| We must offer social protection and opportunities for those who cannot support themselves. | Мы должны обеспечить социальную защиту и возможности для тех, кто не может себя содержать. |
| The "federalization" exercise might offer some reassurance in that regard, but further information was called for. | В этой связи "федерализация" способна обеспечить определенные гарантии, однако требуется дополнительная информация. |
| If there is a minimal critical mass of information infrastructure in a given country, the new technologies can offer substantial cost savings. | При наличии минимальной критической массы информационной инфраструктуры в данной стране новые технологии могут обеспечить значительную экономию расходов. |
| In these circumstances the officer should offer that person access to a solicitor on the Duty Solicitor Scheme. | При подобных обстоятельствах сотруднику следует обеспечить задержанному доступ к услугам адвоката по системе обязательной адвокатской помощи. |
| Lastly, it should offer full guarantees of due process. | И последнее, он должен обеспечить полные гарантии соответствующего судебного процесса. |
| They offer a systemic reference to guide institutional reforms and develop appropriate regulations and actions as necessary. | Руководство направлено на то, чтобы обеспечить всеобщий доступ к основным услугам без какой-либо дискриминации в контексте национальных стратегий, инициатив и мероприятий. |
| Military initiative alone cannot offer a solution. | Одни лишь военные инициативы не смогут обеспечить решения. |
| More fundamentally, it must offer a challenging and rewarding work environment and attractive career opportunities. | Он должен обеспечить более выгодные и привлекательные условия работы и возможности карьерного роста. |
| Only a binding instrument could offer the guarantees and certainty necessary to enable injured States to obtain reparation. | Только обязательный к соблюдению документ может обеспечить гарантии и определенность, необходимые для получения репараций пострадавшими государствами. |
| It has become evident that power without legitimacy breeds only disaffection, chaos and resistance, and that military supremacy alone cannot offer the desired security. | Становится очевидным тот факт, что власть при отсутствии законности порождает лишь неудовлетворенность, хаос и сопротивление и что одно лишь военное превосходство не в состоянии обеспечить желаемую безопасность. |
| Shelters should be opened and offer security, legal and psychological counselling and an effort to help women in the future. | Следует организовать приюты и обеспечить безопасность, оказание юридических и психологических консультаций, а также принять меры по оказанию помощи женщинам в будущем. |
| Supporting this finding, the review also found that the countries had higher expectations for capacity-building than what the enabling activity projects could offer. | В поддержку этого вывода в обзоре отмечается, что страны возлагали больше надежд на создание потенциала, нежели это могли обеспечить проекты по стимулирующей деятельности. |
| That is why Colombia considers that the Secretariat and the Security Council must offer sustained political support to the transitional Government. | Поэтому Колумбия считает, что Генеральный секретарь и Совет Безопасности должны обеспечить прочную политическую поддержку переходному правительству. |
| Internet may offer the necessary tools to facilitate the development of such approaches. | Интернет может обеспечить необходимые инструменты, которые позволят облегчить разработку таких подходов. |
| Volunteer work, self-help initiatives and participation of older persons in social organizations could offer opportunities to strengthen solidarity between generations. | Деятельность добровольцев, инициативы в отношении самообеспечения и участие пожилых людей в социальных организациях могут обеспечить возможности укрепления солидарности между поколениями. |
| In armed conflict settings, education programmes can offer structure, stability and continuity for children and their communities. | В условиях вооруженного конфликта образовательные программы могут обеспечить детям и общинам, в которых они живут, какую-то организационную структуру, стабильность и целостность. |
| There are also policy measures and non-legal instruments that can offer some degree of protection. | Определенную степень защиты могут обеспечить также некоторые меры общего характера и неправовые инструменты. |
| This Court can offer reliable legal machinery for the protection of human rights throughout the world. | Этот Суд способен обеспечить надежный правовой механизм защиты прав человека во всем мире. |
| The promotion of human rights can offer an ultimate protection against the marginalization process of globalization. | Поощрение прав человека может обеспечить максимальную защиту от маргинализации, которую порождает процесс глобализации. |
| The report suggests that promoting the provision of confidentiality (as opposed to anonymity) may offer a workable compromise between security imperatives and commercial considerations. | В докладе сформулированы соображения о том, что поощрение положений о конфиденциальности (а не об анонимности) может обеспечить реальный компромисс между потребностями безопасности и коммерческими соображениями. |
| The United Nations can offer the global reach and legitimacy necessary to enable the international community to act. | Организация Объединенных Наций может обеспечить деятельность в любой точке мира и гарантировать ее законность, что необходимо для того, чтобы международное сообщество располагало возможностями для принятия конкретных мер. |
| Cooperation between SPECA and CAREC could offer a number of serious advantages: it would help to achieve synergy and avoid overlap and duplication. | Сотрудничество СПСЦА и КАРЕК может обеспечить ряд серьезных преимуществ: оно будет способствовать достижению согласованности предупреждению параллелизма и дублирования в работе. |
| They also see how working through United Nations agencies and programmes can offer a useful platform upon which to build counter-terrorism cooperation. | Кроме того, они считают, что работа по линии учреждений и программ Организации Объединенных Наций может обеспечить полезную платформу для укрепления контртеррористического сотрудничества. |
| International recommendations and standards, however, can offer opportunities to maximize security along supply chains at each point in time. | Международные рекомендации и стандарты могут, однако, обеспечить возможности для максимального повышения уровня безопасности на протяжении всей цепочки поставок в каждый момент времени. |
| The State party should offer all detained persons a proper medical examination as soon as possible after they enter a place of detention. | Государство-участник должно обеспечить каждому задержанному проведение соответствующего врачебного осмотра сразу после поступления в центр предварительного заключения. |