It takes into account the opportunity for political participation that the upcoming electoral process may offer to URNG, while striving at the same time to ensure that electoral considerations do not affect the negotiations, and particularly the discussion of substantive issues. |
В нем учитывается то, что предстоящие выборы могут предоставить блоку НРЕГ возможность принятия политического участия, при этом в нем делается попытка обеспечить, чтобы соображения, связанные с проведением выборов, не затрагивали переговоры и, в частности, обсуждение вопросов существа. |
Much remained to be done before urban areas could offer good living conditions to all. To begin with, civil society and the private sector must be involved in national policies, which in turn must respect human values and seek to harmonize demographic trends with sustainable development. |
Предстоит многое сделать для того, чтобы города обеспечивали хорошие условия жизни для всех, и для начала следует обеспечить участие гражданского общества и частного сектора в национальной политике, которая должна уважать человеческие ценности и пытаться увязать демографические тенденции с устойчивым развитием. |
While it could offer certain opportunities for growth and development, at present the benefits of globalisation are unevenly shared among the nations and much remains to be done to ensure that its benefits be comprehensively and equitably distributed at the global level. |
В то время как она может предоставить определенные возможности для роста и развития, на нынешнем этапе ее плоды неравномерно распределены среди народов, и предстоит еще многое сделать для того, чтобы обеспечить их всеобъемлющее и равное распределение на глобальном уровне. |
What we need to do now is examine how the different instruments work with one another, how they relate to the Convention and how the framework can offer the best possible protection of the marine environment and management of marine resources. |
Теперь мы должны рассмотреть, как работают различные инструменты, как они связаны с Конвенцией и каким образом эта правовая база может эффективнее всего обеспечить защиту морской среды и рациональное использование морских ресурсов. |
Due to the current position on the submission of first and additional reports by States, we find merit in the intensification and widening of outreach activities to sensitize, encourage and offer States the necessary guidance to implement the provisions of resolution 1540. |
Ввиду нынешнего положения дел в представлении государствами первого и последующих докладов мы считаем полезным интенсифицировать и расширить агитационно-пропагандистскую деятельность, имеющую целью разъяснить государствам важность выполнения положений резолюции 1540, побудить их к этому и обеспечить им в этом необходимое руководство. |
The potential financial advantages of remote interpretation in certain cases, together with the additional flexibility in the use of interpretation services that it can offer, justify further work along these lines. |
Потенциальные финансовые преимущества дистанционного устного перевода в определенных случаях, а также та дополнительная гибкость в использовании служб устного перевода, которые может обеспечить этот вид работы, оправдывают дальнейшую деятельность в этом направлении. |
The national definition of the term "urban areas" is towns which have health and education services and which can offer modern social activities and technological facilities that are much more advanced than in rural areas. |
Под "городскими районами" в стране понимаются города, в которых имеются службы здравоохранения и учебные заведения и которые могут обеспечить современную социальную инфраструктуру и технологические возможности в более широком масштабе, чем в сельских районах. |
Equally important, e-government can offer new channels for participation and engagement in the political process and greater consultation in the decision-making process, and can enhance prospects for deepening democracy. |
Точно так же, электронное управление может обеспечить новые каналы для участия в политическом процессе, расширения масштабов консультаций в рамках процесса принятия решений и расширения перспектив углубления демократии. |
Regional logistics chains and distribution systems with shorter distances and transport times could profit from these developments as they could offer better disposition of goods and flexibility to match demand and supply at short notice. |
Подобные тенденции могут положительно отразиться на региональных логистических цепочках и системах распределения с более короткими расстояниями перевозки и временем транспортировки, поскольку они могут обеспечить более эффективное использование товаров, а также гибкое и оперативное реагирование предложения на изменения спроса. |
Moreover, exceptional circumstances may apply if for reasons of serious illness or a serious disability it would be unjustifiable on humanitarian grounds to refer the spouse living in Denmark to take up residence in another country that cannot offer him or her care or treatment. |
Кроме того, исключение может быть сделано для ситуации, когда по причине серьезного заболевания или серьезной инвалидности было бы по гуманитарным соображениям неоправданным обрекать супруга, проживающего в Дании, избирать место жительства в другой стране, которая не может обеспечить ему или ей уход или лечение. |
The Working Group noted that a focus on 2050 could offer a new way to define interim targets for 2020 and also guide on investing in technologies that are needed in the longer run. |
Рабочая группа отметила, что ориентировка на 2050 год могла бы обеспечить возможность разработки новых промежуточных целей на 2020 год, а также обеспечить инвестирование в технологии, которые потребуются в долгосрочной перспективе. |
Sustainably managed forests can offer long-term sources of income and a sustainable future for this group, if they are given the legal right to use and tend forest resources; |
Неистощительное ведение лесного хозяйства может обеспечить в долгосрочной перспективе и доходы, и стабильное будущее для этих слоев населения, если они получат законное право на использование лесных ресурсов и на управление ими; |
But while FDI could offer significant advantages in terms of access to capital, sophisticated technologies and business practices, as well as economies of scale and scope, governments had to beware of the many challenges in order to ensure that the public interest was protected. |
Однако, хотя ПИИ могут обеспечить существенные преимущества в плане доступа к капиталу, сложным технологиям и различным видам деловой практики, а также экономии за счет эффекта масштаба и диверсификации, правительствам следует внимательно отслеживать многие проблемы, с тем чтобы обеспечить защиту государственных интересов. |
