Английский - русский
Перевод слова Old
Вариант перевода Старик

Примеры в контексте "Old - Старик"

Примеры: Old - Старик
I've heard that old men wake up and scratch itchy legs that have been dust for over 50 years. Я слышал, один старик проснулся чтобы расчесать зудящую ногу, которую отрезали 50 лет назад.
Don't worry, old boy. I've been putting in hours of practice, and I know these greens like the back of my hand. Не волнуйся, старик, я много тренировался, да и это поле мне хорошо знакомо.
What's worse than old men who are envious of youth and popularity, are those that think nothing of peoples' feelings. Хуже, чем старик, завидующий молодости и популярности - тот, кто не думает о чувствах других людей.
Liam Neeson is making a fortune with these old guy revenge movies. Лиам Нисон кучу денег заработал на фильмах, где старик всем мстит.
I suppose Baltus is the chief citizen now that old Van Garrett isdead. Думаю что Балтус стал главным после того как погиб старик Ван Гарретт.
This year only half of that amount because the old c-c-crow is on the wagon. А в э... этом году в два раза меньше... П... потому что старик лечится.
The man Kincaid... the old sailor who goes by the name of Dansker... and regrettably, my own hitherto trusted corporal. Это матрос Кинкэйд... старик, известный под прозвищем Датчанин... а так же, к моему большому сожалению, мой доверенный, до этого момента, подручный.
Ioannis Mavromichalis with 350 men commanded the third tower and the old septuagenary Mitropetrovas with 80 men stayed in the last one. Иоаннис Мавромихалис оборонял третью, с 350 бойцами, и старик Митропетровас - четвертую, с 80.
What happened to Coke Hayes, the old fellow shot off his horse? Что случилось с Коком Хэйзом? Старик сбил его с коня?
A part-timer? run by an over-muscled old guy? Работника? которым владеет перекачанный старик?
You that are old consider not the capacities of us that are young. Вы, старик, не понимаете, начтомы, молодые, способны...
I'm sorry, but I had to rent a tux and the old guy measuring me had the shakes, so the inseam situation was not pleasant for me. Извини, но мне пришлось, брать напрокат смокинг, и какой-то старик измерял вручную, не жмут ли мне брюки, и вся эта примерка меня измотала.
Grampa and his friends from the retirement home volunteer to help, but Homer tells them to leave because they are too old. Дедушка, Джаспер Бердли и ещё один старик просятся помочь, но Гомер просит их уйти, так как они стары.
So old Oldie tells me about this job he pulled way back when. Так вот, этот старый "Старик" рассказал мне про свое давнее дельце.
I know I'm old and played-out. Я ни на что не годный старик.
I can still hear my dear old dad repeating those words as he beat me up because he'd found a copy of Fiesta under my mattress. Я все еще слышу, как мой старик повторяет эти слова, побивая меня, потому что нашел копию "Фиесты" у меня под кроватью.
Nothing to be ashamed of! Shimon and David? Shimon's old now, but he was a great magician. Так и было чего стесняться?» «Шимон и Давид?» «Шимон уже старик, но был крутым фокусником «У них с женой был фургончик, они по стране выступали.
Poor old guy, how could he live any other way? Бедный старик: что с него возьмешь, он сам-то похож на музейный экспонат...
And is old Double of your town living yet? А что, жив еще старик Дебль, ваш земляк?
Your old dad's never crossed the state lines, but he's been up to Manchester, hasn't he? Твой старик не пересекал границу штата, конечно, но в Манчестере-то он был?
Then this crazy old guy comes along and jumps me from behind! А потом этот старик насел на меня, этот сумашедший мачо.
And I'm afraid the old relic shuffling about in this entirely useless fashion... Боюсь, архаичный старик офицер, бесполезно слоняющийся в вашем сне без дела,
How long has it been since you've had something to eat, old timer? И как давно ты ел в последний раз, старик?
Who's that old guy you were dating th took us out to dinner? А кто тогда был тот старик, с которым ты ужинал?
So, don't applaud and speak about democratization, don't open Champagne and toast 'No, old fellow, things are changing... You must admit that real changes will come soon. Так что не нужно рукоплескать и говорить о демократизации, не нужно открывать шампанское и провозглашать тосты: «Нет, старик, а все-таки что-то меняется... Согласись, и настоящие перемены уже близко.