Fifthly, we also signed a security protocol with the rebel movement in Rome in November 1998, and also in Oslo in May 1999, with a view to opening land routes and providing unhindered delivery. |
В-пятых, мы также подписали протокол о безопасности с представителями движения мятежников в Риме в ноябре 1998 года и также в Осло в мае 1999 года, с тем чтобы открыть наземные пути и обеспечить беспрепятственную доставку помощи. |
In fact, poverty is to some extent the result of exclusion from the market, and the alleviation of poverty requires opening the markets to the poor, formalizing labour relations and promoting productive and profitable small-scale economic activities. |
По существу, нищета в некоторой степени является результатом изолированности от рынка, и для смягчения остроты проблемы нищеты требуется открыть рынки для бедняков, формализовать трудовые отношения и поощрять продуктивную и прибыльную мелкомасштабную экономическую деятельность. |
In this regard, Costa Rica urges the opening of markets, not only of the small economies, but also of the large and industrialized economies. |
В этой связи Коста-Рика настоятельно призывает открыть рынки не только малых экономик, но также крупных и промышленно развитых экономик. |
The Human Rights Council had established a working group to draft the optional protocol in 2009, and in June that year had adopted a resolution recommending to the General Assembly the final adoption of the optional protocol and its opening for signature in 2012. |
В 2009 году Совет по правам человека создал рабочую группу для подготовки текста факультативного протокола и в июне того же года принял резолюцию, в которой рекомендовал Генеральной Ассамблее окончательно принять факультативный протокол и открыть его для подписания в 2012 году. |
Her delegation rejected the notion that all pending issues should be resolved in order for reconstruction to proceed, and called for the opening of all crossings in order to allow unimpeded movement of persons and goods, and construction materials. |
Ее делегация отвергает такое понимание проблемы, при котором для проведения восстановительных работ необходимо сначала решить все остающиеся вопросы, и призывает открыть все контрольно-пропускные пункты для того, чтобы позволить беспрепятственное передвижение людей и товаров, а также строительных материалов. |
The negotiations were successfully concluded on 30 May 2008 and led to the opening for signature, at the Oslo Conference of 3 December 2008, of the Convention on Cluster Munitions. |
Эти переговоры были завершены принятием в Дублине 30 мая 2008 года Конвенции по кассетным боеприпасам, что позволило открыть ее для подписания государствами на Конференции в Осло 3 декабря 2008 года. |
A year ago, when we gathered in this Hall for the opening of the sixty-third session of the Assembly, the world was waking up to an economic and financial crisis that we are still dealing with today. |
Год назад, когда мы собрались в этом зале, чтобы открыть шестьдесят третью сессию Ассамблеи, мир вступал в финансово-экономический кризис, от которого мы страдаем и сегодня. |
The Charter stresses the importance of schools as a basic vehicle for disseminating and inculcating human rights and civic values from a national and global perspective and for opening up society to the lofty principles and values that form part of the shared global heritage. |
В Хартии подчеркивается значение школ как одного из базовых инструментов, позволяющих распространять и прививать в обществе понятия прав человека и гражданских ценностей в национальной и глобальной перспективе и открыть общество для признания благородных принципов и ценностей, являющихся частью общего глобального наследия. |
Furthermore, the progress achieved during these discussions shows that it is on this point that thinking has made the most progress and that it has reached a degree of maturity which will allow the opening of negotiations. |
Кроме того, прогресс, достигнутый в ходе этих дискуссий, показывает, что именно по этому пункту размышления достигли наибольшего прогресса и что он достиг степени зрелости, которая позволит открыть переговоры. |
At the 263rd meeting, the observer for the Sudan stated that his Mission had been prevented from opening a bank account for more than two years and he hoped that the Committee was aware of the Mission's difficulties. |
На 263-м заседании наблюдатель от Судана заявил, что его Представительство на протяжении более двух лет лишено возможности открыть банковский счет, и выразил надежду на то, что Комитет знает о трудностях, с которыми сталкивается Представительство. |
It had originally planned to open a fourth regional audit service centre and introduce contracted audits to the region in 2000, but as a result of the UNDP revised budget strategy it postponed the opening of the centre. |
Первоначально оно планировало открыть в 2000 году четвертый региональный центр по проведению ревизий и проводить в регионе ревизии на подрядной основе, но в результате пересмотра бюджетной стратегии ПРООН оно отложило открытие этого центра. |
Pursuant to Article 106 of the Rules of Court, the Court decided to make the written statements accessible to the public, with effect from the opening of the oral proceedings. |
В соответствии со статьей 106 Регламента Суда Суд решил открыть свободный доступ к письменным докладам с момента открытия устного судопроизводства. |
