Английский - русский
Перевод слова Offer
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Offer - Обеспечить"

Примеры: Offer - Обеспечить
These strategies offer an interesting opportunity to encourage women's involvement in local social life, in the expectation that, in the order of gender relationships, they will address themselves to activities of this kind. Указанная стратегия представляет собой ценную возможность обеспечить включение женщин в общественную жизнь своего региона, с пониманием того, что, по мере развития соответствующих отношений, последние начнут принимать участие в общественной деятельности.
At a time when the international civil service faces great challenges, it is essential to ensure that Member States place at the disposal of the Commission the best and most appropriate talent they can offer. В период, когда перед международной гражданской службой стоят большие задачи, важно обеспечить, чтобы государства-члены предоставляли в распоряжение Комиссии наилучших и наиболее подходящих талантливых кандидатов, которых они могут предложить.
Intermodal transport is not necessarily confined to high-value goods, but could also offer solutions for other high-volume cargoes, as it could often provide better transport quality, security and protection from outside influences than conventional rail transport. Потенциал интермодальных перевозчиков необязательно ограничен товарами с высокой стоимостью, они могут также предложить решения для грузов большого объема, поскольку могут обеспечить более высокое качество транспортных услуг, безопасность и защиту от внешних воздействий по сравнению с обычным железнодорожным транспортом.
Teacher education programmes should offer courses that allow potential teachers to understand how to serve all of their students in the best manner possible, especially young women and girls. В рамках программ подготовки учителей должны предлагаться курсы, которые позволят потенциальным учителям понять, как обеспечить максимально эффективное обучение для всех учеников, особенно молодых женщин и девочек.
Furthermore, it aimed at securing education and a job for them - or providing them with an attractive offer that would bring them closer to the labour market. Кроме того, была поставлена цель обеспечить их переподготовку и подыскать им работу либо предложить им привлекательную перспективу, которая заставит их выйти на рынок труда.
To ensure that cases of "promise" are covered under the concept of "offer". обеспечить, чтобы случаи, содержащие понятие "обещание", подпадали под концепцию "предложение".
We need to ensure the full participation of young people in society, give them access to basic services, education and quality health care, and offer them prospects for decent and productive employment. Мы должны обеспечить активное участие молодежи в жизни общества, дать ей доступ к основным услугам, образованию, качественному медицинскому обслуживанию и открыть ей перспективы достойного и продуктивного трудоустройства.
Proposals were put forward to curb the unwanted effects of flexibility by creating new rights or reinterpreting existing ones so as to safeguard job-related professional skills and offer adequate social protection to encourage mobility. Были сформулированы предложения, направленные на сдерживание нежелательных последствий гибкости путем формирования новых прав или нового толкования существующих прав, с тем чтобы обеспечить гарантию связанных с определенными видами работ профессиональных навыков и адекватную социальную защиту для поощрения мобильности.
Known control measures for these substances offer an opportunity to reduce near-term climate damage and reap significant health benefits in the regions investing in mitigation measures. Известные меры по ограничению выбросов этих веществ позволяют обеспечить в среднесрочной перспективе уменьшение негативного воздействия на климат и получить существенный позитивный эффект для здоровья людей в регионах, где инвестируют средства в меры по смягчению последствий выбросов.
When countries express an interest in introducing nuclear power, we offer advice in many areas, including on how to put the appropriate legal and regulatory framework into place and how to ensure the highest standards of safety and security, without increasing proliferation risks. Когда страны проявляют заинтересованность в использовании ядерной энергии, мы консультируем их по многим вопросам, в том числе относительно того, как создать соответствующие правовые и нормативные рамки и как обеспечить самые высокие стандарты защиты и безопасности в отсутствие роста рисков распространения.
Continuing appointments will offer some of the stability that we sorely need, and I urge you to ensure that, should this new regime be adopted, the staff of the Tribunal also benefit from it. Непрерывные контракты обеспечат определенную стабильность, которая нам крайне нужна, и я настоятельно призываю вас обеспечить, чтобы в случае утверждения нового режима он также действовал в отношении сотрудников Трибунала.
At other times, fraudsters use multi-level marketing structures in the background, relying on the underlying offer to entice recruits while changing details of the enticement to suit different regions of the world, consumer trends and categories of victims. В других случаях мошенники не стремятся привлечь внимание к структурам многоуровневого маркетинга и полагаются на основное предложение для привлечения новичков, меняя при этом детали этой приманки, с тем чтобы обеспечить соответствие различным регионам мира, динамике потребительских тенденций и категориям жертв.
