| I've heard that old men wake up and scratch itchy legs that have been dust for over 50 years. | Я слышал, один старик проснулся чтобы расчесать зудящую ногу, которую отрезали 50 лет назад. |
| Don't worry, old boy. I've been putting in hours of practice, and I know these greens like the back of my hand. | Не волнуйся, старик, я много тренировался, да и это поле мне хорошо знакомо. |
| What's worse than old men who are envious of youth and popularity, are those that think nothing of peoples' feelings. | Хуже, чем старик, завидующий молодости и популярности - тот, кто не думает о чувствах других людей. |
| Liam Neeson is making a fortune with these old guy revenge movies. | Лиам Нисон кучу денег заработал на фильмах, где старик всем мстит. |
| I suppose Baltus is the chief citizen now that old Van Garrett isdead. | Думаю что Балтус стал главным после того как погиб старик Ван Гарретт. |
| This year only half of that amount because the old c-c-crow is on the wagon. | А в э... этом году в два раза меньше... П... потому что старик лечится. |
| The man Kincaid... the old sailor who goes by the name of Dansker... and regrettably, my own hitherto trusted corporal. | Это матрос Кинкэйд... старик, известный под прозвищем Датчанин... а так же, к моему большому сожалению, мой доверенный, до этого момента, подручный. |
| Ioannis Mavromichalis with 350 men commanded the third tower and the old septuagenary Mitropetrovas with 80 men stayed in the last one. | Иоаннис Мавромихалис оборонял третью, с 350 бойцами, и старик Митропетровас - четвертую, с 80. |
| What happened to Coke Hayes, the old fellow shot off his horse? | Что случилось с Коком Хэйзом? Старик сбил его с коня? |
| A part-timer? run by an over-muscled old guy? | Работника? которым владеет перекачанный старик? |
| You that are old consider not the capacities of us that are young. | Вы, старик, не понимаете, начтомы, молодые, способны... |
| I'm sorry, but I had to rent a tux and the old guy measuring me had the shakes, so the inseam situation was not pleasant for me. | Извини, но мне пришлось, брать напрокат смокинг, и какой-то старик измерял вручную, не жмут ли мне брюки, и вся эта примерка меня измотала. |
| Grampa and his friends from the retirement home volunteer to help, but Homer tells them to leave because they are too old. | Дедушка, Джаспер Бердли и ещё один старик просятся помочь, но Гомер просит их уйти, так как они стары. |
| So old Oldie tells me about this job he pulled way back when. | Так вот, этот старый "Старик" рассказал мне про свое давнее дельце. |
| I know I'm old and played-out. | Я ни на что не годный старик. |
| I can still hear my dear old dad repeating those words as he beat me up because he'd found a copy of Fiesta under my mattress. | Я все еще слышу, как мой старик повторяет эти слова, побивая меня, потому что нашел копию "Фиесты" у меня под кроватью. |
| Nothing to be ashamed of! Shimon and David? Shimon's old now, but he was a great magician. | Так и было чего стесняться?» «Шимон и Давид?» «Шимон уже старик, но был крутым фокусником «У них с женой был фургончик, они по стране выступали. |
| Poor old guy, how could he live any other way? | Бедный старик: что с него возьмешь, он сам-то похож на музейный экспонат... |
| And is old Double of your town living yet? | А что, жив еще старик Дебль, ваш земляк? |
| Your old dad's never crossed the state lines, but he's been up to Manchester, hasn't he? | Твой старик не пересекал границу штата, конечно, но в Манчестере-то он был? |
| Then this crazy old guy comes along and jumps me from behind! | А потом этот старик насел на меня, этот сумашедший мачо. |
| And I'm afraid the old relic shuffling about in this entirely useless fashion... | Боюсь, архаичный старик офицер, бесполезно слоняющийся в вашем сне без дела, |
| How long has it been since you've had something to eat, old timer? | И как давно ты ел в последний раз, старик? |
| Who's that old guy you were dating th took us out to dinner? | А кто тогда был тот старик, с которым ты ужинал? |
| So, don't applaud and speak about democratization, don't open Champagne and toast 'No, old fellow, things are changing... You must admit that real changes will come soon. | Так что не нужно рукоплескать и говорить о демократизации, не нужно открывать шампанское и провозглашать тосты: «Нет, старик, а все-таки что-то меняется... Согласись, и настоящие перемены уже близко. |