Английский - русский
Перевод слова Offer
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Offer - Обеспечить"

Примеры: Offer - Обеспечить
The Medical Services Division is also ensuring that staff will have access to quality care at all duty stations, with initiatives to assess mental health infrastructure and offer services such a tele-psychiatry where needed. Отделу медицинского обслуживания также рекомендуется обеспечить доступ персонала к качественному медицинскому обслуживанию во всех местах службы, при этом следует предпринять инициативы по оценке медицинских структур в области умственного здоровья и предоставлять такие услуги, как, например, психиатрия, когда это необходимо.
More efficient home refrigerators and air conditioners, fluorescent lighting, and "low-E" glass for windows, for example, are available on the market and, by some accounts, offer potentially large energy and cost savings. Более эффективные домашние холодильники и кондиционеры воздуха, флюоресцентное освещение, а также оконные стекла с низкой энергопроводимостью, например, имеются на рынке и, по некоторым подсчетам, способны потенциально обеспечить достаточно крупную экономию энергии и затрат.
Added to this is the need to create higher productivity jobs for the large proportions of the current employed labour force who are engaged in low-productivity jobs in the rural and urban informal sectors that do not offer an escape from grinding poverty. Кроме того, необходимо обеспечить создание более производительных рабочих мест для значительной доли занятых в настоящее время работников, выполняющих низкопроизводительные виды работ в сельских и городских неофициальных секторах, которые не обеспечивают выход из состояния ужасной нищеты.
With a view to giving young people a foothold in the labour market, the Government will be allocating a total of SEK 100 million in 2006 to aid municipalities that offer summer jobs to secondary school students. С тем чтобы обеспечить молодым людям точку опоры на рынке труда, в 2006 году правительство выделит в общей сложности 100 млн.
We offer our clients the best services in terms of quality and expertise, in order to develop your business in the best way possible. Наша компания была создана с целью обеспечить организаторскую поддержку предпринимателям, занимаясь всеми бюрократическими и административными процедурами во время основания компании.
Since the fifty-fifth session of the General Assembly, Mexico has emphasized that the State responsibility articles should result in the adoption of a treaty, since [o]nly a binding instrument could offer the guarantees and certainty necessary to enable injured States to obtain reparation. Еще с пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи Мексика подчеркивала, что работа над статьями об ответственности государств должна завершиться принятием соответствующего договора, поскольку «только обязательный документ может обеспечить необходимые гарантии и определенность в вопросе получения репараций пострадавшими государствами.
Participating in an armed group, whether for political reasons or not, provides young men with a livelihood and perceived legitimacy that public authorities and the formal private sector may not offer. Принадлежность к той или иной вооруженной группировке, политической или нет, дает молодежи возможность зарабатывать себе на жизнь, а также ощущение причастности к общему делу, которые не способны обеспечить государственная власть и формальный частный сектор.
The BTWC Review Conference should offer a possibility to raise the level of discussion on the issues related to convergence between biology and chemistry, including effective national and international regulatory mechanisms in bio-chemical safety and security. Обзорная конференция по КБТО должна обеспечить возможность для выведения дискуссий по проблемам, обусловленным смычкой между биологией и химией, включая вопрос об эффективных национальных и международных регулирующих механизмах в сфере биохимической безопасности и защищенности, на качественно новый уровень.
Based on this new understanding, the Department of Peacekeeping Operations sought to establish a lessons-learned system that would offer stronger linkages between learning and overall performance improvement. На основе этого нового понимания Департамент операций по поддержанию мира стремился создать такую систему обобщения накопленного опыта, которая позволила бы обеспечить более тесную увязку между использованием накопленного опыта и улучшением общих показателей деятельности.
The newly established Peacekeeping Training Programme will offer a results-measured, systematic and more comprehensive preparation for civilian, military and police personnel eager to serve in peacekeeping and peace support operations. Недавно учрежденная Программа подготовки миротворцев позволит обеспечить на основе оценки практических результатов систематическую и более полноценную подготовку гражданского, военного и полицейского персонала, желающего нести службу в операциях по поддержанию мира и операциях в поддержку мира.
On conscientious objection, the Special Rapporteur recommends that the Government offer an alternative civilian service for those who refuse to perform military service owing to their religious beliefs. Касаясь вопроса об отказе от военной службы по соображениям совести, Специальный докладчик рекомендует правительству обеспечить возможность прохождения альтернативной гражданской службы для тех, кто отказывается от военной службы по религиозным убеждениям.
This would be more efficient also from a purely financial perspective, since portfolio diversification should offer developing countries higher returns from their investments, the more so to the extent that developing country growth performance becomes less correlated with performance in advanced economies. Это было бы более эффективным и с чисто финансовой точки зрения, поскольку диверсификация портфеля должна обеспечить развивающимся странам более высокую доходность инвестиций, тем более если динамика их роста будет меньше состыковываться с динамикой роста развитых стран.
Thus any third country national, including international protection beneficiaries, is entitled to bring in his family so long as he is residing in the country legally and can offer suitable conditions for the family's resettlement. Так, любой выходец из третьей страны, включая лиц, пользующихся международной защитой, имеет право на воссоединение со своей семьей, как только он оформит законное пребывание на территории страны и как только его материальные условия позволят ему обеспечить нормальное проживание семьи.
