Английский - русский
Перевод слова Offer
Вариант перевода Предлагать

Примеры в контексте "Offer - Предлагать"

Примеры: Offer - Предлагать
Such proxies, whether motivated by financial gain or other reasons, can offer an array of malicious services to State and non-State actors. Такие посредники, руководствуясь либо финансовой выгодой, либо другими причинами, могут предлагать государственным и негосударственным субъектам целый набор наносящих умышленный вред услуг.
Ostensibly, each programme's conditions will help counter the economic, social and environmental risks faced by producers, and offer them a price premium for the certified products. По замыслу, условия каждой программы призваны содействовать снижению экономических, социальных и экологических рисков, с которыми сталкиваются производители, и предлагать им надбавку к цене на сертифицированную продукцию.
(b) Interested countries should offer on-site fellowship and education programmes for teachers in rural areas; Ь) заинтересованные страны должны предлагать осуществляемые на местах программы стипендий и обучения для учителей в сельской местности;
That landlord would not have ponied up such a big settlement offer if there wasn't something under this. Этот арендодатель не стал бы предлагать такие большие отступные, если бы не было чего-то ещё.
Other States parties could tender their good offices or offer to mediate in the dispute (article [55]). Другие государства-участники могут предлагать свои добрые услуги или посреднические услуги в целях урегулирования спора (статья [55]).
Businesses should train employees on non-discrimination, minority rights and cultural awareness and, where appropriate, offer services in minority languages. Частным предпринимательским структурам следует наладить просветительскую работу со своими сотрудниками по вопросам недискриминации, прав меньшинств и уважения культурных особенностей и, при необходимости, предлагать услуги на языках меньшинств.
In order to help balance output or trade risk, lenders should offer the possibility of indexing loan repayments to rates of economic and/or export growth. Для содействия сбалансированности производственных или торговых рисков кредиторы должны предлагать возможность индексации выплат в счет погашения задолженности к темпам роста экономики и/или экспорта.
It was suggested that the provision merely indicate that "third actors may offer assistance", thereby providing an authorization and not a right. Было предложено, чтобы в данном положении просто говорилось о том, что "третьи субъекты могут предлагать помощь", и тем самым предусматривалось бы разрешение, а не право.
The ODR system should offer dispute resolution methods and remedies that are suitable to the nature of disputes that the system will accept. Система УСО должна предлагать такие методы урегулирования споров и средства правовой защиты, которые являются уместными с учетом природы споров, рассматриваемых системой.
Adequate facilities for forwarding agents, so that they can offer services to transport operators on a competitive basis. Наличие надлежащих средств для транспортно-экспедиционных агентств, с тем чтобы они могли предлагать услуги транспортным операторам на конкурентной основе
Then the HLC will start a program of cooperation with the State and offer educational programs for their employees, civil servants. Затем ЦГП приступит к реализации программы сотрудничества с государством и будет предлагать учебные программы для их сотрудников правительственных и иных органов.
Companies deem that, notwithstanding equal individual features, such as skills and education, they can offer women a lower wage - which leads to a gender pay gap. Компании полагают, что, независимо от индивидуальных характеристик конкретной личности, таких как уровень квалификации и образование, они могут предлагать женщинам относительно низкую заработную плату, что ведет к образованию гендерного разрыва в уровне зарплаты.
The administering Powers as well should offer the needed cooperation and transmit relevant information on each of the Territories they administered, as called for in the Charter. Управляющие державы также должны предлагать необходимое сотрудничество и передавать соответствующую информацию по каждой территории, которой они управляют, как того требует Устав.
Furthermore, African universities should offer courses on international human rights and humanitarian law similar to those found elsewhere. Кроме того, университеты стран Африки должны предлагать курсы, посвященные международному праву, касающемуся прав человека, и международному гуманитарному праву, аналогичные курсам, организованным в других странах.
The RAACA will offer a standardized academic programme and tailor-made workshops addressing various topics relevant to anti-corruption efforts and emerging regional issues and challenges. РААЦА будет предлагать стандартную учебную программу и организовывать специальные семинары-практикумы по различным темам, связанным с противодействием коррупции, и возникающим региональным проблемам и вызовам.
They should also offer economic support and incentives for girls and their families, such as fee subsidies, scholarships, school supplies, school uniform and conditional cash transfers. Они должны также предлагать экономическую поддержку и стимулы девочкам и их семьям, например в виде субсидий на оплату обучения, стипендий, обеспечения школьными принадлежностями, школьной формой и программ условных денежных переводов.
Funds credited to a bank account are an increasingly important asset that grantors may offer as security for a loan or credit. Средства, зачисленные на банковский счет, все шире используются в качестве актива, который лица, предоставляющие право, могут предлагать в обеспечение займа или кредита.
The Institute would strengthen its affiliations with strategic partners within the United Nations and offer its support in delivering the highest quality training and capacity development activities. Институт укрепит связи со стратегическими партнерами в рамках Организации Объединенных Наций и будет предлагать свою поддержку в высококачественной подготовке кадров и осуществлении мероприятий по развитию потенциала.
In addition, it contains a direct marketing channel where producers can directly offer their products, thus reducing transaction costs and the number of intermediaries. Кроме того, она организовала прямой канал сбыта, через который производители могут напрямую предлагать свою продукцию, тем самым снижая операционные издержки и отказываясь от услуг многочисленных посредников.
Additional comprehensive training kits are under preparation for use by a training centre, which will have a hub of Headquarters expertise and offer regional and local training services on demand. В настоящее время готовятся дополнительные комплексные наборы учебных материалов для использования учебным центром, который в своей работе будет опираться на коллектив экспертов из Центральных учреждений и предлагать, по запросу, услуги по подготовке кадров на региональном и местном уровнях.
It was also suggested that cooperatives participate in government procurement processes and competitively offer their products and services, as in distributing government-subsidized farm inputs to farmers. Также было высказано предложение о том, что кооперативам следует участвовать в процессе государственных закупок и на конкурентной основе предлагать свою продукцию и услуги, а также участвовать в распределении субсидируемых правительством средств производства для фермерских хозяйств.
As a result, cooperatives can offer water at reasonable prices to their members because the price of water is not influenced by fluctuations in the market. В результате кооперативы могут предлагать своим членам воду по разумным ценам, поскольку они не зависят от колебания цен на рынке.
In this new age of accountability, mediators can never offer amnesty from criminal prosecution or withdraw arrest warrants issued by the ICC. В эту новую эпоху ответственности посредники ни при каких условиях не могут предлагать освобождение от уголовного преследования или отменять ордера на арест, выданные МУС.
The system should offer information on new international legal instruments, an assessment of their relevance for a given State and specific assistance in the implementation of their provisions. Система должна предоставлять информацию о новых международно-правовых документах, давать оценку их актуальности для конкретного государства и предлагать целевую помощь в применении положений этих документов.
Accordingly, interest is now focusing on the establishment of commodity exchanges in developing countries that can offer hedging opportunities adapted to the needs of domestic producers and traders. Поэтому в настоящее время проявляется интерес к созданию товарных бирж в развивающихся странах, которые могли бы предлагать возможности для хеджирования, отвечающие потребностям местных производителей и участников торговли.