Английский - русский
Перевод слова Offer
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Offer - Обеспечить"

Примеры: Offer - Обеспечить
His Government was taking steps to ensure that all such groups participated in social life under equal conditions, and considered it a priority to combat social divisions arising from ethnic, racial and religious causes, to preserve traditions and cultures and offer new opportunities for their development. Правительство стремится обеспечить, чтобы все они принимали участие в общественной жизни страны на условиях равенства, и считает своей первоочередной задачей борьбу с социальной разобщенностью по признаку этнического происхождения, расы и религии, а также сохранение традиций и культур и обеспечение новых возможностей для их развития.
Taiwan's agricultural population has steadily decreased from 1974 to 2002, prompting the Council of Agriculture to introduce modern farm management, provide technical training, and offer counseling for better production and distribution systems. Сельское население Тайваня постоянно снижалось с 1974 до 2002 года, что побудило Совет по сельскому хозяйству внедрить современные методы управления фермерским хозяйством, обеспечить техническую подготовку и предложить консультации для лучшей системы производства и распределения.
Laptop computers, conversely, offer portability that desktop systems (including small form factor and all-in-one desktops) can not due to their compact size and clamshell design. Портативные компьютеры, наоборот, предлагают портативность, что настольные ПК (в том числе малого форм-фактора и настольные All-in-one компьютеры) не могут обеспечить из-за своего большого размера и дизайна.
As medieval Spanish kings often could not offer adequate protection, protective municipal leagues began to emerge in the twelfth century against banditry and other rural criminals, and against the lawless nobility or to support one or another claimant to a crown. Так как в средневековой Испании короли часто не имели возможности обеспечить надлежащую защиту, муниципальные силы самообороны на протяжении XII столетия создавались для защиты от бандитов и прочих уголовных элементов, а также против беззакония дворянства или поддержки того или иного претендента на престол.
They welcome the continuation of the international cooperation for naval enforcement of the present measures and note the special situation of the Dominican Republic; they offer their availability to assist this country to ensure that the sanctions are fully respected. Они приветствуют продолжающееся международное сотрудничество с целью обеспечить осуществление нынешних мер с использованием военно-морских сил и отмечают особое положение Доминиканской Республики; они готовы оказать помощь этой стране в целях обеспечения полного соблюдения санкций.
There was agreement that a broader approach, with the involvement of Rwanda and its neighbours and the support of the international community as a whole, would offer better opportunities for a lasting solution to the Rwandan crisis. Было достигнуто согласие в вопросе о том, что более широкий подход, предусматривающий участие Руанды и ее соседей и поддержку со стороны международного сообщества в целом, позволил бы обеспечить лучшие возможности для долговременного урегулирования руандийского кризиса.
A formula is being finalized that would offer free transportation in the rural areas and an agreement is being negotiated with the urban bus companies guaranteeing that all lines that normally operate in the city will be functioning. В настоящее время завершается разработка процедуры, которая позволила бы обеспечить бесплатный транспорт в сельских районах и добиться согласия автобусных компаний в городах, с тем чтобы гарантировать функционирование всех обычно используемых маршрутов.
Flexible and supportive application of the various instruments and facilities promoted by multilateral financial institutions - such as World Bank's Expanded Co-financing Operations and the Multilateral Investment Guarantee Agency - can offer important scope for least developed countries in augmenting foreign investment flows. Обеспечить наименее развитым странам значительные возможности для увеличения притока иностранных инвестиций может гибкое и учитывающее потребности этих стран применение различных механизмов и фондов многосторонних финансовых учреждений, таких, как Фонд для расширенных операций по совместному финансированию Всемирного банка и Многостороннее агентство по инвестиционным гарантиям.
The Ten Point Plan for Employers was launched in March 1992 to provide employers with practical advice on how they can offer equality of opportunity within their workplace to people from ethnic minorities, women and people with disabilities. В марте 1992€года был введен в действие состоящий из десяти пунктов план для работодателей; его цель заключается в предоставлении работодателям практических консультаций по вопросу о том, как они могут обеспечить равенство возможностей на рабочих местах для представителей этнических меньшинств, женщин и инвалидов.
Our polluted rivers, our eroded soil and our rapidly disappearing forests are the unfortunate proof. For the future, only sustainable development can offer us continued abundance and growing well-being, generation after generation. Наши загрязненные реки, размытая почва и быстро исчезающие леса являют собой печальное тому доказательство.В будущем только устойчивое развитие может обеспечить нам, поколению за поколением, постоянное изобилие и улучшение благосостояния.
His delegation was of the view that a permanent international criminal court could offer fuller guarantees of objective, impartial and uniform application of the code of crimes against the peace and security of mankind than would ephemeral, ad hoc jurisdictions. Делегация Сенегала придерживается мнения о том, что постоянный международный уголовный суд способен обеспечить более полные гарантии объективного, беспристрастного и единообразного применения кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, нежели временные, специальные юрисдикции.
