Английский - русский
Перевод слова Offer
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Offer - Обеспечить"

Примеры: Offer - Обеспечить
Confidence-building measures are a tried and tested device in many areas of international security and might offer some prospects for addressing the issue of missiles. Меры укрепления доверия являются хорошо апробированным и проверенным средством во многих областях международной безопасности, и они могут обеспечить определенные перспективы для рассмотрения вопроса о ракетах.
But that process must be equitable and must offer developing countries opportunities in sectors and products where they have a competitive advantage. Однако этот процесс должен быть справедливым и должен обеспечить развивающимся странам возможности в отношении тех отраслей и товаров, где они могут быть конкурентоспособными.
Such an option may deserve consideration even though it is highly unlikely that it will go beyond addressing the symptoms and offer a cure. Такой вариант, возможно, заслуживает рассмотрения, несмотря на весьма малую вероятность того, что подобный способ позволит устранить симптомы и обеспечить исправление ситуации.
However, that international inquiry and protection offer requires a request from the Government, which has not been forthcoming. Однако для того, чтобы провести международное расследование и обеспечить защиту, нужен запрос об этом со стороны правительства, ждать от которого его не приходится.
Because Serbia can offer Americans maximum security options Просто Сербия может обеспечить американцам максимальную безопасность!
To their desires... and to the weight of more coin than even a king could offer. Их желаний... и монет, числом которых не может обеспечить даже король.
What kind of future could I possibly offer Lady Evelyn Carnarvon? Какое будущее я могу обеспечить леди Эвелин Карнарвон?
SAICM, he said, could serve to fill that gap and offer a comprehensive and coherent framework for global chemicals management. СПМРХВ, заявил он, может помочь преодолеть отставание в этом отношении и обеспечить стройные и всеобъемлющие рамки для глобального регулирования химических веществ.
This will offer protection to 18 per cent of the estimated 2,760,000 hectares sown to the main cereal and vegetables crops per year. Это позволит обеспечить защиту 18 процентов из имеющихся, по оценкам, 2760000 гектаров земель, засеянных основными зерновыми и овощными культурами, в год.
Under the right conditions, insurance schemes could offer some protection for an important segment of the population which has so far enjoyed little economic security. При надлежащих условиях схемы страхования способны обеспечить определенную защиту большого слоя населения, который до сих пор имел лишь незначительные экономические гарантии.
The Partnership could offer some support in this respect, and ESCAP countries should ensure that their diverse capacities to measure ICTs are well reflected in this effort. Партнерство могло бы оказать определенную поддержку в этой связи, и странам - членам ЭСКАТО следует обеспечить в этих усилиях надлежащий учет их различных возможностей в сфере оценки ИКТ.
Lastly, Zimbabwe thanked the Government of Peru for its offer to host the upcoming General Conference session and had full confidence in its capacity to ensure a successful session. Наконец, Зимбабве благодарит правительство Перу за его предложение провести у себя предстоящую сессию Генеральной конференции и выражает полную уверенность в его способности обеспечить успешное проведение сессии.
To provide the right size and safety we offer four sizes: Чтобы обеспечить правильный размер и безопасность, мы предлагаем четыре размера:
A better understanding of both the links of the future organization with IAEA and the Austrian offer would enable balanced and simultaneous decision-making on the two issues. Наличие более четкого представления как о взаимосвязях будущей Организации с МАГАТЭ, так и об австрийской заявке позволило бы обеспечить сбалансированное и одновременное принятие решений по этим двум проблемам.
Combining modules to enable cross-organizational cooperation ensures that UNIDO clients benefit from tailor-made programmes which provide the full range of services the Organization has on offer. Комбинирование модулей для реализации преимуществ внутриорганизационного сотрудничества позволяет обеспечить для клиентов ЮНИДО разра-ботку программ, учитывающих индивидуальные по-требности и предусматривающих предоставление всего спектра услуг, которые может предложить Органи-зация.
A livestock programme supported initially by the AfDB and now by the World Bank, may also offer an approach at regional level. Программа увеличения поголовья, изначально осуществлявшаяся при финансовой поддержке АФБР, а в настоящее время - Всемирного банка, также может обеспечить возможность для проведения работы на региональном уровне.
In this connection, contact will be maintained with United Nations organs for the purpose of formalizing implementation of this offer. В этой связи Уругвай будет поддерживать контакты с органами системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы в официальном порядке обеспечить осуществление этого предложения.
They have a responsibility to ensure that their regulatory regimes are effective, transparent and offer adequate accessibility for the legitimate investigation of criminal activity, including tax fraud and evasion. Они несут ответственность за то, чтобы обеспечить такие режимы регулирования, которые были бы эффективными и транспарентными и давали бы достаточные возможности для законного расследования уголовной деятельности, включая налоговое мошенничество и уклонение от уплаты налогов.
That if no offer is made to the High Commissioner for hosting the World Conference: З. обеспечить в отсутствие иных предложений в адрес Верховного комиссара относительно принятия Всемирной конференции:
One of the main objectives in designing technical cooperation with transitional countries is to ensure that the offer meets the specific needs that have been identified. Одна из главных целей, которая учитывается при составлении программы технического сотрудничества для стран с переходной экономикой, состоит в том, чтобы обеспечить соответствие предложения конкретным установленным потребностям.
Strategies for sustainable land management and planning, as detailed in the Secretary-General's report on land, can offer effective means of adapting to droughts. Стратегии устойчивого землепользования и планирования, подробно изложенные в докладе Генерального секретаря по вопросу о земельных ресурсах, могут обеспечить эффективные методы адаптации к засухе.
The hastily erected refugee camps could not offer adequate conditions and care, such as it was, came too late for many. Построенные в спешном порядке лагеря беженцев не могли обеспечить надлежащие условия, а та помощь, которую удалось собрать, для многих пришла слишком поздно.
In such cases the possibility of assessing the value of intangible capital on the basis of patent statistics could offer a fully acceptable way out of the situation. В таком случае возможность оценить стоимость неосязаемого капитала на основании патентной статистики могла бы обеспечить вполне приемлемый выход из положения.
It is important that attention is focused on how this declaration could offer greater protection of the right to food for those who suffer most from hunger. Важно отметить, что внимание сосредоточено на том, как эта декларация сможет обеспечить большую защиту права на питание для тех, кто в наибольшей степени страдает от голода.
The principle of unjust enrichment might offer a conceptual framework for consideration of the liability of the State taking the action to compensate the State that has suffered the loss. Принцип неосновательного обогащения может обеспечить концептуальные рамки для рассмотрения материальной ответственности государства, осуществляющего деяния, в целях предоставления компенсации государству, которое понесло потери.