We must offer social protection and opportunities for those who cannot support themselves. |
Мы должны обеспечить социальную защиту и возможности для тех, кто не может себя содержать. |
The "federalization" exercise might offer some reassurance in that regard, but further information was called for. |
В этой связи "федерализация" способна обеспечить определенные гарантии, однако требуется дополнительная информация. |
If there is a minimal critical mass of information infrastructure in a given country, the new technologies can offer substantial cost savings. |
При наличии минимальной критической массы информационной инфраструктуры в данной стране новые технологии могут обеспечить значительную экономию расходов. |
In these circumstances the officer should offer that person access to a solicitor on the Duty Solicitor Scheme. |
При подобных обстоятельствах сотруднику следует обеспечить задержанному доступ к услугам адвоката по системе обязательной адвокатской помощи. |
Lastly, it should offer full guarantees of due process. |
И последнее, он должен обеспечить полные гарантии соответствующего судебного процесса. |
They offer a systemic reference to guide institutional reforms and develop appropriate regulations and actions as necessary. |
Руководство направлено на то, чтобы обеспечить всеобщий доступ к основным услугам без какой-либо дискриминации в контексте национальных стратегий, инициатив и мероприятий. |
Military initiative alone cannot offer a solution. |
Одни лишь военные инициативы не смогут обеспечить решения. |
More fundamentally, it must offer a challenging and rewarding work environment and attractive career opportunities. |
Он должен обеспечить более выгодные и привлекательные условия работы и возможности карьерного роста. |
Only a binding instrument could offer the guarantees and certainty necessary to enable injured States to obtain reparation. |
Только обязательный к соблюдению документ может обеспечить гарантии и определенность, необходимые для получения репараций пострадавшими государствами. |
It has become evident that power without legitimacy breeds only disaffection, chaos and resistance, and that military supremacy alone cannot offer the desired security. |
Становится очевидным тот факт, что власть при отсутствии законности порождает лишь неудовлетворенность, хаос и сопротивление и что одно лишь военное превосходство не в состоянии обеспечить желаемую безопасность. |
Shelters should be opened and offer security, legal and psychological counselling and an effort to help women in the future. |
Следует организовать приюты и обеспечить безопасность, оказание юридических и психологических консультаций, а также принять меры по оказанию помощи женщинам в будущем. |
Supporting this finding, the review also found that the countries had higher expectations for capacity-building than what the enabling activity projects could offer. |
В поддержку этого вывода в обзоре отмечается, что страны возлагали больше надежд на создание потенциала, нежели это могли обеспечить проекты по стимулирующей деятельности. |
That is why Colombia considers that the Secretariat and the Security Council must offer sustained political support to the transitional Government. |
Поэтому Колумбия считает, что Генеральный секретарь и Совет Безопасности должны обеспечить прочную политическую поддержку переходному правительству. |
Internet may offer the necessary tools to facilitate the development of such approaches. |
Интернет может обеспечить необходимые инструменты, которые позволят облегчить разработку таких подходов. |
Volunteer work, self-help initiatives and participation of older persons in social organizations could offer opportunities to strengthen solidarity between generations. |
Деятельность добровольцев, инициативы в отношении самообеспечения и участие пожилых людей в социальных организациях могут обеспечить возможности укрепления солидарности между поколениями. |
In armed conflict settings, education programmes can offer structure, stability and continuity for children and their communities. |
В условиях вооруженного конфликта образовательные программы могут обеспечить детям и общинам, в которых они живут, какую-то организационную структуру, стабильность и целостность. |
There are also policy measures and non-legal instruments that can offer some degree of protection. |
Определенную степень защиты могут обеспечить также некоторые меры общего характера и неправовые инструменты. |
This Court can offer reliable legal machinery for the protection of human rights throughout the world. |
Этот Суд способен обеспечить надежный правовой механизм защиты прав человека во всем мире. |
The promotion of human rights can offer an ultimate protection against the marginalization process of globalization. |
Поощрение прав человека может обеспечить максимальную защиту от маргинализации, которую порождает процесс глобализации. |
The report suggests that promoting the provision of confidentiality (as opposed to anonymity) may offer a workable compromise between security imperatives and commercial considerations. |
В докладе сформулированы соображения о том, что поощрение положений о конфиденциальности (а не об анонимности) может обеспечить реальный компромисс между потребностями безопасности и коммерческими соображениями. |
The United Nations can offer the global reach and legitimacy necessary to enable the international community to act. |
Организация Объединенных Наций может обеспечить деятельность в любой точке мира и гарантировать ее законность, что необходимо для того, чтобы международное сообщество располагало возможностями для принятия конкретных мер. |
Cooperation between SPECA and CAREC could offer a number of serious advantages: it would help to achieve synergy and avoid overlap and duplication. |
Сотрудничество СПСЦА и КАРЕК может обеспечить ряд серьезных преимуществ: оно будет способствовать достижению согласованности предупреждению параллелизма и дублирования в работе. |
They also see how working through United Nations agencies and programmes can offer a useful platform upon which to build counter-terrorism cooperation. |
Кроме того, они считают, что работа по линии учреждений и программ Организации Объединенных Наций может обеспечить полезную платформу для укрепления контртеррористического сотрудничества. |
International recommendations and standards, however, can offer opportunities to maximize security along supply chains at each point in time. |
Международные рекомендации и стандарты могут, однако, обеспечить возможности для максимального повышения уровня безопасности на протяжении всей цепочки поставок в каждый момент времени. |
The State party should offer all detained persons a proper medical examination as soon as possible after they enter a place of detention. |
Государство-участник должно обеспечить каждому задержанному проведение соответствующего врачебного осмотра сразу после поступления в центр предварительного заключения. |