Английский - русский
Перевод слова Offer
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Offer - Обеспечить"

Примеры: Offer - Обеспечить
A regional cooperation mechanism could offer a space for indigenous peoples' participation by constituting a consultative group of indigenous leaders, on the model of the one established by UNICEF, to advise the United Nations system and other intergovernmental organizations on their activities related to indigenous peoples. При этом механизм регионального сотрудничества позволяет обеспечить участие представителей коренных народов в работе консультативной группы лидеров коренных народов, модель которой уже создана ЮНИСЕФ, с тем чтобы она консультировала систему Организации Объединенных Наций и другие межправительственные организации по вопросам их деятельности, связанной с коренными народами.
(c) Governments are encouraged to assess alternatives to imprisonment for drug-dependent persons so as to reduce their exposure to HIV/AIDS and other infectious diseases and offer access to supervised treatment programmes that will increase the likelihood of such persons being successfully reintegrated into their communities. с) правительствам рекомендуется проанализировать альтернативы тюремному заключению наркозависимых лиц, с тем чтобы уменьшить риски их заражения ВИЧ/СПИДом и другими инфекционными заболеваниями и обеспечить доступ к осуществляемым под надлежащим контролем программам лечения, которые позволят повысить степень вероятности успешной реинтеграции таких лиц в свои общины.
Also, an investment team specialized in developing countries and in alternative investments would increase the probability of higher investment returns and would also offer a better risk-management capability as a result of further diversification. Кроме того, создание группы по инвестициям, специализирующейся на работе с инвестициями в развивающихся странах и альтернативными инвестициями, позволит повысить вероятность получения более высокой отдачи от инвестиций и также обеспечить более эффективное управление рисками в результате более широкой диверсификации портфеля инвестиций.
In particular, he drew attention to the proposal of the developing countries which could offer a range of protections for indigenous people and ensure full benefits to farmers and indigenous and other communities embodying traditional lifestyles. Выступающий, в частности, обратил внимание на предложение развивающихся стран, которое может обеспечить широкий ряд охранных мер для коренных народов и получение земледельцами, общинами коренных народов и другими общинами, ведущими традиционный образ жизни, всей полноты соответствующих выгод.
It is true that other land uses may offer greater profits and better incentives than sustainable forest management and sometimes, in terms of efficiency, it can be more beneficial for the society to invest in other land uses. Другие методы землепользования действительно могут обеспечить более значительную прибыль и более эффективные стимулы по сравнению с устойчивым лесопользованием, и иногда в плане эффективности обществу более выгодно инвестировать в другие области землепользования.
A representative of Slovakia informed the Meeting of the offer of Slovakia to host IWAC from 2008 at the Slovak Hydrometeorological Institute and to provide core human and financial resources to operate the Centre. Представитель Словакии проинформировал Совещание о готовности его страны разместить МЦОВ начиная с 2008 года в Словацком гидрометеорологическом институте и обеспечить выделение базовых людских и финансовых ресурсов для деятельности Центра.
The SPT recommends that the authorities ensure that the detainees requiring medical attention in a hospital are not returned to the remand prison before it can be ensured that their state of health corresponds to the level of care that the remand prison may offer. ППП рекомендует властям обеспечить такой порядок, при котором заключенные, нуждающиеся в оказании медицинской помощи посредством госпитализации, не возвращались бы в следственные тюрьмы до того, как будет установлено, что состояние их здоровья соответствует тому уровню помощи, которую может предложить следственная тюрьма.
The inability of the IAEA to provide assurances on the nuclear activities of States without an additional protocol or the various other factors that ensure the perceived security of States offer no effective guarantee regarding access to nuclear weapons. Неспособность МАГАТЭ обеспечить гарантии в отношении деятельности государств в ядерной сфере без наличия дополнительного протокола и иных факторов, которые позволили бы государствам обрести ощущение безопасности, отнюдь не способствует обеспечению эффективных гарантий в отношении доступа к ядерному оружию.
Government is committed to have structures in place which offer future entrepreneurs the opportunity for specialised training, re-training programmes, advice on the preparation of a business plan and micro-credit facilities. Правительство взяло на себя обязательство обеспечить структуры, предоставляющие будущим предпринимателям возможность участвовать в программах специализированной профессиональной подготовки, программах переподготовки, получать консультации по вопросам подготовки бизнес-плана и получения микрокредитов.
(c) With specific regard to peacekeeping and peacebuilding, Security Council and General Assembly mandates for peacekeeping operations and special political missions offer an important entry point for ensuring the practical application of the principle of national ownership. с) если говорить конкретно о поддержании мира и миростроительстве, то выдаваемые Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей мандаты на операции по поддержанию мира и специальные политические миссии служат важной отправной точкой, позволяющей обеспечить практическое применение принципа национальной ответственности.
Take legislative measures to implement article 15 of the Convention and fully cover the following elements: promise, offer and solicitation of an undue advantage; the broad scope of undue advantage to include immaterial advantages; and the element of third-party beneficiaries. Принять законодательные меры в целях осуществления статьи 15 Конвенции и полного охвата таких элементов, как обещание, предложение или вымогательство какого-либо неправомерного преимущества; обеспечить расширение определения неправомерного преимущества с целью включения в него нематериальных преимуществ, а также элемента, касающегося предоставления преимущества третьим сторонам.