North - South integration agreements could also offer a facilitated framework; for example, the EU economic partnership agreement negotiations with the African, Caribbean and Pacific Group of States could provide commercially meaningful access on mode 4. |
Более благоприятные рамочные основы могли бы обеспечить также интеграционные соглашения в формате Север-Юг; например, переговоры по соглашениям об экономическом партнерстве между ЕС и Группой стран Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона могли бы обеспечить коммерчески значимый доступ на рынки по четвертому способу поставки услуг. |
(b) Online consultation system: An online consultation system for major agenda items could offer more opportunities for Parties and observer constituencies to present their ideas. |
Ь) система консультаций в онлайновом режиме: система онлайновых консультаций по основным пунктам повестки дня могла бы обеспечить Сторонам и наблюдателям от заинтересованных кругов более широкие возможности представлять свои идеи. |
This will ensure continuity in monitoring financial commitments and disbursements as well as offer the possibility of further expanding the scope of the Database to include its utilization in output tracking at the disaggregated level and as a local-level planning tool. |
Это позволит обеспечить непрерывный характер отслеживания выполнения финансовых обязательств и распределения средств, а также даст возможность еще больше расширить сферу применения базы данных, с тем чтобы ее можно было использовать, например, для отслеживания результатов на дезагрегированном уровне в качестве инструмента планирования на местах. |
On the one hand, we have those who offer many pretexts for continuing to obstruct free trade, the free circulation of goods and persons and the transfer of technology, and who erect other barriers that prevent the developing countries from achieving sustainable economic growth. |
С одной стороны, мы видим тех, кто под любыми предлогами продолжает препятствовать свободной торговле, свободному обмену товарами и свободному передвижению людей, передаче технологии и воздвигает иные барьеры, которые мешают развивающимся странам обеспечить устойчивый экономический рост. |
The VBOs welcomed the generous offer and upon review of their conference room requirements, proposed to the host Government that it provide a conference facility which would be built to high efficiency standards so as to maximize seating capacity and minimize operation and maintenance costs. |
Базирующиеся в Вене организации приветствовали это великодушное предложение и, рассмотрев свои потребности в залах для заседаний, просили правительство принимающей страны предоставить конференционное здание, построенное в соответствии с нормами высокой эффективности с целью обеспечить максимальную вместимость по количеству мест и свести к минимуму расходы по эксплуатационно-техническому обслуживанию. |
The State should therefore offer a variety of tangible social services to families in need, including cash assistance, food assistance and health care, to help ensure that all families have a minimum standard of living. |
Поэтому государство должно предоставлять целый ряд важных социальных услуг нуждающимся семьям, включая помощь наличными средствами, продовольственную и медицинскую помощь, с тем чтобы обеспечить всем семьям определенный минимальный уровень жизни. |
There are also issues of verification and the fact that the verification machinery on offer, in terms of the statements we have heard, is not sufficient to ensure and provide the kind of guarantees that are needed to have a truly verifiable treaty. |
А ведь еще есть и проблема верификации и то обстоятельство, что предлагаемый механизм проверки, в свете заявлений, которые мы слышали, не является достаточным, дабы обеспечить и предоставить такого рода гарантии, какие нужны для того, чтобы иметь поистине проверяемый договор. |
Also in that resolution, the Council invited Member States to provide or offer specialized training to criminal justice officers involved in the administration of child justice and to make use of the various tools developed by members of the Inter-agency Panel on Juvenile Justice. |
В этой резолюции Совет предложил также государствам-членам обеспечить или предложить специальную подготовку для сотрудников системы уголовного правосудия, занимающихся отправлением правосудия в отношении детей, и использовать различные инструменты, разработанные Межучрежденческой группой по правосудию в отношении несовершеннолетних. |
Some take-back programmes offer financial incentives to consumers, others can be mandated or operated by governments (e.g., bottle deposits), and others can also partly finance disposal or recycling activities. |
Некоторые программы возврата предлагают финансовые стимулы для потребителей, другие могут быть разрешены или могут проводиться правительствами (например, программа сдачи бутылок), и некоторые могут также обеспечить частичное финансирование деятельности по удалению или рециркуляции. |
Adopting a holistic approach, the academic programme of IACA will offer standardized as well as tailor-made learning opportunities, including accredited academic study programmes, and will utilize Web-based and distance-learning tools to make its products accessible to the broadest range of stakeholders. |
Как результат комплексного подхода академическая программа МАА будет предоставлять стандартные, а также индивидуальные возможности для обучения, в том числе аккредитованные учебно-исследовательские программы, и будет использовать основанные на Интернет-технологиях инструменты дистанционного обучения, чтобы обеспечить доступность своих информационных продуктов самому широкому кругу заинтересованных сторон. |
(c) Regional organizations should offer the various actors dealing with these issues a regional forum for dialogue and consultation in order to allow for exchanges of information and experiences; |
с) предложить различным участникам, занимающимся этими вопросами, наладить диалог и согласование на региональном уровне, с тем чтобы обеспечить обмен информацией и опытом; |
Corridor structures will help to optimise the use of financial resources for the purposes of investment, simplify administrative and technical procedures at borders, ensure better continuity of service by the infrastructure across the Member States, and generally offer an easy-access service to international rail freight operators. |
Создание механизмов эксплуатации коридоров позволит оптимизировать использование финансовых ресурсов для капиталовложений, упростить административные и технические процедуры на границах, обеспечить непрерывность перевозок в рамках инфраструктуры во всех государствах-членах и в целом облегчить доступ к услугам операторов международных железнодорожных грузовых перевозок. |