As mentioned above, the periods of employment that the Tribunals can offer new staff will become shorter as the completion dates draw near, which will have a serious impact on the ability of the Tribunals to recruit highly qualified and experienced staff. |
Как было упомянуто выше, по мере приближения сроков завершения работы период занятости, который трибуналы могут предлагать новым работникам, будет становиться короче, что серьезно скажется на способности трибуналов набирать высококвалифицированный и опытный персонал. |
Inclusive financial sectors should offer appropriate financial services and products to all segments of the population, including persons living in poverty, and should be supported by effective policies and legal and regulatory frameworks. |
Инклюзивные финансовые секторы должны предлагать соответствующие финансовые услуги и продукты всем группам населения, включая лиц, живущих в нищете, и должны поддерживаться эффективными стратегиями и правовыми и нормативными базами. |
To strengthen the rule of law and to help ensure the safety and protection of the human rights of all persons in Sri Lanka, the experts noted that they would continue to extend their offer of assistance to the Government. |
Эксперты отметили, что в интересах укрепления правопорядка и содействия обеспечению безопасности и защиты прав человека всех людей в Шри-Ланке они будут и впредь предлагать свою помощь правительству. |
Shouldn't bloody well offer them, then, should you? |
Ты не должен был предлагать им сделать это, разве нет? |
UNEP will offer the above services lines to support Governments and other United Nations agencies, while leading efforts to achieve United Nations system-wide coherence on environmental issues and to leverage impact through partnerships. |
ЮНЕП будет предлагать услуги по вышеупомянутым направлениями в поддержку правительств и других учреждений Организации Объединенных Наций, одновременно возглавляя работу по обеспечению согласованности действий системы Организации Объединенных Наций по экологическим проблемам и добиваясь максимальных результатов при помощи партнерств. |
It is proposed that the subparagraph be redrafted to read as follows: "Encourage forwarding agents to establish adequate facilities at border crossings with the intention that they can offer services to transport operators on a competitive basis." |
Предлагается изменить формулировку данного подпункта следующим образом: "стимулирование создания экспедиционными агентствами надлежащих средств в пунктах пересечения границ, с тем чтобы они могли предлагать транспортным операторам свои услуги на конкурентной основе". |
First, Governments should ensure that round 6 of the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria is fully funded and that the Global Fund is able to maintain its commitments and offer a new funding round every year. |
Во-первых, правительства должны обеспечить, чтобы шестой цикл финансирования Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией был полностью обеспечен ресурсами и чтобы Глобальный фонд мог выполнить свои обязательства и ежегодно предлагать новые циклы финансирования. |
FAO should offer its assistance, upon request, in drafting the framework legislation and in reviewing the sectoral legislation, taking into consideration FAO's considerable expertise and accumulated knowledge concerning legislation in the fields of food and agriculture. |
ФАО следует предлагать - при поступлении соответствующих запросов - свою помощь в разработке рамочного законодательства и в обзоре отраслевого законодательства с учетом обширного опыта, накопленного этой организацией, и ее специальных знаний по вопросам законодательства в области продовольствия и питания. |
An international organization could therefore offer "futures contracts" which are indexed to European import prices rather than American ones, and it would then carry the risk related to changes in the relationship between European and American cotton import prices. |
Поэтому определенная международная организация могла бы предлагать "фьючерсные контракты", индексированные относительно европейских, а не американских импортных цен, и покрывать риск, связанный с изменениями в соотношении европейских и американских импортных цен на хлопок. |
Even where NGOs can offer shelter, a problematic relationship between the NGO and the State bodies may mean that either the NGO does not know about the child's detention, or the child will not be released into their custody. |
Даже в тех случаях, когда убежище могут предлагать НПО, наличие проблем во взаимоотношениях между НПО и государственными органами может приводить к тому, что либо НПО не извещаются о задержании ребенка, либо ребенка не освобождают для передачи под опеку таких организаций. |
The developed countries and the multilateral development agencies should refrain from imposing development models on the developing countries, instead allowing them to choose their own road to development; they must also help to enhance capacity-building in developing countries and offer them more untied aid. |
Развитые страны и многосторонние агентства, занимающиеся вопросами развития, должны воздерживаться от навязывания развивающимся странам моделей развития, позволяя им вместо этого самим выбирать свой путь развития; они должны также содействовать укреплению потенциала развивающихся стран и предлагать помощь, которая в меньшей степени оговаривалась бы соответствующими условиями. |
To help replicate best practices, the United Nations will, on a regular basis, document these practices for knowledge transfer, and at the same time, offer limited technical and advisory services to Member States for capacity-building. |
С целью распространения передовых видов практики Организация Объединенных Наций на регулярной основе будет документально закреплять эти виды практики для распространения полученного опыта и в то же время предлагать государствам-членам для целей создания потенциала ограниченные технические и консультативные услуги. |
Other WTO member countries may still file specific commitments, those that already made them may offer improvements at any time, whereas new WTO members may be asked as part of the adhesion negotiations to include specific telecommunications commitments. |