However, the record of implementation, and new developments and technological capabilities, have demonstrated that the treaty does not offer a comprehensive solution to current and future challenges of space security and that additional measures may be required to ensure its goals. Вместе с тем летопись осуществления и новые разработки и технологические потенциалы демонстрируют, что Договор не дает всеобъемлющего решения нынешних и будущих вызовов космической безопасности и могут потребоваться дополнительные меры к тому, чтобы обеспечить реализацию его целей.
The Secretary-General is encouraged to ensure that commercial entities, which offer on-site services to United Nations staff and officials, guarantee full and equal service to all without discrimination, and in full compliance with the headquarters agreements. Генеральному секретарю рекомендуется обеспечить, чтобы коммерческие организации, предлагающие услуги сотрудникам и должностным лицам Организации Объединенных Наций на местах, гарантировали им всем полный и равный доступ без какой бы то ни было дискриминации в полном соответствии с соглашениями о штаб-квартирах.
They help UNDP to ensure accountability in the use of resources entrusted to it, provide a clear basis for decision-making and offer practical lessons from experience to guide future development interventions. Они помогают ПРООН обеспечить подотчетность использования доверенных ей ресурсов, четкую основу для принятия решений и сделать практические выводы из приобретенного опыта для руководства будущей деятельностью в области развития.
Such a fund created external to the Convention will typically have limited application for the Basel Convention but could offer synergies to assist Parties with their implementation activities. Такой фонд, созданный за рамками Конвенции, будет, как правило, иметь ограниченное применение для Базельской конвенции, однако может обеспечить взаимодействие для оказания Сторонам помощи в их деятельности по осуществлению Конвенции.
Mali remained convinced that, with the assistance of the international community, implementation of that Programme would do much to promote the development of a society that could offer a better life to the entire population. Мали по-прежнему убеждена в том, что с помощью международного сообщества осуществление этой программы будет в значительной степени содействовать формированию общества, которое сможет обеспечить нам лучшие условия жизни всего населения.
Initiatives to strengthen the nuclear non-proliferation regime cannot by themselves offer a collective response to the global threat posed by the ongoing presence of nuclear weapons. Инициативы по укреплению режима ядерного нераспространения не могут сами по себе обеспечить коллективный ответ на глобальную угрозу, создаваемую продолжающимся сохранением ядерного оружия.
In fact, however, the country cannot offer even one of these benefits satisfactorily: it cannot do so properly even for Dominicans. Однако в действительности страна не в состоянии обеспечить в удовлетворительном объеме ни одно из этих благ; она не может соответствующим образом обеспечить даже доминиканцев.
Thus, Algerian law does not conform to paragraph 5 of article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights in that respect and could not offer Mr. Lakel any remedies with regard to his fundamental rights. Следовательно, законодательство Алжира не соответствует в этом отношении положениям пункта 5 статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах и не могло обеспечить г-на Лакела средствами правовой защиты своих основных прав.
It also takes note of the State party's assertion that its judicial system can offer clear and effective protection in cases of domestic violence and that various initiatives have been launched to raise awareness of domestic violence and protection procedures. Он принимает также к сведению утверждение государства-участника о том, что его судебная система в состоянии обеспечить конкретную и эффективную защиту в случаях бытового насилия и что развернуты различные инициативы по распространению информации о проблеме такого насилия и о процедурах защиты.
It was further stated that the preparation of a model law would not necessarily preclude the possibility of preparing, at a later stage, an instrument of a treaty nature, which would offer a higher degree of legal uniformity. Было также указано, что подготовка типового закона не исключает возможности подготовки на более позднем этапе документа международно-правового характера, позволяющего обеспечить более высокую степень юридического единообразия.
States are encouraged to take full advantage of the benefits that cooperation with international organizations can offer, such as with the World Customs Organization, the International Criminal Police Organization (INTERPOL) and the United Nations regional disarmament centres, among others. Государствам рекомендуется в полной мере использовать выгоды, которые может обеспечить сотрудничество с международными организациями, такими как, в частности, Всемирная таможенная организация, Международная организация уголовной полиции (Интерпол) и региональные центры Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения.
They are of the view that the report does not convincingly show that a single procurement facility could offer increased efficiency and effectiveness in view of the different mandates, diversity and range of products procured as well as the differences in needs among the organizations of the system. Они считают, что в докладе недостаточно убедительно показано, как единый механизм сможет обеспечить повышение результативности и эффективности закупок в условиях, когда применяются различные мандаты, когда закупаются товары, разнородные по ассортименту и назначению, и когда потребности организаций системы существенно разнятся.
Swing space and interim arrangements may not offer adequate facilities for the continuation of United Nations activities in New York В результате использования подменных и временных помещений, возможно, не удастся обеспечить надлежащие условия для продолжения деятельности Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке