If we do not deal with the root causes of conflict - and offer sustainable solutions - we will be left with peacekeeping missions without end. |
Если мы не будем заниматься устранением коренных причин конфликтов - и предлагать устойчивые решения, - мы будем вынуждены иметь дело с бесконечными миротворческими миссиями. |
Ms. Aizawa said that in project finance the most critical issue is the willingness of lenders to engage with clients, ask questions, demand that problems be corrected, and offer support to the borrower to improve the situation. |
Г-жа Аидзава отметила, что при финансировании проектов важнейшим вопросом является готовность кредиторов вступать в тесные взаимоотношения с клиентами, задавать вопросы, требовать устранения проблем и предлагать поддержку заемщику в целях улучшения ситуации. |
To stop the country's fiscal rot, Japan must achieve a consensus on the type of social services that national and local governments should offer, for how long, and at what cost. |
Чтобы остановить налогово-бюджетную катастрофу, Япония должна прийти к согласию о том, какой тип социального обеспечения должны предлагать национальная и региональные власти, в течение какого срока и за счёт чего. |
Moreover, private schools are not seen as mere supplements to public schools, but as fully-fledged alternatives, so they need not offer something different. |
Более того, частные школы рассматриваются не как какой-нибудь довесок к государственным школам, а как полноценная альтернатива, поэтому им не обязательно предлагать что-либо необычное. |
Telephones and airtime will be leased at a discount to individual Grameen Bank borrowers, who in turn will offer a telephone service to villagers who cannot afford ongoing telephone subscriptions. |
Телефоны и эфир будут сдаваться в аренду по льготным ценам отдельным заемщикам "Грамин бэнк", которые в свою очередь будут предлагать услуги телефонной связи сельским жителям, которые не имеют возможности стать абонентами. |
Already at the intersessional meetings in 2003 it was suggested by many that States Parties in a position to do so could offer assistance in respect of national implementing legislation. |
Еще на межсессионных совещаниях в 2003 году многие высказывали предположение, что государства-участники, которые в состоянии сделать это, могли бы предлагать помощь в отношении национального реализационного законодательства. |
Since there is likely to be a long-term demand for those services and a declining population to provide them, countries could offer permanent residence to the health workers and caregivers. |
С учетом вероятности долгосрочного спроса на такие услуги и сокращения численности населения, способного оказывать их, страны могут предлагать постоянное местожительство медицинским работникам и лицам, предоставляющим услуги по уходу. |
Within its mandate and its expertise, UNIDO should offer support to implement the strategies identified by the Task Force through technical cooperation and policy advisory services that would enhance agricultural production and productivity. |
Для осуществления намеченных Целевой груп-пой стратегий ЮНИДО следует, в рамках своего мандата и компетенции, предлагать поддержку в форме технического сотрудничества и консуль-тативных услуг по вопросам политики, что позволит улучшить сельскохозяйственное производство и повысить производительность. |
Bangladesh was planning to establish the Migrant Welfare Bank, which would offer loans at favourable rates of interest to workers going abroad and provide financial assistance to returnees for productive investment. |
Бангладеш планирует создать банк социального обеспечения мигрантов, который будет предлагать займы под благоприятную процентную ставку трудящимся, направляющимся за рубеж, и оказывать возвращающимся мигрантам финансовую помощь для инвестиций в производительную деятельность. |
Rather than offer a legalistic interpretation of our understanding of this resolution, let me simply describe it as an open door to permit a revisiting of the scale for the years 1999-2000. |
Я не намерен предлагать правовую интерпретацию нашего понимания этой резолюции, а хотел бы просто описать ее как открытую дверь, которая позволит вернуться к рассмотрению шкалы взносов на 1999-2000 годы. |
Furthermore, the Government and financial institutions reached an agreement stating that the financial institutions would offer those who had taken housing loans comparable remedies. |
Кроме того, правительство и финансовые учреждения достигли соглашения, в соответствии с которым финансовые учреждения будут предлагать тем, кто берет жилищные займы, сопоставимые средства помощи. |
It must create forums for genuine, sincere negotiations, support the moral force of law, seek the common good and encourage Governments, civil society and public opinion to find the causes of and offer solutions to crises of all kinds. |
Оно должно создавать форумы для подлинных, искренних переговоров, поддерживать моральную силу закона, добиваться общего блага и поощрять правительства, гражданское общество и общественность искать причины и предлагать решения всевозможных кризисов. |
The forest corporation could also become a "public corporation", and offer stocks in secondary capital markets, thus acquiring further liquidity and accessing larger pools of capital. |
