Such proxies, whether motivated by financial gain or other reasons, can offer an array of malicious services to State and non-State actors. |
Такие посредники, руководствуясь либо финансовой выгодой, либо другими причинами, могут предлагать государственным и негосударственным субъектам целый набор наносящих умышленный вред услуг. |
Ostensibly, each programme's conditions will help counter the economic, social and environmental risks faced by producers, and offer them a price premium for the certified products. |
По замыслу, условия каждой программы призваны содействовать снижению экономических, социальных и экологических рисков, с которыми сталкиваются производители, и предлагать им надбавку к цене на сертифицированную продукцию. |
(b) Interested countries should offer on-site fellowship and education programmes for teachers in rural areas; |
Ь) заинтересованные страны должны предлагать осуществляемые на местах программы стипендий и обучения для учителей в сельской местности; |
That landlord would not have ponied up such a big settlement offer if there wasn't something under this. |
Этот арендодатель не стал бы предлагать такие большие отступные, если бы не было чего-то ещё. |
Other States parties could tender their good offices or offer to mediate in the dispute (article [55]). |
Другие государства-участники могут предлагать свои добрые услуги или посреднические услуги в целях урегулирования спора (статья [55]). |
Businesses should train employees on non-discrimination, minority rights and cultural awareness and, where appropriate, offer services in minority languages. |
Частным предпринимательским структурам следует наладить просветительскую работу со своими сотрудниками по вопросам недискриминации, прав меньшинств и уважения культурных особенностей и, при необходимости, предлагать услуги на языках меньшинств. |
In order to help balance output or trade risk, lenders should offer the possibility of indexing loan repayments to rates of economic and/or export growth. |
Для содействия сбалансированности производственных или торговых рисков кредиторы должны предлагать возможность индексации выплат в счет погашения задолженности к темпам роста экономики и/или экспорта. |
It was suggested that the provision merely indicate that "third actors may offer assistance", thereby providing an authorization and not a right. |
Было предложено, чтобы в данном положении просто говорилось о том, что "третьи субъекты могут предлагать помощь", и тем самым предусматривалось бы разрешение, а не право. |
The ODR system should offer dispute resolution methods and remedies that are suitable to the nature of disputes that the system will accept. |
Система УСО должна предлагать такие методы урегулирования споров и средства правовой защиты, которые являются уместными с учетом природы споров, рассматриваемых системой. |
Adequate facilities for forwarding agents, so that they can offer services to transport operators on a competitive basis. |
Наличие надлежащих средств для транспортно-экспедиционных агентств, с тем чтобы они могли предлагать услуги транспортным операторам на конкурентной основе |
Then the HLC will start a program of cooperation with the State and offer educational programs for their employees, civil servants. |
Затем ЦГП приступит к реализации программы сотрудничества с государством и будет предлагать учебные программы для их сотрудников правительственных и иных органов. |
Companies deem that, notwithstanding equal individual features, such as skills and education, they can offer women a lower wage - which leads to a gender pay gap. |
Компании полагают, что, независимо от индивидуальных характеристик конкретной личности, таких как уровень квалификации и образование, они могут предлагать женщинам относительно низкую заработную плату, что ведет к образованию гендерного разрыва в уровне зарплаты. |
The administering Powers as well should offer the needed cooperation and transmit relevant information on each of the Territories they administered, as called for in the Charter. |
Управляющие державы также должны предлагать необходимое сотрудничество и передавать соответствующую информацию по каждой территории, которой они управляют, как того требует Устав. |
Furthermore, African universities should offer courses on international human rights and humanitarian law similar to those found elsewhere. |
Кроме того, университеты стран Африки должны предлагать курсы, посвященные международному праву, касающемуся прав человека, и международному гуманитарному праву, аналогичные курсам, организованным в других странах. |
The RAACA will offer a standardized academic programme and tailor-made workshops addressing various topics relevant to anti-corruption efforts and emerging regional issues and challenges. |
РААЦА будет предлагать стандартную учебную программу и организовывать специальные семинары-практикумы по различным темам, связанным с противодействием коррупции, и возникающим региональным проблемам и вызовам. |
They should also offer economic support and incentives for girls and their families, such as fee subsidies, scholarships, school supplies, school uniform and conditional cash transfers. |
Они должны также предлагать экономическую поддержку и стимулы девочкам и их семьям, например в виде субсидий на оплату обучения, стипендий, обеспечения школьными принадлежностями, школьной формой и программ условных денежных переводов. |
Funds credited to a bank account are an increasingly important asset that grantors may offer as security for a loan or credit. |
Средства, зачисленные на банковский счет, все шире используются в качестве актива, который лица, предоставляющие право, могут предлагать в обеспечение займа или кредита. |
The Institute would strengthen its affiliations with strategic partners within the United Nations and offer its support in delivering the highest quality training and capacity development activities. |
Институт укрепит связи со стратегическими партнерами в рамках Организации Объединенных Наций и будет предлагать свою поддержку в высококачественной подготовке кадров и осуществлении мероприятий по развитию потенциала. |
In addition, it contains a direct marketing channel where producers can directly offer their products, thus reducing transaction costs and the number of intermediaries. |
Кроме того, она организовала прямой канал сбыта, через который производители могут напрямую предлагать свою продукцию, тем самым снижая операционные издержки и отказываясь от услуг многочисленных посредников. |
Additional comprehensive training kits are under preparation for use by a training centre, which will have a hub of Headquarters expertise and offer regional and local training services on demand. |
В настоящее время готовятся дополнительные комплексные наборы учебных материалов для использования учебным центром, который в своей работе будет опираться на коллектив экспертов из Центральных учреждений и предлагать, по запросу, услуги по подготовке кадров на региональном и местном уровнях. |
It was also suggested that cooperatives participate in government procurement processes and competitively offer their products and services, as in distributing government-subsidized farm inputs to farmers. |
Также было высказано предложение о том, что кооперативам следует участвовать в процессе государственных закупок и на конкурентной основе предлагать свою продукцию и услуги, а также участвовать в распределении субсидируемых правительством средств производства для фермерских хозяйств. |
As a result, cooperatives can offer water at reasonable prices to their members because the price of water is not influenced by fluctuations in the market. |
В результате кооперативы могут предлагать своим членам воду по разумным ценам, поскольку они не зависят от колебания цен на рынке. |
In this new age of accountability, mediators can never offer amnesty from criminal prosecution or withdraw arrest warrants issued by the ICC. |
В эту новую эпоху ответственности посредники ни при каких условиях не могут предлагать освобождение от уголовного преследования или отменять ордера на арест, выданные МУС. |
The system should offer information on new international legal instruments, an assessment of their relevance for a given State and specific assistance in the implementation of their provisions. |
Система должна предоставлять информацию о новых международно-правовых документах, давать оценку их актуальности для конкретного государства и предлагать целевую помощь в применении положений этих документов. |
Accordingly, interest is now focusing on the establishment of commodity exchanges in developing countries that can offer hedging opportunities adapted to the needs of domestic producers and traders. |
Поэтому в настоящее время проявляется интерес к созданию товарных бирж в развивающихся странах, которые могли бы предлагать возможности для хеджирования, отвечающие потребностям местных производителей и участников торговли. |