию коммерческого банка, которые планируют открыть около 12 новых отделений к концу года. |
| In his report to the Commission on Human Rights at its fifty-ninth session, the independent expert had recommended the opening of an OHCHR office in Port-au-Prince. | В своем докладе на пятьдесят девятой сессии Комиссии независимый эксперт рекомендовал открыть в Порт-о-Пренсе такое бюро. |
| If it is well-managed, we will then benefit by opening doors previously constantly closed in the face of our States. | Если ее правильно решить, то нам удастся открыть те двери, которые прежде были постоянно закрыты для наших государств. |
| The team inspected a group of buildings comprising administrative premises and also requested the opening of iron cabinets located in one of these buildings and inspected them. | Группа проинспектировала ряд зданий, составляющих административный комплекс, потребовала открыть находившиеся в одном из них металлические шкафы и осмотрела их. |
| There was therefore a need for a greater opening of markets at the regional level, especially in the context of the West African Economic and Monetary Union. | Необходимо в большей степени открыть рынки на региональном уровне, особенно в контексте Западноафриканского экономического и валютного союза. |
| However, this requires opening up sectors to FDI - power, transport, banking, insurance. | Однако для этого требуется открыть для ПИИ такие секторы, как энергетика, транспорт, банковский и страховой секторы. |
| UNHCR was still very interested in opening an office there, in order to monitor the protection of Somali refugees in Ethiopia in pursuance of its mandate. | Управление Верховного комиссара готово открыть свое отделение, которому будет поручена защита сомалийских беженцев в Эфиопии, что является частью его мандата. |
| The various provisions of that declaration represent a linchpin for the human rights discourse between the two countries, opening the door to peace and reunification. | Различные положения этой декларации представляют собой основу для диалога по правам человека между двумя странами, который может открыть путь к миру и воссоединению. |
| In this context, the necessity of opening a human rights office in Gali Region with the support of the OSCE and UN was proposed. | В связи с этим было предложено открыть в Гальском районе при поддержке ОБСЕ и ООН бюро по правам человека. |
| I invite others to do the same as soon as possible, with a view to the opening of the general debate on Monday. | Я призываю других как можно скорее последовать их примеру, с тем чтобы открыть в понедельник общие прения. |
| Would you mind opening the door and then angrily slamming it behind me? | Тебя не затруднит открыть дверь, и потом яростно захлопнуть ее за мной? |