Другие страны - члены ВТО по-прежнему имеют право регистрировать свои специальные обязательства, те государства, которые уже приняли их, могут в любой момент предлагать улучшения, а новым членам ВТО в процессе переговоров о присоединении может быть предложено включить в специальные обязательства в области связи. |
If we do not deal with the root causes of conflict - and offer sustainable solutions - we will be left with peacekeeping missions without end. |
Если мы не будем заниматься коренными причинами конфликтов и не станем предлагать прочных решений, то мы будем без конца заниматься миссиями по поддержанию мира. |
Where appropriate, propose and provide UNICEF procurement services to relevant partners to support the allocation of national and international funds with priority for children and to help ensure that essential commodities purchased for children and their families offer a high value |
По мере целесообразности предлагать и предоставлять соответствующим партнерам услуги ЮНИСЕФ по закупкам в целях содействия выделению национальных и международных средств с уделением первоочередного внимания детям и оказания помощи в обеспечении того, чтобы основные товары, приобретаемые для детей и их семей, были максимально полезны |
At the national level, the Division will offer an integrated set of solutions through the implementation of a standard computerized debt management system by debt offices in ministries of finance and/or central banks, which receive training and assistance in the effective use of the system. |
На национальном уровне Отдел будет предлагать комплекс мер для решения проблем путем внедрения стандартной компьютеризированной системы управления задолженностью в службах управления задолженностью в министерствах финансов и/или центральных банках, для которых будет организовываться подготовка специалистов и которым будет предоставляться помощь для обеспечения эффективного использования этой системы. |
the SADC Mediator should continue to closely follow the situation, offer his support and facilitation to the Malagasy as appropriate, and report regularly to SADC and the African Union on developments in Madagascar; |
посреднику САДК следует и далее внимательно следить за ситуацией, предлагать малагасийцам поддержку и посреднические услуги в надлежащих случаях и регулярно отчитываться перед САДК и Африканским союзом о развитии событий в Мадагаскаре; |
The United Nations will continue to urge that the work of the special committee, as well as the discharge of minors and other disqualified personnel, move ahead as rapidly as possible, and will offer its assistance for those processes. |
Организация Объединенных Наций будет и дальше добиваться того, чтобы специальный комитет как можно скорее приступил к своей работе и чтобы как можно скорее была проведена демобилизация несовершеннолетних лиц и другого дисквалифицированного персонала, и она будет предлагать свою помощь в осуществлении этих процессов. |
Public participation in climate change decision-making processes and access to information require an effort by Parties to ensure that libraries and educational institutes can offer a range of materials on climate change in English and local languages. |
Для того чтобы общественность могла участвовать в процессах принятия решений по вопросам изменения климата и имела доступ к информации, требуются усилия Сторон по обеспечению того, чтобы библиотеки и просветительские учреждения могли предлагать весь спектр материалов по тематике изменения климата на английском и местных языках. |
To guarantee fair competition and to ensure comparable levels of service quality to customers, buses and coaches assigned to the service of an international regular line should offer passengers comparable service quality and comfort of vehicles. |
С тем чтобы гарантировать честную конкуренцию и обеспечить пользователям сопоставимое качество обслуживания городские автобусы и автобусы дальнего следования, выделяемые для совершения рейсов по международному регулярному маршруту, должны предлагать пассажирам сопоставимое качество обслуживания и уровень комфортности транспортных средств. |
"[(2) A certification authority may offer or facilitate registration and time stamping of the transmission and reception of data messages as well as other functions regarding communications secured by means of digital signatures.]" |
[2) Сертификационный орган может предлагать или облегчать регистрацию и фиксацию времени передачи и приема сообщений данных, а также выполнять другие функции в отношении сообщений, защищенных с помощью подписей в цифровой форме.] |
They should offer broader options and more positive roles for women and men, such as joint parenting, non-traditional skills and livelihoods, women's reproductive rights, and non-violent ways of handling conflicts. |
Они должны предлагать женщинам и мужчинам более широкие возможности и более позитивные функции, например, совместное воспитание детей, использование нетрадиционных навыков и источников средств к существованию, осуществление репродуктивных прав женщин и ненасильственные методы урегулирования конфликтов; |
Invites States to set up contact points for young people in ministries and other government agencies so as to provide young people with information, listen to their problems, offer advice and encourage them in their quest for services and participation; |
предлагает государствам создавать координационные центры для молодых людей в министерствах и других правительственных учреждениях, с тем чтобы обеспечивать молодых людей информацией, выслушивать их проблемы, предлагать консультации и поощрять их в их стремлении к получению услуг и более активному участию; |
Some economists have proposed a market solution: Offer cash incentives to kids for getting good grades or high test scores or for reading books. |
Некоторые экономисты выдвинули рыночное решение: предлагать детям деньги за хорошие оценки, высокие баллы на тестах и за чтение книг. |
Offer transformational courses and degree programmes that link innovation in energy and development |
Предлагать трансформационные курсы и учебные программы с получением соответствующей степени, которые производят взаимоувязку инноваций в секторах энергетики и развития |