| "We are more likely to succeed if we offer affordable solutions, not simply impose choices," he argues. | «У нас появятся больше шансов успеха, если мы сможем предлагать доступные ценовые решения, а не просто навязывать выбор», - утверждает он. |
| In addition to training the labor force for an age of further automation, sustainable economies must offer protections for workers in good times and bad. | В дополнение к обучению рабочей силы в рамках эпохи дальнейшей автоматизации, устойчивые экономики должны предлагать рабочим защиту, как в хорошие времена, так и в плохие. |
| With the industrial economy, it is about controlling costs - getting the costs down as low as possible so we can offer them to the masses. | В эпоху индустриальной экономики все дело в управлении затратами - снижать издержки и удерживать их на как можно более низком уровне таким образом, чтобы предлагать их на массовом рынке. |
| What would make you offer me blueberry pancakes? | Что тебя заставило предлагать мне черничные блинчики? |
| Establishments that possess a retail license and serve alcohol can only offer partially clothed services such as go-go dancing (typically in bikinis or lingerie). | Заведения, владеющие лицензией на розничную продажу алкоголя и использующие её, могут предлагать только услуги с частичной наготой, такие как танцы гоу-гоу (обычно в бикини или женском нижнем белье). |
| How can we offer this service and such high quality at so low prices? | Почему мы можем предлагать такие услуги и такое высокое качество по таким низким ценам? |
| The organization's chief asset was their staff; accordingly, they should offer competitive conditions of service that would enable them to secure the services of the most competent and best qualified individuals. | Главным козырем организаций являются их сотрудники: поэтому они должны предлагать конкурентоспособные условия занятости, что позволит им использовать услуги самых квалифицированных и подготовленных сотрудников. |
| But you shouldn't offer them alcohol, because, rather like humans, elephants get incredibly stroppy. | Но алкоголь им предлагать не стоит, потому что, как и люди, слоны начинают буянить. |
| Only, mind you, don't offer anything improper. | Только, чур, неприличного не предлагать |
| We also offer rental services through iPropertyRENTAL and will be offering properties for auctions, through iPropertyAUCTIONS. | Также мы предлагаем недвижимость для сдачи в аренду через iPropertyRENTAL, и будем предлагать недвижимоть на аукционе недвижимости через iPropertyAUCTIONS. |
| You dare offer to buy our saint? | Ты осмеливаешься предлагать купить нашу святую? |
| With the industrial economy, it is about controlling costs - getting the costs down as low as possible so we can offer them to the masses. | В эпоху индустриальной экономики все дело в управлении затратами - снижать издержки и удерживать их на как можно более низком уровне таким образом, чтобы предлагать их на массовом рынке. |
| Would we offer you a drink if we were offended? | Оскорблённые люди стали бы предлагать выпить? |
| When local legislation needs strengthening, the Bank should offer to advise and assist the borrower in establishing legal recognition of the customary or traditional land tenure systems of indigenous peoples. | Когда необходимо укрепить местное законодательство, Банку следует предлагать заемщику консультации и помощь в установлении юридического признания обычных или традиционных систем землепользования коренных народов. |
| Developing country firms which have developed the expertise to address specific environmental problems may offer their services to other countries which experience the same problems. | Фирмы развивающихся стран, накопившие опыт решения конкретных экологических проблем, могут предлагать свои услуги другим странам, сталкивающимся со схожими проблемами. |
| These development programmes must offer to the populations concerned real and sustainable alternatives and not simply force them to eradicate all their narcotic drug cultivation. | Эти программы развития должны предлагать соответствующим группам населения реальные и прочные альтернативы, а не просто заставлять их искоренять все посевы наркотикосодержащих культур. |
| It must build upon its comparative advantage and offer support appropriate to the needs of developing countries to ensure that they participate in the world economy on a more equitable basis. | Организация должна развивать свои сравнительные преимущества и предлагать поддержку с учетом потребностей развивающихся стран для обеспечения их участия в мировой экономике на более равноправной основе. |
| Increasingly UNCTAD must offer practical advice and tangible support to developing countries, carefully calibrated in accordance with their differing stages of development and of integration into the world economy. | ЮНКТАД должна все активнее предлагать практические рекомендации и осязаемую помощь развивающимся странам, тщательно взвешивая при этом такие факторы, как различия в уровнях их развития и степени их вовлеченности в мирохозяйственные связи. |
| Development cooperation agencies should offer options to programme countries, and those countries could have legitimate concerns regarding the emergence of a tight coalition of all external partners. | Учреждения, занимающиеся вопросами сотрудничества в сфере развития, должны предлагать странам, в которых реализуются программы, соответствующие варианты, при этом эти страны могут иметь законную заинтересованность в формировании тесной коалиции всех внешних партнеров. |
| It is important for financial institutions to know their markets and customer needs and offer packages of tailor-made products, as well as automatic and standardized ones. | Финансовым учреждениям важно знать свои рынки и потребности клиентов и предлагать пакеты специально сконструированных продуктов, а также автоматические и стандартизированные продукты. |
| In these industries, TNCs may not offer particularly favourable working conditions, and there is some indication that such affiliates actually build on labour market segmentation. | В этих отраслях ТНК могут и не предлагать особенно благоприятных условий при найме, и есть определенные свидетельства того, что такие филиалы ТНК фактически строят свою деятельность на сегментации рынков труда. |
| Could the EU Member States offer assistance in certain areas to other States Parties to ensure implementation of the Convention was more effective? | Могут ли государства-члены ЕС предлагать помощь в определенных областях другим государствам-участникам, с тем чтобы обеспечить более эффективное осуществление Конвенции? |
| Schools must be accessible, have qualified teachers and offer such amenities as textbooks and supplies for the poor. | Школы должны быть доступными, в них должны работать квалифицированные педагоги и они должны предлагать бедным такие льготы, как учебники и школьные принадлежности. |
| We hope that the regional and subregional organizations will offer their resources in a more active way and help both in the prevention of conflicts and in peacekeeping. | Ожидаем, что региональные и субрегиональные организации будут более активно предлагать свои ресурсы, задействовать превентивный и миротворческий потенциал. |
| 9.2.2 Such associations may offer to its members a number of services, including training, capacity building, technical assistance, research related to municipal competencies and policy recommendations. | 9.2.2 Такие ассоциации могут предлагать своим членам некоторые услуги, включая подготовку кадров, укрепление потенциала, техническую помощь, аналитическую работу, связанную со сферой компетенции муниципальных органов власти, и рекомендации в отношении политики. |