Continue to develop consistent jurisprudence for purposes of legal certainty to make a clear distinction between the offer and the promise of an undue advantage in the bribery and trading in influence provisions of the domestic legislation; Продолжить развивать единообразную судебную практику с целью обеспечить правовую определенность, позволяющую зафиксировать в положениях внутреннего законодательства, касающихся подкупа и злоупотребления влиянием в личных целях, четкое разграничение между предложением и обещанием неправомерного преимущества.
To ensure that participation was active, free and meaningful, States should create spaces and opportunities for engagement, involve people from the outset, provide the information necessary to form an educated opinion and offer a reasonable opportunity to influence decision-making. Для того чтобы обеспечить активное, свободное и значимое участие, государства должны создавать условия и возможности для участия, вовлекать людей с самого начала осуществления деятельности, предоставлять информацию, необходимую для формирования просвещенного мнения, и предоставлять разумные возможности для влияния на процесс принятия решений.
The aims and purposes of the organization are to provide meaningful educational and employment opportunities for children and youth throughout the world to effect positive change and offer opportunities for personal and professional development. Цели и задачи организации состоят в том, чтобы обеспечить достойные возможности для образования и трудоустройства детей и молодежи по всему миру, добиться положительных изменений в этой сфере и предоставить возможности для личностного и профессионального развития.
This mechanism is designed to strengthen the National Programme for the Prevention and Mitigation of Violence against Women and Domestic Violence and to provide users with guidance and refer them to the health and justice authorities and to NGOs that offer treatment and follow-up to cases of violence. С помощью этого механизма предполагается укрепить Национальную программу предотвращения насилия в отношении женщин и насилия в семье, а также обеспечить информацию и направлять обратившихся за помощью лиц в медицинские учреждения, органы правосудия и НПО с целью получения помощи и принятия последующих мер в связи со случаями насилия.
During inspections and audits the licensee must offer facilities, furnish the required information and present the requested documentation, perform tests and operations and permit the taking of sufficient samples for carrying out the relevant analyses and verifications. В ходе инспекций и проверок владелец должен обеспечить доступ к объектам, предоставить необходимую информацию и требуемые документы, предоставить доказательства и провести соответствующие операции, а также обеспечить возможность для получения необходимых материалов в целях проведения соответствующего анализа и проверок.
First, Governments should ensure that round 6 of the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria is fully funded and that the Global Fund is able to maintain its commitments and offer a new funding round every year. Во-первых, правительства должны обеспечить, чтобы шестой цикл финансирования Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией был полностью обеспечен ресурсами и чтобы Глобальный фонд мог выполнить свои обязательства и ежегодно предлагать новые циклы финансирования.
This view was contested, however, by the Northern Province which argued that ownership of those properties in the south could become a springboard enabling the north to develop its own tourism and offer viable packages of split holidays in both parts of the country. 21 Северная провинция, однако, выразила несогласие с этой точкой зрения, указав, что владение этой собственностью на юге может стать трамплином, который позволит северу обеспечить развитие собственной инфраструктуры туризма и предложить жизнеспособные комплексные туры, предусматривающие отдых в обеих частях страны 21/.
Women's enrolment in agricultural schools is encouraged in a project for agricultural education and training which will offer both pre-service and in-service training and target women as 50 per cent of the beneficiaries. Обучение женщин в школах сельскохозяйственного профиля предполагается обеспечить в рамках проекта сельскохозяйственного обучения и подготовки, который будет предусматривать как предварительное обучение, так и обучение по месту работы, и ставит своей задачей довести долю учащихся-женщин до 50 процентов.
An international order that is unable to deliver punishment for the most serious crimes against humanity is one that cannot offer guarantees or protection to the millions of human beings who are subject to barbarity. Международный порядок, который не способен обеспечить наказание за самые серьезные преступления против человечности, - это порядок, который не может дать гарантии или обеспечить защиту миллионам людей, страдающих от варварских действий.
Could key areas such as science and education, agriculture, forestry, energy and water management offer platforms to meet this challenge in a synergistic and holistic approach? Могут ли такие ключевые области, как наука и образование, сельское хозяйство, лесное хозяйство, энергетика и управление водными ресурсами, обеспечить платформу для решения этой задачи в рамках синергетического и глобального подхода?
(b) The establishment of training teams and training facilities in each sector. In addition, efforts to identify countries in the region with existing facilities that can offer specialised training should continue, and; Ь) создать в каждом секторе группы и центры подготовки; в дополнение к этому принять дальнейшие меры по выявлению в регионе стран с уже имеющимися структурами, которые могут обеспечить специализированную подготовку;
Faced with a situation such as the present one, it is imperative to reaffirm some basic principles governing this subject and which offer appropriate normative protection of human rights in those situations of conflict or violence where respect for all of them is seriously threatened: В условиях сложившейся ситуации необходимо подтвердить ряд базовых принципов в этой области и обеспечить адекватный нормативный фундамент для защиты прав человека в условиях конфликта или насилия, сопряженных с серьезной опасностью несоблюдения всего комплекса прав человека:
[Recognizing that the expertise and infrastructure of the Montreal Protocol[, in particular with the Multilateral Fund and its technical and scientific bodies,] can offer a sound basis to build on in view of effectively addressing HFCs;] [признавая, что опыт и инфраструктура Монреальского протокола [в частности в том, что касается Многостороннего фонда и его технических и научных органов] могут обеспечить прочную основу для эффективного решения проблемы ГФУ,]
Offer enhanced resettlement, humanitarian admission and family reunification opportunities in third countries; and обеспечить в третьих странах расширенные возможности для расселения, допуска по гуманитарным соображениям и воссоединения семей; а также