| Confidence-building measures are a tried and tested device in many areas of international security and might offer some prospects for addressing the issue of missiles. | Меры укрепления доверия являются хорошо апробированным и проверенным средством во многих областях международной безопасности, и они могут обеспечить определенные перспективы для рассмотрения вопроса о ракетах. |
| But that process must be equitable and must offer developing countries opportunities in sectors and products where they have a competitive advantage. | Однако этот процесс должен быть справедливым и должен обеспечить развивающимся странам возможности в отношении тех отраслей и товаров, где они могут быть конкурентоспособными. |
| Such an option may deserve consideration even though it is highly unlikely that it will go beyond addressing the symptoms and offer a cure. | Такой вариант, возможно, заслуживает рассмотрения, несмотря на весьма малую вероятность того, что подобный способ позволит устранить симптомы и обеспечить исправление ситуации. |
| However, that international inquiry and protection offer requires a request from the Government, which has not been forthcoming. | Однако для того, чтобы провести международное расследование и обеспечить защиту, нужен запрос об этом со стороны правительства, ждать от которого его не приходится. |
| Because Serbia can offer Americans maximum security options | Просто Сербия может обеспечить американцам максимальную безопасность! |
| To their desires... and to the weight of more coin than even a king could offer. | Их желаний... и монет, числом которых не может обеспечить даже король. |
| What kind of future could I possibly offer Lady Evelyn Carnarvon? | Какое будущее я могу обеспечить леди Эвелин Карнарвон? |
| SAICM, he said, could serve to fill that gap and offer a comprehensive and coherent framework for global chemicals management. | СПМРХВ, заявил он, может помочь преодолеть отставание в этом отношении и обеспечить стройные и всеобъемлющие рамки для глобального регулирования химических веществ. |
| This will offer protection to 18 per cent of the estimated 2,760,000 hectares sown to the main cereal and vegetables crops per year. | Это позволит обеспечить защиту 18 процентов из имеющихся, по оценкам, 2760000 гектаров земель, засеянных основными зерновыми и овощными культурами, в год. |
| Under the right conditions, insurance schemes could offer some protection for an important segment of the population which has so far enjoyed little economic security. | При надлежащих условиях схемы страхования способны обеспечить определенную защиту большого слоя населения, который до сих пор имел лишь незначительные экономические гарантии. |
| The Partnership could offer some support in this respect, and ESCAP countries should ensure that their diverse capacities to measure ICTs are well reflected in this effort. | Партнерство могло бы оказать определенную поддержку в этой связи, и странам - членам ЭСКАТО следует обеспечить в этих усилиях надлежащий учет их различных возможностей в сфере оценки ИКТ. |
| Lastly, Zimbabwe thanked the Government of Peru for its offer to host the upcoming General Conference session and had full confidence in its capacity to ensure a successful session. | Наконец, Зимбабве благодарит правительство Перу за его предложение провести у себя предстоящую сессию Генеральной конференции и выражает полную уверенность в его способности обеспечить успешное проведение сессии. |
| To provide the right size and safety we offer four sizes: | Чтобы обеспечить правильный размер и безопасность, мы предлагаем четыре размера: |
| A better understanding of both the links of the future organization with IAEA and the Austrian offer would enable balanced and simultaneous decision-making on the two issues. | Наличие более четкого представления как о взаимосвязях будущей Организации с МАГАТЭ, так и об австрийской заявке позволило бы обеспечить сбалансированное и одновременное принятие решений по этим двум проблемам. |
| Combining modules to enable cross-organizational cooperation ensures that UNIDO clients benefit from tailor-made programmes which provide the full range of services the Organization has on offer. | Комбинирование модулей для реализации преимуществ внутриорганизационного сотрудничества позволяет обеспечить для клиентов ЮНИДО разра-ботку программ, учитывающих индивидуальные по-требности и предусматривающих предоставление всего спектра услуг, которые может предложить Органи-зация. |
| A livestock programme supported initially by the AfDB and now by the World Bank, may also offer an approach at regional level. | Программа увеличения поголовья, изначально осуществлявшаяся при финансовой поддержке АФБР, а в настоящее время - Всемирного банка, также может обеспечить возможность для проведения работы на региональном уровне. |
| In this connection, contact will be maintained with United Nations organs for the purpose of formalizing implementation of this offer. | В этой связи Уругвай будет поддерживать контакты с органами системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы в официальном порядке обеспечить осуществление этого предложения. |
| They have a responsibility to ensure that their regulatory regimes are effective, transparent and offer adequate accessibility for the legitimate investigation of criminal activity, including tax fraud and evasion. | Они несут ответственность за то, чтобы обеспечить такие режимы регулирования, которые были бы эффективными и транспарентными и давали бы достаточные возможности для законного расследования уголовной деятельности, включая налоговое мошенничество и уклонение от уплаты налогов. |
| That if no offer is made to the High Commissioner for hosting the World Conference: | З. обеспечить в отсутствие иных предложений в адрес Верховного комиссара относительно принятия Всемирной конференции: |
| One of the main objectives in designing technical cooperation with transitional countries is to ensure that the offer meets the specific needs that have been identified. | Одна из главных целей, которая учитывается при составлении программы технического сотрудничества для стран с переходной экономикой, состоит в том, чтобы обеспечить соответствие предложения конкретным установленным потребностям. |
| Strategies for sustainable land management and planning, as detailed in the Secretary-General's report on land, can offer effective means of adapting to droughts. | Стратегии устойчивого землепользования и планирования, подробно изложенные в докладе Генерального секретаря по вопросу о земельных ресурсах, могут обеспечить эффективные методы адаптации к засухе. |
| The hastily erected refugee camps could not offer adequate conditions and care, such as it was, came too late for many. | Построенные в спешном порядке лагеря беженцев не могли обеспечить надлежащие условия, а та помощь, которую удалось собрать, для многих пришла слишком поздно. |
| In such cases the possibility of assessing the value of intangible capital on the basis of patent statistics could offer a fully acceptable way out of the situation. | В таком случае возможность оценить стоимость неосязаемого капитала на основании патентной статистики могла бы обеспечить вполне приемлемый выход из положения. |
| It is important that attention is focused on how this declaration could offer greater protection of the right to food for those who suffer most from hunger. | Важно отметить, что внимание сосредоточено на том, как эта декларация сможет обеспечить большую защиту права на питание для тех, кто в наибольшей степени страдает от голода. |
| The principle of unjust enrichment might offer a conceptual framework for consideration of the liability of the State taking the action to compensate the State that has suffered the loss. | Принцип неосновательного обогащения может обеспечить концептуальные рамки для рассмотрения материальной ответственности государства, осуществляющего деяния, в целях предоставления компенсации государству, которое понесло потери. |