Лесная корпорация также могла бы стать «открытым акционерным обществом» и предлагать акции на вторичных рынках капитала, получая таким образом дополнительные денежные средства и доступ к большим объемам капитала. |
Governments and corporations must offer skills training including knowledge in micro-financing, use of new technologies, literacy and numeracy to women at all levels to improve their standard of living. |
Правительства и корпорации должны предлагать женщинам на всех уровнях обучение соответствующим навыкам, в частности знаниям микрофинансирования, пользования новыми технологиями, грамоты и счета, с тем чтобы повысить их уровень жизни. |
Moreover, they can and should offer flexible payment schemes adapted to the needs of people living in poverty, such as phased connection charges, payment in instalments and grace periods. |
Кроме того, они могут и должны предлагать гибкие схемы оплаты, адаптированной к потребностям лиц, живущих в условиях бедности, в частности поэтапные начисления за подключение, платежи в рассрочку и льготные периоды. |
It was obvious that a State or an international organization could, at any time, offer assistance to an affected State, and there was therefore no need to couch such offers in terms of a "right". |
Очевидно, что государство или международная организация могут в любое время предлагать помощь пострадавшему государству, и, таким образом, нет необходимости излагать такие предложения сквозь призму "права". |
If other countries or non-State entities had any concerns regarding human rights that they believed merited the attention of the international community, they should make suggestions or offer assistance to the countries in question to help them address those issues. |
Если другие страны или негосударственные субъекты испытывают какую-либо обеспокоенность по поводу любых проблем в области прав человека, которые, по их мнению, заслуживают внимания международного сообщества, они должны вносить предложения или предлагать помощь рассматриваемым странам, чтобы помочь им в решении этих вопросов. |
Inland navigation should elaborate a new image of the industry, be prepared to adopt new challenges, new cargo types and offer modern services of the highest quality. |
Внутренний водный транспорт должен создать себе лучший имидж, быть готовым отвечать на новые вызовы, работать с новыми видами грузов и предлагать современные услуги самого высокого качества. |
Recognizing that inclusive financial sectors can offer appropriate financial services and products to poor people, |
признавая, что инклюзивные финансовые секторы способны предлагать малоимущим подходящие для них финансовые услуги и продукты, |
Finally, as time passes, the period of employment that the Tribunals can offer to new employees will become shorter, which will make the recruitment of highly qualified and experienced staff even more difficult. |
И наконец, с течением времени период занятости, который трибуналы могут предлагать новым работникам, становится короче, что еще больше затруднит набор высококвалифицированного и опытного персонала. |
The Japan International Cooperation Agency launched a network for volunteers who had served in Romania to help them maintain contact, provide updates and offer volunteer support to Romanian citizens in Japan. |
В Японии Международное агентство по сотрудничеству создало сеть для добровольцев, которые работают в Румынии, с тем чтобы помогать им предоставлять последние сведения и предлагать добровольческую поддержку гражданам Румынии, проживающим в Японии, а также поддерживать с ними контакты. |
The department now has the capacity to conduct research, offer a Master's degree programme in population studies, provide training and expertise to national and international agencies, and strengthen South-South cooperation in this area. |
В настоящее время этот факультет имеет возможность проводить исследования, предлагать программу на получение степени магистра в области народонаселения, организовывать для национальных и международных агентств учебную подготовку и предоставлять им услуги экспертов и укреплять сотрудничество Юг-Юг в этой области. |
To ensure the inclusiveness of the political process, UNPOS will offer its good offices and encourage the Transitional Federal Government to maintain dialogue with the groups that have not yet joined the process. |
Для обеспечения всеохватного характера политического процесса ПОООНС будет предлагать свои добрые услуги и поощрять налаживание диалога между переходным федеральным правительством и группами, которые еще не присоединились к этому процессу. |
If such support can be obtained, the Commission would develop a set of standard operating procedures, specifying the range of protection measures that it could offer to witnesses and sensitive sources. |
Если такая поддержка будет обеспечена, то Комиссия разработает комплекс стандартных оперативных процедур, конкретно устанавливающих диапазон защитных мер, которые она могла бы предлагать свидетелям и конфиденциальным источникам. |
A rapporteur could receive reports from Member States and offer assistance and advice to Member States on the implementation of the Madrid International Plan of Action on Ageing. |
Такой докладчик мог бы получать доклады от государств-членов и предлагать им помощь и консультативные услуги по вопросам осуществления Мадридского международного плана действий по проблемам старения. |