Since the system would be adjusted annually, it may offer greater flexibility in assigning resources to countries, and in reflecting changing country circumstances in such assignments. Поскольку система будет корректироваться ежегодно, она позволит обеспечить применение более гибкого подхода при выделении ресурсов странам, а также в большей степени учитывать изменения условий в них.
(a) That the relevant authorities in both entities offer their full and unequivocal support to the human rights institutions and comply fully with their findings and recommendations; а) соответствующим властям в обоих образованиях обеспечить полную и безоговорочную поддержку правозащитным институтам и в полном объеме выполнять их решения и рекомендации;
Traditional conflict resolution practices may offer advantages over other methods in the context of efforts to build upon such traditions to develop an effective capacity to deal with violence, crime and conflicts in society. Традиционные способы урегулирования конфликтов могут обеспечить преимущества перед другими мерами в контексте усилий по использованию таких традиций в качестве основы для выработки эффективного потенциала для борьбы с насилием, преступностью и конфликтами в обществе.
The Special Rapporteur wishes to stress that only a peaceful negotiated settlement involving all parties to the conflict can offer an appropriate framework for resolving the crisis which is still in the country. Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что только мирные переговоры с участием всех сторон в конфликте могут обеспечить надлежащие рамки, способные гарантировать приемлемое разрешение кризиса, продолжающего сотрясать страну.
While all organizations will consider any new proposal that might offer an improvement in the services that they receive or a reduction in their cost, the extent to which that would be achieved by using the proposed structure is not clear. Хотя все организации будут рассматривать любые новые предложения, которые могут обеспечить улучшение получаемых ими услуг или сокращение их стоимости, неясно, насколько использование предлагаемой структуры поможет достижению этой цели.
All the same, he was convinced that the best form of protection the Chinese Government could offer to all its citizens, including Hong Kong's population, would be accession to the Covenant. В целом г-н Мавромматис убежден в том, что наиболее эффективной защитой, которую правительство Китая могло бы обеспечить всем своим гражданам, включая жителей Гонконга, было бы присоединение к Пакту.
The entry into force of such a treaty would offer real possibilities of strengthening the NPT, which Gabon felt should be extended for an indefinite period so as to ensure stricter limitation of weapons. Вступление такого договора в силу даст реальную возможность укрепления Договора о нераспространении, который, по мнению Габона, должен быть продлен бессрочно, с тем чтобы обеспечить более строгое ограничение вооружений.
The main Canadian chartered banks have branches or representation in the main cities of the world and can therefore offer rapid, effective and reliable fund transfer service for the Organization and its personnel. Главные канадские национальные банки имеют отделения или представительства в крупнейших городах мира и, таким образом, могут оперативно, эффективно и надежно обеспечить возможность перевода средств для Организации и ее персонала.
That Government must resume cooperation with the joint mission and the Special Rapporteur and offer all necessary guarantees for the performance of their functions, particularly in the eastern areas of the country, in order to ensure that cases were brought to trial and evidence was salvaged. Это правительство должно возобновить сотрудничество с объединенной миссией и Специальным докладчиком и предоставить все необходимые гарантии для нормального осуществления их функций, особенно в восточных районах страны, с тем чтобы обеспечить судебное разбирательство дел и сохранить улики.
On 17 July 1997, the Foreign Secretary of the United Kingdom, Mr. Robin Cook, made an outstanding offer to finance the construction of a second, interim courtroom for the Tribunal ($500,000). 17 июля 1997 года министр иностранных дел Великобритании г-н Робин Кук выступил со щедрым предложением - обеспечить финансирование строительства для Трибунала второго, временного зала для проведения судебных заседаний (500000 долл. США).
Taking note of the offer of the Secretary-General to provide administrative and support arrangements in the framework of an institutional linkage for the Convention secretariat with the United Nations, принимая к сведению предложение Генерального секретаря обеспечить административные и вспомогательные механизмы в рамках организационной связи секретариата Конвенции с Организацией Объединенных Наций,
Furthermore, since many of the least developed countries lacked direct access to the sea and a significant market base, they could not offer any comparative advantage to foreign investors. Кроме того, поскольку многие из наименее развитых стран не имеют прямого выхода к морю и не располагают широкой рыночной базой, они не могут обеспечить для иностранных инвесторов никаких сравнительных преимуществ.
It might encompass a set of harmonized standards for condition of supply, thus ensuring enhanced transparency, and through the review meetings it could offer practical support for the implementation. Он может охватывать комплекс согласованных стандартов применительно к условиям поставки, что позволит обеспечить бόльшую транспарентность, и через посредство совещаний по рассмотрению он может оказать практическую поддержку в плане осуществления.
It is widely believed that the accession by Cyprus to EU membership in a manner consistent with the agreed basis for an overall settlement would offer both communities the opportunity for enhanced prosperity and security. Широко распространена точка зрения о том, что вхождение Кипра в число членов Европейского союза путем, соответствующим согласованной основе для общего урегулирования, дало бы обеим общинам возможность обеспечить еще большее процветание и еще большую безопасность.