| In addition, their significant cash flow enables them to pre-finance Congolese suppliers and temporarily offer above-market prices in an attempt to guarantee their loyalty. | Кроме того, значительные запасы денежной наличности позволяют им вносить предоплату конголезским поставщикам и временно предлагать им цены выше рыночных, чтобы гарантировать их лояльность. |
| This enhanced structure is expected to appeal to the most qualified applicants and would simultaneously offer long-term prospects, thus improving both staff satisfaction and staff retention. | Ожидается, что такая усиленная структура будет привлекать наиболее квалифицированных кандидатов и в то же время предлагать долгосрочные карьерные перспективы, тем самым способствуя как повышению уровня удовлетворенности персонала, так и его удержанию. |
| A community rehabilitation centre would soon offer residential care after a short period of detention in the drug rehabilitation centre. | В скором времени общинные центры реабилитации будут предлагать наркоманам наблюдение по месту жительства после краткого периода пребывания в центре реабилитации. |
| UNOPS will help strengthen such capacities within the core areas of its mandate, and offer services to fill remaining capacity gaps. | ЮНОПС будет оказывать содействие укреплению такого потенциала в рамках ключевых сфер своего мандата и будет предлагать услуги, направленные на заполнение остающихся пробелов в области национального потенциала. |
| The employer must also offer her vacancies at other places, if so provided in the collective agreement or labour contract. | Предлагать вакансии в других местностях работодатель обязан, если это предусмотрено коллективным договором, соглашениями, трудовым договором. |
| Countries such as Rwanda and South Africa that have experienced a transition to sustainable peace have valuable experience and skills to contribute and offer a unique understanding of post-conflict environments. | Такие страны, как Руанда и Южная Африка, которые осуществили переход к устойчивому миру, обладают ценным опытом и знаниями для того, чтобы вносить ценный вклад и предлагать уникальное понимание постконфликтных условий. |
| Regional arrangements may, therefore, offer something which the international financial system currently lacks: | Следовательно, региональные механизмы могут предлагать то, чего на сегодняшний день не хватает международной финансовой системе: |
| You tell your "chief" to never offer me any more deals! | И скажите своему хозяину никогда больше не предлагать мне никаких сделок! |
| How dare you offer me a job! | Как ты смеешь предлагать мне работу! |
| Then why make the offer in the first place? | Зачем же вообще было их предлагать? |
| You know, do I offer to pay for stuff? | И знаешь, мне что, предлагать заплатить за что-либо? |
| The corporations had realized that it was in their interest to encourage people to feel that they were unique individuals and then offer them ways to express that individuality. | Корпорации поняли, что это в их интересах поощрять людей чувствать что они уникальные личности, и затем предлагать им способы выражения этой индивидуальности. |
| Recommendation 17 - Paragraph 166 activities should raise participants' awareness of possibilities for further technical cooperation with multilateral institutions, particularly UNCTAD, which may offer specific programmes designed to develop customized institutional capacity. | Рекомендация 17 - Деятельность по пункту 166 должна повышать осведомленность участников о возможностях дальнейшего технического сотрудничества с многосторонними учреждениями, в частности ЮНКТАД, которые могут предлагать конкретные программы, предназначенные для развития учитывающего конкретные потребности институционального потенциала. |
| Russian Railways went through the process of reforms and were transformed into an enterprise, which in cooperation with foreign partners, can offer timely and efficient transport service. | Российские железные дороги прошли через процесс реформ и были преобразованы в предприятие, сотрудничающее с иностранными партнерами и способное предлагать своевременные и эффективные транспортные услуги. |
| And I won't offer her anything to settle. | И я не стану ей ничего предлагать. |
| Newcomers must offer a range of programmes which differs significantly enough from those of other broadcasting associations to increase the diversity of national broadcasting. | Новые ассоциации вещания должны предлагать широкий круг программ, которые в значительной мере отличаются от программ других ассоциаций вещания, с тем чтобы увеличить разнообразие национального радио- и телевещания. |
| 6.3 Where public resources cannot guarantee high-quality services for all, States should offer a range of services, including low-cost technology options, to promote affordable access for low-income households. | 6.3 В случае, когда за счет государственных ресурсов невозможно гарантировать каждому человеку предоставление услуг высокого качества, государствам следует предлагать определенный круг услуг, включая недорогие технические решения в целях содействия доступу по приемлемым для малоимущих лиц ценам. |
| The Board agreed that UNOPS should also offer other services, provided that UNOPS is able to recover its costs fully. | Совет согласился с тем, что ЮНОПС следует также предлагать другие услуги при условии, что ЮНОПС будет иметь возможность в полном объеме возмещать свои затраты. |
| It supports MSMEs to manufacture, offer and market distinctive products or services through the use of indigenous raw materials and local skills and talents. | Они помогают МСМП производить, предлагать и сбывать особые продукты или услуги, используя сырье, которое применяют коренные жители, а также использовать их навыки и таланты. |
| Eventually the storefront will offer user reviews, but this feature will be opt-in by developers to avoid misuse by activities like review bombing. | В конце концов, витрина магазина будет предлагать отзывы пользователей, но разработчики включат эту функцию, чтобы избежать неправомерного использования таких действий, как бомбардировка обзорами. |
| Since the requirements of private and business customers change and the competence permanently grows, the bank industry should offer up-to-date correlation of proven and innovative selling forms. | Так как пожелания частных и корпоративных клиентов меняются, и постоянно растет конкуренция, банковская индустрия должна предлагать соответствующее моменту соотношение испытанных и инновационных форм продаж. |
| Thanks to the many-years co-operation with Europe and world leading producers of fabrics and knitted materials, we can offer our products at the most competitive prices. | Благодаря многолетнему сотрудничеству с ведущими европейскими и мировыми производителями тканей и трикотажа, мы можем предлагать наши товары по наиболее конкурентоспособным ценам. |
| Can we offer your solution to our clients? | Можем ли мы предлагать нашим клиентам ваше решение? |
| Most database software will offer the user some level of control in tuning the physical implementation, since the choices that are made have a significant effect on performance. | Большинство СУБД будут предлагать пользователю некоторый уровень контроля при настройке физической реализации, поскольку выбор, который был сделан, оказывает значительное влияние на производительность. |
| And the distributors will offer at least 80 million | Прокатчики будут предлагать как минимум 80 миллионов. |