This facility will offer loans and credit enhancements through domestic financial institutions to stimulate private investment in housing and basic services to underserved populations. |
Этот фонд будет предлагать большее число займов и кредитов через посредство национальных финансовых учреждений в целях стимулирования частных капиталовложений в жилищное строительство и в сектор по оказанию основных услуг в интересах малоимущих слоев населения. |
They could also offer guarantees to banks willing to lend to income-generating RET projects, including to the development of associated microenterprises. |
Они могут также предлагать гарантии банкам, желающим выделить кредиты для финансирования доходогенерирующих проектов в области ТВЭ, включая развитие связанных с ними микропредприятий. |
B will use the patent in its own business and will not generally offer it for licence to others. |
В будет использовать патент в своей собственной коммерческой деятельности и, как правило, не будет предлагать его для лицензирования другим лицам. |
Knowledge donors can offer their expertise on a no-cost basis through a dedicated UNIDO website. |
Стороны, готовые предоставлять свои экспертные знания, могут предлагать их на безвозмездной основе через предназначенный для этого веб-сайт ЮНИДО. |
Restore self-esteem and independence; offer psychological support and help job applicants prepare for interviews; and |
способствовать восстановлению чувства собственного достоинства и самостоятельности, предлагать психологическую поддержку и помощь в плане подготовки к собеседованиям при приеме на работу; |
In addition to education, prisons should offer a range of vocational training, cultural activities and sports. |
Помимо образования тюрьмы должны предлагать определенный набор услуг в области профессиональной подготовки, культурного досуга и спорта. |
A better formulation might be "may offer assistance". |
Вероятно, было бы лучше сказать "могут предлагать помощь". |
It would help to clarify who was expected to make a formal offer of assistance to the affected State. |
Это помогло бы прояснить вопрос о том, кто предположительно может официально предлагать помощь пострадавшему государству. |
Intergovernmental organizations shall offer humanitarian assistance to the victims of disasters in accordance with their own mandates and statutory mandates. |
Межправительственные организации должны предлагать гуманитарную помощь пострадавшим от бедствий, руководствуясь своими мандатами и уставными предписаниями». |
The sponsors of the draft resolution should rather offer countries constructive advice and support through the universal periodic review process. |
Авторы проекта резолюции должны вместо этого предлагать странам конструктивные советы и поддержку в рамках процесса универсального периодического обзора. |
Where possible, UNHCR will offer its expertise and continue to advocate with all stakeholders for a comprehensive and durable approach. |
По мере возможности УВКБ будет предлагать свои знания и будет и далее вести разъяснительную работу среди всех заинтересованных сторон, добиваясь комплексного и долгосрочного подхода. |
These services prove that railways could offer competitive services when services of block-trains are thoroughly and properly planned and organized. |
Эти рейсы свидетельствуют о том, что железные дороги способны предлагать конкурентоспособные транспортные услуги в тех случаях, когда перевозки на маршрутных поездах должным образом планируются и организовываются. |
In order to address the existing demand for protection against income disruption, a number of microfinance institutions now offer microinsurance products. |
Для удовлетворения существующего спроса на инструменты защиты от сокращения дохода ряд учреждений микрофинансирования начал предлагать услуги микрострахования. |
The International Organization for Migration and other organizations may offer support to States in implementing assisted voluntary return programmes. |
Международная организация по миграции и другие организации могут предлагать государствам помощь в осуществлении программ содействия добровольному возвращению. |
For instance, they may offer women special privileges or goods otherwise hard to obtain. |
Например, они могут предлагать женщинам особые привилегии или вещи, которые в противном случае являются труднодоступными. |
Furthermore, they must offer the standard health insurance package, which contains curative medically necessary care. |
Кроме того, они должны предлагать стандартный страховой пакет, гарантирующий компенсацию лечебных услуг, необходимых по медицинским показаниям. |
The EPR Expert Group continued to support and offer advice for the preparation and conduct of the EPRs. |
Группа экспертов по ОРЭД продолжала оказывать поддержку и предлагать консультативные услуги в целях подготовки и проведения ОРЭД. |
The National Human Development Advisory Committee is able to identify issues, offer policy advice and conduct and commission studies and analysis to inform proposed policy positions. |
Национальный консультативный комитет по развитию людских ресурсов может осуществлять постановку проблем, предлагать свою консультативную помощь по политическим вопросам и проводить и заказывать исследования и анализы для формирования соответствующих политических позиций. |
She could offer support and encouragement day and night. |
Она могла предлагать поддержку и воодушевление днем и ночью. |
Furthermore, in cases where accountability mechanisms exist, it would appear necessary to also offer incentives for good performance on gender mainstreaming. |
Кроме того, в случаях, когда механизмы подотчетности имеются, представляется необходимым предлагать также поощрительные стимулы для активной деятельности по обеспечению учета гендерных аспектов. |
No, you don't offer them cereal, you just act like a normal person. |
Не надо предлагать им хлопьев, веди себя как нормальный человек. |
Don't offer me advice or sympathy or any of your armchair analysis. |
Не надо предлагать мне совет или поддержку, или свой "диванный" психоанализ... |
And I suppose the Queen of France should offer a retainer. |
И я полагаю Королева должна предлагать гонорар. |
Public administration and social services delivered in an accountable and equitable manner can address grievances and offer a means for the State to rebuild its legitimacy. |
Органы государственного управления и социальные службы, осуществляющие свою деятельность на подотчетной и равноправной основе, могут рассматривать жалобы и предлагать государству средства для восстановления им своей легитимности. |
They may offer alternative pathways, including mediation services that pursue solutions outside the courts and provide relatively quick, free and less formal access to remedies. |
Они могут предлагать альтернативные пути, в том числе посреднические услуги, которые позволяют решить проблему без обращения в суд и обеспечивают относительно быстрый, бесплатный и менее формализованный доступ к средствам правовой защиты. |