The Inspector is of the view that a unified approach could offer considerable cost savings through, for example, the elimination of post duplication, particularly at the senior management level. |
Инспектор считает, что использование единого подхода могло бы обеспечить значительную экономию средств благодаря, например, ликвидации дублирующих должностей, особенно на старшем управленческом уровне. |
This reflection should aim at increasing the coherence and achieving a balance in the world economic system so that it can offer all peoples everywhere meaningful opportunities to raise their living standards. |
Размышляя над этим, необходимо поставить цель добиться большей слаженности и сбалансированности мировой экономической системы, с тем чтобы она могла обеспечить всем народам повсеместно реальные возможности для повышения уровня жизни. |
On that point, it was argued that the declaration, on its own, would not offer full protection for human rights defenders, many of whom sat in the prisons of some of the States who were present in the Working Group. |
В этой связи выступающий утверждал, что эта декларация сама по себе вряд ли позволит обеспечить полную защиту правозащитников, многие из которых томятся в тюрьмах некоторых государств, которые присутствуют на сессии Рабочей группы. |
The cooperative threat reduction programs and activities like the Global Partnership directed against the spread of WMD materials may offer up other avenues for obtaining more accurate information on holdings that could complement a FMCT. |
Другие возможности для приобретения более точной информации о запасах в порядке возможного дополнения ДЗПРМ могли бы обеспечить программы кооперативного сокращения угрозы и деятельность типа Глобального партнерства против распространения материалов ОМУ. |
As cited in the Declaration adopted at this Meeting, it is important to generate additional public awareness of the problems of anti-personnel mines and the benefits the Convention could offer to States parties. |
Как указывается в декларации, принятой на этом Совещании, важно генерировать дополнительное общественное осознание проблем противопехотных мин и тех выгод, которые могла бы обеспечить Конвенция государствам-участникам. |
Objective 1: To incorporate the gender perspective and diversity management in the service offer, care and follow-up of public health, education, employment, justice, security and housing services. |
Обеспечить гендерный подход и учет многообразия при оказании услуг и помощи государственными учреждениями сферы здравоохранения, образования, занятости, правосудия, безопасности и обеспечения жильем, а также при мониторинге деятельности этих учреждений. |
The measure of our success as a people as we seek to climb the development ladder during the next several decades will be determined by the quality of life that we offer to our children here and now. |
Степень нашего успеха как народа, который стремится идти по пути развития в течение следующих нескольких десятилетий, будет определяться тем качеством жизни, которое мы можем обеспечить нашим детям в настоящее время. |
I should like to reiterate my Government's offer to help the brotherly African peoples in the fight against the HIV pandemic by sending 4,000 doctors and health care personnel to create the necessary infrastructure in order to provide the population with essential medicines, prescriptions and follow-up. |
Я хотел бы повторить предложение моего правительства помочь братским африканским народам в борьбе против пандемии ВИЧ посредством направления более 4000 врачей и медицинского персонала для создания необходимой инфраструктуры, чтобы обеспечить население необходимыми лекарствами, предписаниями и диспансерным наблюдением. |
The High Commissioner, therefore, reiterates her offer to the East Timorese Government to provide technical cooperation to assist in developing a programme of ratification and implementation of these instruments to ensure fulfilment of East Timor's obligations contained therein. |
Поэтому Верховный комиссар повторяет правительству Восточного Тимора свое предложение об осуществлении технического сотрудничества с целью оказания помощи в разработке программы ратификации и претворения в жизнь этих документов, с тем чтобы обеспечить выполнение Восточным Тимором содержащихся в них обязательств. |
Let me repeat Cuba's offer to send 4,000 Cuban doctors and medical personnel to Africa to create the infrastructure that will make it possible to care for the population, with the medications, prescriptions and follow-up they need. |
Я хотел бы вновь подтвердить предложение Кубы направить в Африку 4000 кубинских докторов и медицинского персонала для создания инфраструктуры, которая позволит обеспечить медицинское обслуживание населения посредством предоставления медикаментов, лекарств и необходимого последующего ухода. |
This means that the United Nations must send its peacekeepers so well-armed and equipped that they can truly offer security to all sections of the local population and face down those who refuse to give up their arms. |
Это означает, что Организация Объединенных Наций должна направлять своих миротворцев настолько хорошо вооруженными и оснащенными, чтобы они могли обеспечить подлинную безопасность для всех слоев местного населения и взять верх над теми, кто отказывается сдавать свое оружие. |
They emphasize the primary duty and responsibility of Governments to ensure the voluntary, safe and dignified return or resettlement of internally displaced persons, and offer guidance on strategies that adequately address their needs. |
В них подчеркивается главная обязанность и ответственность правительств обеспечить добровольное возвращение или расселение лиц, перемещенных внутри страны, в условиях безопасности и достоинства и предлагаются рекомендации в отношении стратегий, направленных на адекватное удовлетворение их потребностей. |
