Английский - русский
Перевод слова Offer
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Offer - Обеспечить"

Примеры: Offer - Обеспечить
The Secretary-General's note refers to the net reduction of the disease in low-income countries that have been able to distribute a large number of insecticide-treated mosquito nets and offer anti-malaria treatments. В записке Генерального секретаря говорится о снижении показателей распространения этого заболевания в абсолютном выражении в тех странах с низким доходом, которые смогли обеспечить предоставление людям большого количества противомоскитных сеток, обработанных инсектицидами, и средств для профилактики малярии.
With a view to giving young people a foothold in the labour market, the Government will be allocating a total of SEK 100 million in 2006 to aid municipalities that offer summer jobs to secondary school students. С тем чтобы обеспечить молодым людям точку опоры на рынке труда, в 2006 году правительство выделит в общей сложности 100 млн. шведских крон на оказание помощи муниципалитетам, которые предлагают учащимся средних школ работу в летний период.
Where the existing frameworks did not offer the right indicators, efforts were made to identify indicators that could not only provide relevant and clear measures of the goal or target of interest but were also anchored on international standards, recommendations and best practices. Если в существующих механизмах надлежащих показателей не находилось, предпринимались усилия для определения показателей, которые могли бы не только обеспечить принятие подходящих и четких мер по соответствующей цели или задаче, но также опирались бы на международные стандарты, рекомендации и передовой опыт.
Additionally, she renewed her previous offer to provide technical assistance, which included specific proposals to help review the country's Criminal Code and Criminal Procedures Code so as to ensure their compatibility with the international obligations of the Democratic People's Republic of Korea. Кроме того, она повторила сделанное ранее предложение об оказании технической помощи, включая конкретные предложения по содействию в проведении обзора Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса, с тем чтобы обеспечить их соответствие международным обязательствам Корейской Народно-Демократической Республики.
They also offer Governments the opportunity to ensure that national strategies for sustainable development are more accountable, comprehensive and effective owing to the participatory inputs of non-governmental development partners in the policy design and assessment phases. Благодаря участию неправительственных партнеров по процессу развития на этапах разработки и анализа политики он также дает правительствам возможность обеспечить большую степень подотчетности за осуществление национальных стратегий устойчивого развития, сделать их всеобъемлющими и более эффективными.
They are well set to coordinate all service providers, governmental as well as non-governmental, that offer specialized services in different areas in order to minimize the duplication of services and to ensure that families know where to find them. Они вполне готовы координировать деятельность всех поставщиков услуг (государственных и негосударственных), предлагающих специализированные услуги в различных областях, с целью минимизировать дублирование услуг и обеспечить информированность семей о том, где их получить.
The greatest possible number of employment opportunities should be available that enable workers to use their knowledge and skills, offer good wages and provide the opportunity for professional growth and the improvement of professional skills. Необходимо обеспечить максимально возможное количество возможностей в области занятости, позволяющих работникам применить свои знания и навыки, обеспечивающих хороший уровень заработной платы и предоставляющих возможности для профессионального роста и повышение квалификации.
The Southern African Counter-Trafficking Assistance Programme provides technical assistance to support and develop the capacity of Governments and civil society to prevent trafficking in persons, protect the victims and offer them opportunities for rehabilitation and reintegration. Южноафриканская программа оказания помощи в противодействии торговле людьми предусматривает оказание технической помощи с целью обеспечить поддержку и развитие потенциала правительств и гражданского общества в области предупреждения торговли людьми, защиты жертв и создания условий для их реабилитации и реинтеграции.
The Committee also takes note that the State party does not offer information as to the existence of alternative avenues that the author might have pursued that would have provided sufficient protection or security from the danger of continued violence. Комитет также отмечает, что государство-участник не предоставляет информации относительно существования альтернативных средств защиты, которые мог бы избрать автор и которые могли бы обеспечить достаточный уровень защиты или безопасности от постоянной угрозы насилием.
As a sign of good faith, I've accessed family funds to make you an offer that should last several decades, since I know how much you covet our lifestyle. В знак доброй воли, я использую семейные средства, чтобы обеспечить тебя на несколько десятилетий, ведь ты желала вести наш образ жизни.
First, it should take the lead in the formulation of an international instrument on the rights of the family, which might offer a definitive legal framework governing the various moral and ethical issues surrounding the definition of the family. Во-первых, оно должно принять на себя руководство разработкой такого международного документа по правам семьи, который смог бы обеспечить определенную правовую основу для решения различных моральных и этических вопросов, связанных с определением семьи.
As only 5 per cent of the world's population has access to the Internet, however, the vast majority of the world's peoples are denied the economic and social benefits that the information and communication technology revolution can offer. Вместе с тем, поскольку лишь 5 процентов населения планеты имеют доступ к Интернету, огромное большинство народов мира лишены тех экономических и социальных благ, которые может обеспечить технологическая революция.
