| The Committee has recommended that the Government should apply methods of gender impact analysis and offer gender-sensitive training in the decentralization process of social services. | Он рекомендовал правительству при осуществлении децентрализации социальных услуг использовать методы анализа гендерных аспектов воздействия этого процесса, а также обеспечить систему профессиональной подготовки с учетом интересов женщин. |
| When properly managed, regional cooperation can offer another avenue to protect the weakest participants against unfettered market forces and unpredictable shocks. | При условии надлежащего регулирования региональное сотрудничество может обеспечить дополнительные возможности для защиты наиболее слабых участников от воздействия необузданных рыночных сил и непредсказуемых потрясений. |
| However, new and innovative technologies such as long-hole in-mine directional drilling and horizontal wells drilled from the surface may offer more effective drainage in some cases. | Однако новые и инновационные технологии, такие, как внутришахтные направленные скважины глубокого бурения и горизонтальные стволы, пробуренные с поверхности, могут обеспечить в некоторых случаях более эффективный дренаж. |
| The Chamber declared that the focal point procedure did not offer equivalent protection of fundamental rights. | Его Палата констатировала, что процедура с участием контактного центра не позволяет обеспечить равный уровень защиты основных прав. |
| If the party is unable or unwilling to do so, humanitarian agencies can offer their services. | Если эта сторона не может или не хочет это обеспечить, гуманитарные учреждения могут предложить свои услуги. |
| Thus, the centres have more personnel to ensure an adequate level of care, and offer leisure and other meaningful activities. | Так, был расширен штат этих центров с целью обеспечить надлежащий уровень ухода, организацию досуга и привлечение к другим полезным занятиям. |
| State schools offer in the 9th grade enough places to cover the enrolment of all 8th grade graduates. | В государственных школах имеется достаточно учебных мест в 9 классах, чтобы обеспечить прием всех учащихся, закончивших 8 класс. |
| Options for web-based reporting should be explored and used where these offer greater efficiency and opportunities for quality assurance. | Следует изучить возможность предоставления отчетности через Интернет в случае, когда это позволяет повысить эффективность и обеспечить высокое качество. |
| For some countries, biofuels offer a way to achieve greater energy security through diversification and provide environmental benefits as well. | Для некоторых стран биологические виды топлива предоставляют возможность обеспечить более высокий уровень энергетической безопасности в результате диверсификации источников энергии, а также добиться улучшения экологических показателей. |
| We are resolute in our quest to ensure that everyone can benefit from the opportunities that ICTs can offer. | Мы преисполнены решимости, строя информационное общество, обеспечить, чтобы каждый мог воспользоваться возможностями, которые могут предоставить ИКТ. |
| They would offer a means of ensuring and assessing the quality of tourism services. | Они могли бы использоваться в качестве инструмента, позволяющего обеспечить и оценивать качество туристических услуг. |
| The centres for space science and technology education being established at the regional level by the United Nations offer such opportunities. | Учебные центры космической науки и техники, создаваемые на региональной основе Организацией Объединенных Наций, позволяют обеспечить такие возможности. |
| It will not offer us a way to produce a balanced addition of permanent and non-permanent members. | Это не позволит нам обеспечить сбалансированное увеличение числа постоянных и непостоянных членов. |
| These debates offer an important opportunity to take stock of the situation and ensure that we move forward in a unified fashion. | Эти прения обеспечивают важную возможность оценить ситуацию и обеспечить наше общее движение вперед. |
| Together, they offer the chance to establish a new quality of security in Europe and beyond. | Совместно они создают возможность обеспечить в Европе и за ее пределами новый уровень безопасности. |
| The Committee welcomed the offer by the Federal Republic of Germany to organize and host its ninth session in Bonn. | Комитет приветствовал предложение Федеративной Республики Германии организовать и обеспечить проведение его девятой сессии в Бонне. |
| A unilateral, one-dimensional approach might neutralize some threats and bring psychological comfort, but it did not offer a serious answer to terrorism. | С помощью одностороннего и однопланового подхода можно нейтрализовать некоторые угрозы и обеспечить психологический комфорт, однако он не является серьезным ответом терроризму. |
| The Committee welcomed Cameroon's offer to arrange transport for troops from Chad and the Central African Republic taking part in the exercise. | Комитет приветствовал предложение Камеруна обеспечить транспортировку чадского и центральноафриканского контингентов, которые будут участвовать в этих учениях. |
| Moreover, they offer the possibility of the promotion of regional peace and security on the continent, which are prerequisites for development. | Кроме того, они создают условия для утверждения регионального мира и безопасности на континенте, без которых невозможно обеспечить развитие африканских стран. |
| The construction of the gas pipeline would create jobs for more than 12 thousand Afghans and would also offer a new social infrastructure for Afghanistan. | Строительство газопровода позволит обеспечить рабочими местами более 12 тысяч афганцев, создать принципиально новую социальную инфрастуктуру в Афганистане. |
| The preceding paragraph mentioned private companies that offer military security services internationally and are involved in the recruitment and employment of mercenaries. | В предыдущем пункте говорилось о частных компаниях, которые в международном масштабе предлагают обеспечить безопасность военными средствами и которые занимаются вербовкой и использованием наемников. |
| Speakers highlighted policies, measures and technologies which offer a high mitigation potential while minimizing spillover effects, including social impacts, in developing countries. | Выступавшие назвали стратегии, меры и технологии, которые способны обеспечить высокий потенциал в области предотвращения изменения климата с минимальными побочными последствиями, включая социальное воздействие, в развивающихся странах. |
| It must ensure that the procedures employed offer adequate safeguards against abuse or misuse, including undue influence by third parties. | Ему надлежит обеспечить, чтобы применяемые процедуры предусматривали надлежащие гарантии в отношении злоупотреблений или нарушений, включая неправомерное воздействие со стороны третьих сторон. |
| They lack the managerial skills and capital to invest the in heavy-duty vehicles without which they cannot offer cost-effective transport services. | Им не хватает управленческих навыков и капитала для инвестирования в большегрузные автотранспортные средства, без которых они не могут обеспечить предоставление затратоэффективных транспортных услуг. |
| We again reaffirm our offer to provide training through the training centre for peacekeepers in Buenos Aires. | Мы вновь повторяем наше предложение обеспечить учебную подготовку на основе центра подготовки миротворцев в Буэнос-Айресе. |