First and primarily served are extremely old and dependent elderly. |
В первую очередь услуги оказываются людям преклонного возраста и иждивенцам из числа престарелых. |
He is as old as my father. |
Он такого же возраста, как и мой отец. |
I've been raising him since he was 10 months old. |
Я растила его с десятимесячного возраста. |
Mother, I am a little old too much to believe in Father Christmas. |
Мам... я немножко вышел из того возраста, когда верят в Санта Клауса. |
Young in years, but whose heart is as old as the theatre. |
Леди, юная годами, но сердце ее одного возраста с театром. |
Does one have to be old to get this autonomy? |
Значит, нужно дожить до такого возраста, чтобы получить это право? |
This has led to the population's growing old. |
Это привело к увеличению среднего возраста населения. |
In 2007, however, only 10% of children born to HIV-positive women were tested before they were two months old. |
Однако в 2007 году только 10% детей, рождённых ВИЧ-инфицированными женщинами, проходили тестирование до двухмесячного возраста. |
Stranger abductions don't usually occur with kids this old. |
Странные похищения обычно не происходят с детьми его возраста. |
I'm old enough to stay home by myself. |
Детей моего возраста можно оставлять дома одних. |
You may not be ashamed of being old, but he was. |
Возможно, вы не стесняетесь своего возраста, но вот ему было стыдно. |
You know, you really rock, for someone so old. |
Ладно... для своего возраста ты очень круто. |
In any case women shouldn't be as old as their men. |
В любом случае, женщины должны быть одного возраста с мужчинами. |
You can't joke around with old people like me. |
Нельзя шутить над людьми моего возраста. |
I think it's about as old as the universe. |
Думаю, она одного возраста со вселенной. |
He's too old to go running to his mommy with all his problems. |
А он вырос из того возраста, чтобы бегать к маме с проблемами. |
On average, older persons, particularly the oldest old, tend to be poorer than younger cohorts. |
В среднем, пожилые, особенно люди престарелого возраста, как правило, беднее более молодых групп населения. |
The concept entails the exclusive breastfeeding of babies from birth until they are six months old. |
Среди положений концепции безопасного материнства - рекомендации об исключительно грудном вскармливании младенцев с самого рождения до шестимесячного возраста. |
The progress in mortality indicators is not matched by equally steady progress in immunization of 1-year old children against measles. |
Прогресс в плане показателей смертности не сопровождается столь же неуклонным прогрессом в том, что касается доли детей годовалого возраста, которым сделаны прививки от кори. |
The prison system faces difficulties because prison stock is old and sometimes dilapidated. |
Пенитенциарная система сталкивается с трудностями по причине возраста и порой обветшалости соответствующих зданий. |
Not that you're as old as my mom. |
Нет, я, конечно, не имею в виду, что вы с ней одного возраста. |
However, the judge also took into account the situation of the child and their family when the child was old enough to express an opinion. |
Между тем судья учитывает положение ребенка и его семьи, если ребенок достиг возраста, когда он может выражать свое мнение. |
you'd think so, but it gets old quickly. |
Несомненно. Но быстро выходишь из возраста. |
Okay, well, actually, technically, I'm not old enough to get into your... |
Ладно, но вообще-то я не того возраста, чтобы ходить в ваш... |
I think we both knew that he was getting a bit old for his dad to be reading him stories. |
Думаю мы оба знали, что он вырос из того возраста, когда папа читал ему сказки. |