In short, we offer a level of autonomy grounded in the very same principles that have guided the rest of Europe in promoting peace and prosperity throughout its multi-ethnic tapestry. |
Иными словами, мы готовы обеспечить автономию на основе тех же принципов, которыми руководствуются остальные страны Европы в деле обеспечения мира и процветания в интересах всего многоэтнического населения. |
The inventory also reveals the existence of a good number of railway lines with poor parameters, that cannot offer the level of service envisaged in the AGC and AGTC Agreements. |
Данные перечня также свидетельствуют о существовании весьма большого числа железнодорожных линий с низкими параметрами, которые не позволяют обеспечить предоставление услуг на уровне, предусмотренном в соглашениях СМЖЛ и СЛПК. |
The final objective would be to provide organizations with a catalogue of contractual arrangements that would be flexible and would offer a degree of autonomy. |
Конечная цель заключается в том, чтобы обеспечить организации каталогом системы контрактов, которые носили бы гибкий характер и предлагали бы определенную степень самостоятельности. |
This has had negative consequences on the income levels of the women's programme centres, undercutting their ability to work towards financial sustainability and offer the same range of activities as previously. |
Это негативно сказывается на поступлениях центров, действующих в рамках связанной с женской проблематикой программы, ограничивая их способность обеспечить финансовую устойчивость и предоставлять такой же набор услуг, что и раньше. |
It supported South Africa's offer to host the Conference, and would take an active part in the preparatory work in order to ensure its success. |
Она поддерживает предложение Южной Африки, которая изъявила желание принять у себя Конференцию, и намерена активно участвовать в подготовительной деятельности, с тем чтобы обеспечить ее успех. |
The platform will offer major advantages, such as reduced costs, shortened deadlines, optimal orbit, continuity of service and the possibility of rapidly testing out new concepts while in orbit. |
Платформа позволит получить следующие основные преимущества: снизить затраты, сократить сроки, оптимизировать орбиту, обеспечить непрерывность услуг и возможность быстрого опробирования новых концепций на орбите. |
It was important to ensure that those persons did not exploit their offer to cooperate and provide valuable information that might be needed in more than one country to frustrate the functioning of national legal regimes. |
Важно обеспечить, чтобы такие лица не злоупотребляли своим предложением сотрудничать и предоставлять ценную информацию, которая может быть необходимой в нескольких странах, с целью подорвать функционирование национальных правовых режимов. |
The third was to use the host-country offer as a guarantee against private-sector borrowing, which could provide borrowing options, particularly during the construction period, that would lower the interest rate and thus the total payment. |
Третьим вариантом является использование предложения принимающей страны в качестве гарантии для получения займов от частного сектора, что может обеспечить варианты заимствования средств, в частности в период строительства, позволяющие снизить ссудный процент и тем самым общую сумму платежей. |
In the context of these discussions, ECE has been asked to submit information on the services that the ECE/FAO Forestry and Timber Section could offer in support of such a process. |
В контексте этих обсуждений ЕЭК было предложено представить информацию о том, какое обслуживание может обеспечить Секция по лесному хозяйству и лесоматериалам ЕЭК/ФАО в поддержку такого процесса. |
This should offer a minimum level of access to essential services and income security for all - but then be capable of extension, according to national aspirations and circumstances, in the form of a "social protection staircase" (see figure 1). |
Это должно обеспечить минимальный уровень доступа к основным услугам и гарантированного дохода для всех, но при этом должна быть предусмотрена возможность расширения в соответствии с национальными чаяниями и обстоятельствами в виде «лестницы социальной защиты» (см. диаграмму 1). |
In offering the acceptance of offset credits within the accounting regimes established for each trading system, a universal offset standard would offer greater access to lower-cost abatement opportunities, lower transaction costs and stronger engagement of the private sector. |
Обеспечивая признание компенсационных кредитов в режимах учета, создаваемых в каждой такой торговой системе, универсальный компенсационный стандарт позволил бы обеспечить более широкий доступ к менее затратным возможностям сокращения выбросов, снизить операционные расходы и добиться более широкого задействования частного сектора. |
While careful design is needed, public-private partnerships could offer viable options for further enhancing human resources development, particularly when austerity measures are being undertaken by major donor countries. |
Государственно-частные партнерства способны обеспечить реальные возможности для дальнейшего развития людских ресурсов, особенно в тех ситуациях, когда многие страны-доноры принимают меры по жесткой экономии, хотя эти вопросы требуют тщательной проработки. |
International solidarity with them required public and private investment in worldwide agricultural production and equitable and differential treatment that could offer shortcuts to economic growth and facilitate their graduation from the list of least developed countries. |
В соответствии с принципами международной солидарности требуется осуществить государственные и частные инвестиции в сельскохозяйственное производство по всему миру, а также установить справедливый и дифференцированный режим, который мог бы обеспечить ускоренное достижение этими странами экономического роста и способствовать их исключению из списка наименее развитых стран. |