A number of developing countries have also been able to diversify away from unprocessed commodities into higher-value-added resource-based or labour-intensive products, but the rate of growth in world demand for these products varies and they may not offer opportunities for sustained export growth. Некоторые развивающиеся страны смогли также переориентироваться с экспорта необработанных сырьевых товаров на экспорт ресурсоемкой или трудоемкой продукции с более высокой стоимостью, добавленной обработкой, но темпы роста мирового спроса на эту продукцию различны и не всегда могут обеспечить условия для устойчивого роста экспорта.
Although the State party had taken the necessary measures to put an end to this discrimination suffered by the author, the Committee was of the view that the State party should offer Mrs. Zwaan-de Vries an appropriate remedy. Несмотря на то, что государство-участник приняло необходимые меры, с тем чтобы положить конец дискриминации, которой подвергалась автор сообщения, Комитет придерживался мнения, что государству-участнику следует обеспечить надлежащее восстановление прав г-жи Зван-де-Врис.
Dedicated efforts will also be made to regularly exchange lessons learned and good practices in the delivery of project activities, as well as to explore better ways to cooperate across projects which offer synergies and where additional efficiencies may be achieved. Будут предприниматься также целенаправленные усилия по обеспечению регулярного обмена накопленным опытом и передовыми методами осуществления мероприятий по проектам, а также поиску более эффективных форм межпроектного сотрудничества, позволяющих обеспечить взаимоподкрепляющее взаимодействие и повысить эффективность работы.
As such, they offer an opportunity for donors' investments to realize economies-of-scale, particularly recognizing the vast geographic areas involved in such delivery and studies that indicate that the more localized the provision of service the better its quality. Благодаря этому они дают возможность обеспечить эффект масштаба при осуществлении донорами своих инвестиций, учитывая в особенности тот факт, что такой деятельностью охвачены обширные географические районы и что, как свидетельствуют результаты исследований, чем более локализованным является оказание услуг, тем выше их качество.
This is expected to create an additional export gain of $2 billion, and $5 billion if major middle-income countries offer duty-free, quota-free access. За счет этого полагается обеспечить дополнительные поступления экспорта в объеме 2 млрд. долл. США и 5 млрд. долл. США, если ведущие страны со средним уровнем дохода обеспечат беспошлинный и неквотируемый режим доступа к рынкам.
Many mine action actors - now referred to as implementing partners - working in the north accepted the offer creating a level of national/UN/NGO co-ordination rarely seen in mine action. Многие участники противоминной деятельности - ныне именуемые партнерами по осуществлению - в северных районах страны приняли это приглашение, что позволило обеспечить общенациональную координацию действий ООН и НПО на уровне, почти не имеющем аналогов в этой сфере деятельности.
ICPO-Interpol will offer to send a team to the site of the attack in order to provide support to the Interpol country concerned and to ensure that wanted persons notices are issued, databases are checked, relevant warnings are issued and analytical reports are generated where appropriate. МОУП-Интерпол предложит направить группу на место совершенного нападения, с тем чтобы оказать поддержку соответствующей входящей в Интерпол стране и обеспечить выпуск уведомления о разыскиваемых лицах; проводится проверка баз данных; рассылаются соответствующие предупреждения и подготавливаются, в необходимых случаях, аналитические доклады.
Shelters should be opened and offer security, legal and psychological counselling and an effort to help women in the future. NGOs could manage the homes with government monitoring and supervision. Правительствам, которые участвуют в финансировании программ по восстановлению Афганистана, следует обеспечить, чтобы при разработке этих программ учитывались особые потребности и интересы женщин и девочек.
Although systems based on inmate self-management offer certain advantages, the Subcommittee recommends that official recognition be given to the role of cell and yard bosses to ensure that they are appointed on the basis of clear and transparent criteria and given a specific mandate. Признавая, что системы на основе самоуправления дают некоторые преимущества, ППП рекомендует обеспечить официальное признание функций "старших по камерам" и "старшего по двору", чтобы они назначались согласно четким, транспарентным критериям и наделялись конкретными полномочиями.
The major problem he faced was the limited vertical space for springs to move in: for a 25 cm movement it might need 50 or 75 cm of vertical space for the spring and strut, and his small designs did not offer such space. Основной проблемой был большой вертикальный размер пружины: для того, чтобы обеспечить 25 сантиметровый ход подвески нужно было от 50 до 70 сантиметров пространства для размещения пружины и стойки, что не вписывалось в конструкцию его лёгких танков.
However, we offer all year Special Value For Private and Group Tours! По мере восможности поостараемся его вам обеспечить.
New multilateral facilities should offer a range of nuclear fuel services, both at the front and back ends of the nuclear fuel cycle. Back-end services might be of particular interest to States without the means to dispose of or store waste. Услуги, связанные с завершающей стадией, могут представлять особый интерес для государств, не имеющих возможности обеспечить окончательное удаление или хранение отходов.