While humanitarian negotiations with politico-military groups could allow the opening of humanitarian access, the threat posed by CPJP and heavily armed criminals remains, posing security problems for humanitarian workers operating in those areas. |
Переговоры в гуманитарной области с военно-политическими группировками вполне могли бы открыть гуманитарный доступ, однако угрозы со стороны СПСМ и вооруженных до зубов уголовных элементов сохраняются, что создает проблемы в плане безопасности для гуманитарных работников, действующих в вышеуказанных районах. |
Moreover, Mauritania agreed to the opening of an OHCHR office in Nouakchott, which would play a subregional role and facilitate consolidating case law and the rule of law. |
Кроме того, Мавритания согласилась открыть отделение УВКПЧ в Нуакшоте, которое будет играть субрегиональную роль и будет содействовать упрочению прецедентного права и верховенства закона. |
If a person is not present while opening an account, a bank may open an account on a basis of document(s) verified by a relevant domestic or foreign agency. |
Если само лицо не присутствует при открытии счета, банк может открыть счет на основании документа, проверенных соответствующим национальным или иностранным учреждением. |
The Georgian side appreciated the opening of a resident embassy in Tbilisi and indicated its intention to open an embassy in Bucharest in the course of 1999. |
Грузинская сторона с признательностью отметила открытие постоянно действующего посольства в Тбилиси и сообщила о своем намерении открыть посольство в Бухаресте в течение 1999 года. |
Thus, the international agenda has been governed by the interests of the developed countries in opening up opportunities for foreign investments, private capital flows - that often turn out to be merely speculative - and the export of their manufactures. |
Таким образом, международная повестка дня определялась интересами развитых стран, которые стремились открыть возможности для иностранных инвестиций, потоков частного капитала - которые нередко оказывались лишь спекулятивными - и экспорта собственных производителей. |
According to a publication of the International Institute for Environment and Development, What all sides need is an opening of policy space... the most important specific policy recommendation is to develop a national-level mandate, institutional guidelines and a clear legal basis for intermediary financial bodies. |
Согласно публикации Международного института по окружающей среде и развитию: «всем сторонам требуется открыть политическое пространство... самая важная конкретная политическая рекомендация заключается в необходимости разработки национального мандата, институциональных руководящих принципов и четкой правовой основы для посреднических финансовых органов. |
As for activities to raise awareness of the Convention, the Office of the High Commissioner planned to implement new, more widely disseminated methods of communication, sharing useful information among committees and opening up access to external stakeholders. |
Применительно к деятельности, направленной на лучшую популяризацию Конвенции, Управление Верховного комиссара предусматривает внедрить новые коммуникационные средства с более широким охватом, распространять полезную информацию между комитетами и открыть доступ к информации для сторонних участников. |
Germany appreciated Guinea's cooperation in adopting its resolution at the thirteenth session of the Human Rights Council and its decision to cooperate with OHCHR with a view to opening a country office. |
Германия высоко оценила сотрудничество Гвинеи в принятии ее резолюции на тринадцатой сессии Совета по правам человека, а также ее решение сотрудничать с УВКПЧ, с тем чтобы открыть национальное бюро. |
In a vast country such as mine, simply opening a health centre or educational facility or establishing projects to combat poverty in a remote part of the country is not sufficient. |
В такой обширной стране, как наша, недостаточно просто открыть медицинский центр или учебное заведение или разработать проекты по борьбе с нищетой в отдаленных районах страны. |
After several months of trying to extricate itself from a predicament that had not been of its making, it had succeeded in opening an account at another bank. |
После нескольких месяцев попыток выбраться из затруднительного положения, которое образовалось не по его вине, правительству удалось открыть счет в другом банке. |
Okay, why don't you start by opening the door? |
Почему бы тебе не открыть дверь? |
Basically, we record music and my idea of opening a studio in Ibiza has had fantastic results. |
В общем, мы занимаемся звукозаписью Моя идея открыть студию на Ибице имела фантастические результаты |
Any set-up costs for new offices are already included in the related operating expenses of the current institutional budget, with the exception of those relating to the offices whose opening has been brought forward from 2013. |
