The committee members are becoming aware, as they proceed, that the National Reconciliation Conference must offer the Central African Republic a framework to enable it to: |
Члены этого комитета в ходе своей работы пришли к выводу о том, что конференция по национальному примирению должна обеспечить центральноафриканцам рамки, позволяющие им: |
Hence a comprehensive framework is presented, spelling out the extent of facilitative action which these bodies and institutions can offer to Parties in a more integrated manner as they discharge the main responsibility for implementation of The Strategy. |
предложить возможные варианты партнерства между национальными и международными субъектами и концепции, позволяющие обеспечить финансовые, технические и технологические ресурсы, необходимые для осуществления Стратегии. |
In August 1995, a California-based company, the Bao Chunt Textile Corporation, started construction of a garment factory at the Star Kist Can Plant at Tafuna, which may offer a potential employment opportunity for the local workforce. 5 |
В августе 1995 года базирующаяся в Калифорнии компания "Бао чант текстайл корпорейшн" приступила к строительству на территории консервного завода компании "Стар Кист" в Тафуне швейной фабрики, которая потенциально может обеспечить рабочие места для местных жителей 5/. |
While the quality of the B-to-C relationship is crucial, it is unattainable without a fully developed B-to-B network as only through this can the online player offer a complete, complex and competitive product. |
Хотя качество взаимоотношений на уровне "предприятие - клиент" имеет решающее значение, эта цель недостижима без полнокровно развитой сети связей на уровне "предприятие - предприятие", поскольку только через нее действующий в сети предприниматель может обеспечить предоставление полного, комплексного и конкурентоспособного продукта. |
The Office hopes that this could offer a basis for developing a legal aid scheme to provide basic legal services for the poor and the possibility of a State-assisted legal aid fund, as has been established in other countries. |
Отделение надеется, что оно создает основу для разработки схемы правовой помощи, с тем чтобы обеспечить предоставление основных правовых услуг неимущим слоям населения и создать при участии государства фонд правовой помощи по модели фондов, созданных в других странах. |
The fund would jump-start forestry, land-use, and agricultural projects - areas that offer the greatest scope for reducing or mitigating carbon emissions, and that could produce substantial returns from carbon markets. |
Этот фонд сможет оперативно начать проекты по лесоводству, лесному хозяйству, землепользованию, а также сельскому хозяйству - в областях, предлагающих широкий спектр возможностей по сокращению либо смягчению последствий выброса двуокиси углерода, а также обеспечить значительные результаты на рынках квот на эмиссию двуокиси углерода. |
Since exports from least developed countries faced increasing challenges, he welcomed the offer of duty-free and quota-free market access by some developed and developing countries and invited others to follow suit. |
Поскольку экспорт из наименее развитых стран сталкивается с все большими проблемами, оратор приветствует поступившее от некоторых развитых и развивающихся государств предложение обеспечить доступ на рынок товаров из наименее развитых стран без уплаты пошлин и введения квот и предлагает другим последовать этому примеру. |
The aims are to ensure the availability of funds, the selection and implementation of viable activities, the offer of appropriate financial incentives to providers, and the access of all persons to effective health services. |
Задачи в области финансирования здравоохранения заключаются в том, чтобы сделать операции финансирования открытыми, обеспечить выбор и проведение рентабельных операций, предоставлять соответствующие финансовые стимулы для поставщиков, а также добиваться того, чтобы все люди имели доступ к качественным услугам в сфере здравоохранения. |
Together with the outcome document of the high-level meeting and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, the sustainable development goals and the emerging post-2015 development agenda offer a critical opportunity to mainstream and further include the needs of persons with disabilities. |
В совокупности итоговый документ заседания высокого уровня и Конвенция о правах инвалидов, цели в области устойчивого развития и разрабатываемая сейчас повестка дня на период после 2015 года представляют собой уникальную возможность еще раз заострить внимание на проблемах инвалидов и обеспечить более полный учет их нужд. |
Important questions that needed to be answered were: how could an indigenous newspaper support itself and how could it support itself when those who could offer advertisements were against the indigenous cause? |
Поэтому необходимо дать ответ на следующие важные вопросы: каким образом газета, рассчитанная на читателей - представителей коренных народов, может финансировать себя и каким образом она может обеспечить себя средствами, когда рекламодатели выступают против придания ей характера печатного органа, освещающего проблемы коренных народов? |
In this vision, the WTO plays a useful role by providing an institutional target, regardless of whether or not it ends up trying to enforce labour standards.The "labour side agreements" in the North American Free Trade Agreement (NAFTA) offer an interesting precedent here. |
С этой точки зрения ВТО играет полезную роль как "институциональная мишень", независимо от того, будет ли она в конечном счете пытаться обеспечить выполнение трудовых норм Интересным прецедентом в этом смысле являются "трудовые соглашения" в рамках Североамериканского соглашения о свободной торговле (НАФТА). |
As to a possible parallel between the hash function and the handwritten signature, it was pointed out that a handwritten signature as such did not offer much certainty as to the non-alteration of the document. |
Что касается возможной параллели между функцией хеширования и собственноручной подписью, то было указано, что собственноручная подпись, как таковая, практически не способна обеспечить уверенность в том, что документ не изменен. |