Following the 2011 presidential and legislative elections and their outcome, the Peacebuilding Commission encourages national authorities to work with all parties (majority and opposition) to lay the foundation for open and inclusive consultations, opening up the political space. |
После выборов президента и в законодательные органы 2011 года и подведения их итогов Комиссия по миростроительству рекомендует национальным властям работать со всеми партиями (как с представителями большинства, так и с представителями оппозиции) над созданием условий для проведения открытых и широких консультаций, призванных открыть политическое пространство. |
Listen, you really think that this is a good idea, opening the mine after what happened yesterday? |
Слушай, ты действительно думаешь, что это хорошая идея, снова открыть рудник, после того, что произошло? |
(a) INTERFET rules governing the opening of fire ("Orders for Opening Fire" - OF-OF) are formally produced and issued to each soldier on a card (see attachment 4). |
а) правила применения огнестрельного оружия МСВТ (приказ открыть огонь) официально издаются и вручаются каждому солдату на карточке (см. дополнение 4). |
I knew if my head was full of Matty McKibben, it would get in the way of opening my heart to Luke, and I wasn't going to let my Matty story, which was over, mess up my Luke story, which was just beginning. |
Я поняла, что если моя голова забита Мэтти МакКиббеном, это будет мешать открыть моё сердце Люку, и я не собиралась допустить, чтобы история с Мэтти, которая, к слову, закончилась, испортить мою историю с Люком, которая только начинается. |
Welcomes the approval of the Government of the Republic of Indonesia for the opening of the OIC Office in Aceh as the application of the agreement signed during the 32nd ICFM in Sana'a. |
приветствует разрешение правительства Республики Индонезия открыть представительство ОИК в провинции Ачех в исполнение соглашения, подписанного на тридцать второй сессии ИКМИД в Сане; |
(b) The opening of the Adriatic oil pipeline and the repair and beginning of regular operation of facilities for oil transport, and power and water supply, throughout Croatia; |
Ь) открыть Адриатический нефтепровод и отремонтировать и ввести в регулярную эксплуатацию объекты транспортировки нефти и энерго- и водоснабжения на всей территории Хорватии; |
Also invite all the sons and daughters of our dear Congo to national reconstruction and dialogue with a view to opening the great building sites of national reconstruction during the third millennium; |
призываем также всех сынов и дочерей нашего дорогого Конго приступить к восстановлению страны и диалогу, с тем чтобы открыть грандиозные стройки национального восстановления в третьем тысячелетии; |
As a way of reducing the risk of a charity establishing itself without the knowledge of the relevant authorities, financial institutions should be obliged to seek proof of registration or licence before opening a bank account on behalf of a charity. |
В качестве пути уменьшения риска создания благотворительной организации без уведомления соответствующих властей следует обязать финансовые учреждения требовать предъявления доказательств регистрации или выдачи разрешения прежде, чем открыть банковский счет на имя этой благотворительной организации. |
At this stage, it is essential that they commit themselves to a ceasefire without delay, that they renounce the use of force and respect international humanitarian law and human rights, and that they agree to opening a humanitarian corridor to evacuate the wounded and refugees. |
На данном этапе крайне важно, чтобы они взяли на себя обязательство без промедления прекратить огонь, отказаться от применения силы и соблюдать нормы международного гуманитарного права и права человека и чтобы они согласились открыть гуманитарный коридор для эвакуации раненых и беженцев. |
At two specific points, the decision left room for some completion or amendment of what was there laid down, though without the intention of thereby opening up the decision generally to proposals for amendment. |
По двум конкретным пунктам решение оставляет возможность для определенного дополнения того, что было решено, или для внесения в него поправки, но без намерения открыть тем самым возможность для представления предложений о внесении поправок в принятое решение. |
The 2009 plan would take into consideration the expectations on UNAMA to deliver its sharpened mandate which requires consolidation and expansion of operations of the existing eight regional and nine provincial offices and the opening of six new provincial offices. |
В плане на 2009 год будут приняты во внимание ожидаемые достижения МООНСА по осуществлению ее уточненного мандата, в соответствии с которым требуется консолидировать и расширить операции существующих восьми региональных отделений и девяти провинциальных отделений и открыть шесть новых провинциальных отделений. |
The United Nations should increase its presence in the region by opening offices in each of the Pacific small island developing Member States so as to allow them full access to the United Nations agencies and their services. |
Организации Объединенных Наций следует усилить свое присутствие в данном регионе и открыть свои представительства в каждом из тихоокеанских малых островных развивающихся государств-членов, с тем чтобы обеспечить им полный доступ к учреждениям Организации Объединенных Наций и оказываемым ими услугам. |
I'm all about opening up the orchestra, not just to other humans, but to other species.' |
Я хочу открыть этот оркестр, не только для других людей, но и других видов». |