| Even in such situations, however, international actors can continue to encourage the State to fulfil its protection responsibilities and offer assistance. | Впрочем, даже в таких ситуациях международные субъекты могут продолжать призывать данные государства к выполнению их обязанностей по защите и могут предлагать с этой целью свою помощь. |
| Governments may offer special services or programmes to assist in the integration of migrants. | Для оказания помощи мигрантам в процессе интеграции правительства могут предлагать им специальные услуги или программы. |
| In our Show Room, you will find innovative solutions to manage your activity and offer comfort and avant-garde services. | В нашем выставочном зале вы найдете инновативные решения чтобы лучше управлять процессом работы и предлагать клиентам удобство и авангардное обслуживание. |
| The centres can offer advice on possibilities in educational institutions and on contacts, the enterprises can offer. | Центры могут предлагать консультации по возможностям учебных заведений и по каналам контактов с предприятиями. |
| There is significant overlap, however; a TAFE college may offer degrees and universities may offer certificates and diplomas. | В то же время, эти программы значительно перекликаются; Профессионально-Технический Колледж может предлагать ученую степень, а университет - сертификаты и дипломы. |
| One view was that the optional part of the draft Convention should offer more alternatives to States. | Согласно одной точке зрения, факультативная часть проекта конвенции должна предлагать государствам больше альтернативных вариантов. |
| We must offer them equal opportunities and we must identify their specific needs. | Мы должны предлагать им равные возможности и должны определять их конкретные нужды. |
| In addition to a virtual astronomy laboratory, the portal would also offer virtual astronomy classes with tutorials and examination papers. | Помимо виртуальной астрономической лаборатории этот портал будет также предлагать виртуальный класс астрономии с учебниками и экзаменационными работами. |
| The Centre would offer Member States pre-ratification assistance for, and advice on, the implementation of legal instruments against terrorism. | Центр будет предлагать государствам-членам помощь перед ратификацией и консультативные услуги в связи с воплощением в жизнь правовых документов о борьбе с терроризмом. |
| The United Nations should offer local leaders and people several options and allow them to select the most suitable. | Организация Объединенных Наций должна предлагать местному руководству и населению несколько вариантов выбора и предоставлять им возможность выбора наиболее подходящих вариантов. |
| There is no obligation to either offer or finance religious instruction or indoctrination. | Никакого обязательства предлагать или финансировать религиозное обручение или воспитание не существует. |
| He supported the requirement, in draft article 53, that States must offer to negotiate before imposing countermeasures. | Он поддерживает содержащееся в проекте 53 требование о том, что государства должны предлагать провести переговоры, прежде чем применять контрмеры. |
| Hence each organization can offer these conditions according to its own policy. | Поэтому каждая организация может предлагать свои условия в зависимости от внутренней политики соответствующей организации. |
| We should continue to extend our cooperation to him and offer the helping hand of the international community. | Мы должны продолжать сотрудничать с ним и предлагать ему руку помощи международного сообщества. |
| The partnership will offer assistance in financing facilitation, capacity-building and knowledge management. | Партнерство будет предлагать помощь в содействии финансированию, создании потенциала и информационном обеспечении. |
| It was necessary for banks to segment the market and offer a package of products suited to the client. | Банкам необходимо сегментировать рынок и предлагать пакеты продуктов, подходящие клиентам. |
| To keep staff members, the organizations must offer stable, not flexible, contractual arrangements. | Чтобы удерживать сотрудников, организации должны предлагать стабильную, упорядоченную систему контрактов. |
| The CRS will further offer an interactive space for UNCTAD staff and visitors at UNCTAD for capacity-building purposes. | Кроме того, виртуальное справочное пространство будет предлагать условия для интерактивной работы сотрудников и посетителей ЮНКТАД над вопросами укрепления потенциала. |
| However, this does not automatically mean that they can offer their output on developed countries' markets. | Однако это еще не означает, что они могут предлагать свою продукцию на рынках развитых стран. |
| This promises to be exciting, as it will offer completely unexpected possibilities for political integration. | Этот процесс обещает быть интересным, так как он будет предлагать совершенно неожиданные варианты политической интеграции. |
| Fourth, an IPA may offer a number of convenience services to investors after the investment has been approved. | В-четвертых, АПК могут предлагать ряд услуг для удобства инвесторов после утверждения программы капиталовложений. |
| My office will, in cooperation with the Council of Europe, offer its assistance to the entities in this respect. | Мое Управление в сотрудничестве с Советом Европы будет предлагать образованиям свою помощь в этом вопросе. |
| 1.4.1.2 Consignors shall only offer dangerous goods to carriers that have been appropriately identified. | 1.4.1.2 Грузоотправители должны предлагать опасные грузы для перевозки лишь перевозчикам, которые соответствующим образом удостоверили свою личность. |
| They encouraged the office to enhance on-line services for the private sector and offer products from developing countries. | Они призвали Управление расширить набор услуг, предоставляемых частному сектору в диалоговом режиме, и предлагать товары из развивающихся стран. |
| They should also actively offer ideas and advice on how to accelerate peace and reconstruction. | Им также следует активно выдвигать идеи и предлагать рекомендации относительно путей ускорения процессов установления мира и экономического восстановления. |