Offer preferential educational opportunities to girls who have been uprooted because of war or other social conflict or emergencies. |
В приоритетном порядке обеспечить возможности для получения образования девочками и девушками, вырванными из привычной среды в результате войны, прочих социальных конфликтов или чрезвычайных ситуаций. |
Offer specialized services for young children experiencing toxic stress from difficult life circumstances. |
обеспечить специализированные услуги для маленьких детей, подвергаемых токсическому стрессу вследствие тяжёлых условий жизни. |
This new information could offer: |
Благодаря такой новой информации можно было бы обеспечить: |
We could offer you protection. |
Мы могли бы обеспечить тебе защиту. |
Emerging issues such as migration require similar multi-stakeholder deliberations, which only global conferences can offer. |
Такие возникающие вопросы, как проблема миграции, требуют аналогичного обсуждения с участием широкого круга заинтересованных сторон, которое может обеспечить только всемирная конференция. |
Even more important, they will offer us our best - perhaps our only - chance to ensure a safer, more just and more prosperous world in the new century, not only for our own sakes but for those of our children and grandchildren. |
Еще более важно то, что эти решения дают нам наилучший шанс обеспечить в этом новом столетии более безопасный, более справедливый и более процветающий мир не только ради нас самих, но и ради наших детей и внуков. |
Based on that examination, it will offer recommendations concerning the actions that developing countries can take to benefit from globalization and the actions that the developed countries and the international community can take to ensure that all countries participate in the process. |
На основе результатов этого рассмотрения будут вынесены рекомендации относительно мер, которые могут принять развивающиеся страны, с тем чтобы извлечь выгоду из процесса глобализации, и мер, которые могут принять развитые страны и международное сообщество с целью обеспечить, чтобы все страны участвовали в этом процессе. |
The sustainable management of ecosystems and efforts to bridge the gaps between science, technology and sustainable development offer the best way forward for the conversation and proper management of ecosystems in the region (25). |
Устойчивое регулирование экосистем и усилия по ликвидации разрывов между наукой, технологией и устойчивым развитием являются наилучшим способом для того, чтобы обеспечить сохранение и надлежащее регулирование экосистем в этом регионе (25). |
To guarantee fair competition and to ensure comparable levels of service quality to customers, buses and coaches assigned to the service of an international regular line should offer passengers comparable service quality and comfort of vehicles. |
С тем чтобы гарантировать честную конкуренцию и обеспечить пользователям сопоставимое качество обслуживания городские автобусы и автобусы дальнего следования, выделяемые для совершения рейсов по международному регулярному маршруту, должны предлагать пассажирам сопоставимое качество обслуживания и уровень комфортности транспортных средств. |
Governments undertaking eradication programmes targeting illicit coca bush cultivation should ensure that those actions are accompanied by programmes that offer a viable commercial alternative enabling rural communities to support themselves without resort to a return to illicit cultivation. |
Правительствам, осуществляющим программы искоренения незаконного культивирования кокаинового куста, следует обеспечить, чтобы такие меры сопровождались программами, открывающими перед сельскими общинами возможности для получения доступа к коммерчески жизнеспособным альтернативным источникам средств к существованию, не возобновляя незаконного культивирования. |
Urge States to ensure that security and anti-terrorism legislation and its implementation in different countries of the subregion is in conformity with international human rights standards, and offer the provision of technical assistance in that regard; |
настоятельно призывать государства обеспечить соответствие их законодательства по борьбе с террором и обеспечению безопасности и практики осуществления такого законодательства в различных странах данного субрегиона с международными стандартами в области прав человека и предложить им техническую помощь в этой области; |
The workshop appreciated the offer made by the Russian Federation to present and share emission data for the entire Russian territory, as well as for previous years for the former Soviet Union; |
Участники рабочего совещания высоко оценили предложение Российской Федерации представить данные по всей территории Российской Федерации, а также по всей территории Советского Союза за предыдущие годы и обеспечить совместное использование этих данных; |
99.57 Offer programmes for education and training in human rights for law enforcement officials, the army, the police and prison services in order to prevent human rights violations, especially torture and mistreatment (Costa Rica); |
99.57 обеспечить осуществление программ в области образования и профессиональной подготовки по правам человека для сотрудников правоохранительных органов, военнослужащих, сотрудников полиции и пенитенциарных служб, с тем чтобы предотвратить нарушения прав человека, особенно пыток и неправомерного обращения (Коста-Рика); |
It means ensuring that the working conditions, policies and practices of care programmes offer a supportive environment. |
Для этого необходимо обеспечить создание атмосферы поддержки и на рабочих местах, и в политике, и в практике программ по уходу за больными. |
They call upon the UN Development system to strengthen the UN Office for South-South Co-operation, including through provision of increased human and financial resources. 18. Welcome the offer of President of the Ministerial Conference of the |
В этой связи системе Организации Объединенных Наций в области развития предлагается обеспечить укрепление Управления Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг - Юг, в том числе посредством выделения большего объема людских и финансовых ресурсов. |
In case you have a need of freight delivery from other regions, then we can offer our transport - shipment services. |
Регионы по которым перевозятся грузы - это страны Западной Европы, Скандинавия, Балтия и СНГ. Если у Вас возникает необходимость в доставке грузов из других регионов, то мы можем обеспечить их экспедирование и доставку. |
There are also policy measures and non-legal instruments that can offer some degree of protection. |
Озабоченность была выражена также по поводу того, что патентная система допускает возможность незаконного присвоения ТЗ. Определенную степень защиты могут обеспечить также некоторые меры общего характера и неправовые инструменты. |
Mercure can offer access to remotely sensed data for management of marine resources and for environmental legislation. |
Система "Мерку-рий" позволяет обеспечить доступ к данным дистан-ционного зондирования для поддержки усилий в области рационального использования морских ресурсов и разработки законодательства по вопросам охраны окружающей среды. |
Importantly, such a development could, through the single-window method, offer multi-agency connectivity and coordination according to a one-stop approach. |
Важно отметить, что благодаря использованию метода "единого окна" такие разработки могут обеспечить связь и координацию между различными учреждениями в рамках единой системы. |
Although noble, I hardly benefit from the advantages of my rank and cannot offer a luxurious life to my children. |
Знатность и высокий сан не дают мне почти никаких преимуществ, и я не могу обеспечить детям жизнь в роскоши. |
Content management systems may offer built-in solutions to the management of links, such as updating them when content is changed or moved on a site. |
Система управления веб-содержимым может обеспечить встроенные решения для управления ссылками, обновляя их, если они меняются или передвигаются на сайте. |
To date, mental poker approaches based on the standard Alice-Bob protocol (above) don't offer high enough performance for real-time online play. |
На сегодняшний день алгоритм ментального покера, основанный на стандартном протоколе «Алиса-Боб», не может обеспечить высокую производительность в онлайн-играх. |
Your Honor, Tim cannot offer the ballance to homelife that Marcus needs. |
Ваша честь, Тим не может обеспечить соответствующей домашней обстановки, в которой нуждается Маркус. |
As well, the potential of using trained honeybees has also been explored and may offer a very quick and low cost sustainable solution. |
Точно так же исследуется и потенциал использования обученных медоносных пчел, что может обеспечить очень быстрое и устойчивое малозатратное решение. |
However, the fact is that the country cannot offer even one of these facilities satisfactorily; it cannot do so properly even for Dominicans. |
Однако фактически Доминиканская Республика не в состоянии обеспечить удовлетворение потребностей ни в одной из перечисленных услуг, а именно предоставлять их адекватным образом и на гарантированной основе, даже доминиканским гражданам. |