In this context concern was expressed that the Sixth Committee's consideration of the Commission's report should consist almost entirely of prepared statements at the expense of genuine, less informal, debate which could offer real guidance to the Commission. В этой связи была выражена обеспокоенность тем, что проходившее в Шестом комитете рассмотрение доклада Комиссии почти исключительно состояло из подготовленных выступлений в ущерб подлинному, неформальному обсуждению, которое могло бы обеспечить реальные директивные указания в адрес Комиссии.
Reports indicate that in Peru, in an effort to meet Government-imposed sterilization quotas that offer promotions and cash incentives, State health workers promise women gifts of food and clothing if they agree to undergo sterilization. По сообщениям, в Перу работники государственных органов здравоохранения, стремясь выполнить установленные правительством квоты стерилизации, с тем чтобы обеспечить себе продвижение по службе или денежные премии, обещают женщинам подарки в виде продуктов питания или одежды, если они согласятся на стерилизацию.
Even so, for her, the issue is not how many judicial instances she may appeal to, but whether the existing law against ethnic discrimination may offer her a remedy; in her opinion, it does not. Однако даже в этом случае, на ее взгляд, вопрос заключается не в числе судов, в которые она может обращаться, а в том, может ли существующее законодательство по борьбе против этнической дискриминации обеспечить ей средство правовой защиты; по ее мнению, ответ является негативным.
It could also offer guidance on the future directions for technical cooperation, while considering the most successful prototype assistance projects for strengthening the rule of law and steps that could be taken to increase the number of such projects. Кроме того, он мог бы обеспечить ориентацию в отношении направлений технического сотрудничества в будущем путем рассмотрения наиболее успешного прототипа проектов помощи в области укрепления законности, а также мер, которые могут быть приняты для увеличения числа таких проектов.
Emphasizing that legitimacy derived from universality, he recognized the importance of Chapter VIII of the UN Charter, since only the United Nations could offer legitimacy to actions undertaken on its behalf at the international level. Особо отмечая, что основу легитимности образует универсальность, оратор признал значение главы VIII Устава Организации Объединенных Наций, поскольку лишь Организация Объединенных Наций может обеспечить легитимность проводимой от ее имени на международном уровне деятельности.
If suitable work cannot be proposed, the State must offer minimum social safeguards - welfare support, publicly supported housing, retraining opportunities and the chance to learn an occupation in which there are jobs to be had. В случае невозможности подбора подходящей работы государство должно обеспечить минимальные социальные гарантии - выплату социального пособия, предоставление социального жилья, возможность переобучения и получения профессии, обеспечивающей возможность трудоустройства.
Nonetheless, large businesses can offer significant advantages in terms of indirect employment with suppliers, and the analogy can be drawn with commercial shopping developments, where large 'anchor stores' provide an environment within which other businesses can participate successfully. Тем не менее, крупные фирмы могут обеспечить значительные преимущества, выражающиеся в косвенной занятости у поставщиков, и можно провести аналогию с коммерческими торговыми центрами, где крупные "опорные магазины" формируют среду, позволяющую успешно функционировать другим фирмам.
Extensive deployment of cleaner coal technologies can offer substantial environmental improvements for countries at all stages of development, as emphasized by the following examples sourced from WCI: Широкое внедрение чистых технологий использования угля способно обеспечить значительные экологические выгоды для всех стран, независимо от уровня их развития, как об этом свидетельствуют следующие примеры, представленные ВИУ:
In paragraph 108, the Committee requested the Secretariat to assess future advances in the videoconferencing and communications areas to determine whether they could offer solutions to the outstanding technical problems of remote interpretation. В пункте 108 Комитет просил Секретариат оценивать будущие достижения в области проведения видеоконференций и в области связи для определения того, могут ли они обеспечить решение сохраняющихся в связи с дистанционным устным переводом технических проблем.
In his capacity as the Committee member charged with drafting the Committee's general comments on article 14 he welcomed any input the Special Adviser might offer to ensure that the gender dimensions of the protections offered under the article were fully addressed. В качестве члена Комитета, ответственного за выработку общих замечаний Комитета по статье 14, он приветствует любой вклад, который Специальный советник может предложить с целью обеспечить всесторонний учет гендерных аспектов мер защиты, предусмотренных этой статьей.
The defendant agreed, however, to take the machine back and improve it so that it would meet the requirements as described in the defendant's offer and in the confirmation of the plaintiff's order. Тем не менее ответчик согласился забрать установку и доработать ее, с тем чтобы обеспечить соответствие требованиям, указанным в оферте ответчика и в подтверждении заказа истца.
On the occasion of the fiftieth anniversary of the Organization, historic developments and the ending of the cold war made such a reform imperative, and it was necessary to ensure equitable geographical distribution which would offer permanent seats to the developing countries, particularly those from Africa. Сейчас, когда празднуется 50-летие Организации, историческое развитие и окончание "холодной войны" требуют проведения реформы в этом направлении, и было бы целесообразно обеспечить такое справедливое географическое представительство, при котором места постоянных членов были бы предложены развивающимся государствам, особенно государствам Африки.
Noting also the offer of the Food and Agriculture Organization of the United Nations of services and facilities for the first session of the Conference of the Parties, отмечая также предложение Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций обеспечить обслуживание и помещения для первой сессии Конференции Сторон,