Любые расходы на первоначальное развертывание уже включены в соответствующие оперативные расходы текущего общеорганизационного бюджета, за исключением расходов, связанных с досрочным открытием отделений, которые ранее планировалось открыть в 2013 году. |
Before opening the floor for discussions, the Chair requested one of the participants from the Corporate Governance Institute in the Caribbean to comment on the issue raised earlier by one delegation concerning the education of other contributors in the corporate reporting supply chain. |
Прежде чем открыть дискуссию, Председатель попросил одного из участников, представлявшего Институт корпоративного управления Карибского бассейна, прокомментировать замечание одной делегации относительно обучения других участников цепочки корпоративной отчетности. |
Such "conceptual stretching", celebrated as the "new vitality of custom", has also encouraged calls for opening the process of customary law creation to non-State actors, namely, international organizations and their agencies, as well as individuals. |
Такая «концептуальная растяжка», с пафосом названная «новой жизненной силой обычая», также стимулировала призывы к тому, чтобы открыть процесс создания обычного права для участия негосударственных субъектов, а именно международных организаций и их учреждений, а также отдельных лиц. |
With respect to a country office in Myanmar, OHCHR had submitted a memorandum of understanding on opening an office with a full mandate for capacity-building and technical assistance. |
По вопросу создания странового отделения в Мьянме, УВКПЧ направил меморандум о договоренности открыть в этой стране представительство с наделением его полным мандатом в области создания потенциала и оказания технической помощи. |
Thus, the participants have the possibility not only of opening their own business, but also of creating loan associations with other participants in order to increase the volume of funding for business schemes. |
Таким образом, участник не только имеет возможность открыть свое дело самостоятельно, но и создавать кредитные товарищества с другими участниками для увеличения объемов финансирования проектов бизнеса. |
The decline in the ice of the Arctic Ocean may allow the opening of new shipping routes, but also alter demand and supply of regional transport services and significantly increase the costs for linking Arctic ports to major national and international inland transport networks. |
Таяние ледниковой шапки Северного Ледовитого океана может открыть новые судоходные маршруты, но при этом повлечь за собой изменение спроса на региональные транспортные услуги и их предложения и значительно увеличить расходы на соединение арктических портов с крупными национальными и международными внутренними транспортными сетями. |
Speakers also commented on the ADT as an excellent instrument for opening systemic debate and noted that the ADT functioned as a road map because it both explained what to assess and showed how to conduct the assessment. |
Ораторы также охарактеризовали ИРУ как замечательный инструментарий, позволяющий открыть системные обсуждения, и отметили, что ИРУ функционирует в качестве "дорожной карты", поскольку он не только поясняет, что должно оцениваться, но и показывает, как проводить оценку. |
The second stems from the rivalry between the holders of mining titles and artisanal miners affecting the opening of the centres of Rubaya, in North Kivu, and Mugogo, in South Kivu. |
Второй причиной являются противоречия между обладателями правовых титулов на разработку и горняками-кустарями, которые не позволяют открыть такие пункты в Рубайе, Северное Киву, и Мугого, Южное Киву. |
The International Organization for Migration has also been conducting activities in Morocco since 2001, and the signing of a headquarters agreement with the Moroccan Government in July 2006 led to the opening of a Mission in Rabat in January 2007. |
Равным образом Международная организация по миграции осуществляет деятельность в Марокко с 2001 года, и подписание соглашения о штаб-квартире с правительством Марокко в июле 2006 года позволило открыть в январе 2007 года представительство в Рабате. |
You spent a year opening it and now you seal it. |
Тоннель заваливаешь? Ты весь год потратил, чтоб его открыть, а теперь заваливаешь? |
Do you know if she made it a habit, opening her door to strangers? |
Вы не знаете, могла ли она открыть дверь незнакомцу? |
Four, when opening a door exit to evacuate an aircraft rotate the handle in the direction of the arrow and open the door forcefully enough that it locks against the side of the fuselage. |
Четыре, при открытии дверей для эвакуации, вращать ручку в направлении стрелки и открыть дверь достаточно напористо, чтобы они зафиксировались со стороны фюзеляжа. |
"It gives me the greatest pleasure and satisfaction to come here today with the Queen for the purpose of opening the British Empire Exhibition." |
С чувством глубокого удовлетворения и удовольствия мы с Ее Величеством королевой пришли сегодня, чтобы открыть очередную Выставку Британской Империи. |