We can offer sound amplification systems for concerts and other actions, public address systems etc. |
Дополнительно наша компания может обеспечить озвучивание зала с целью проведения концертных и прочих мероприятий, а также выполнить озвучивание холлов кинотеатра (Public address). |
We have priceless experience (as we have been working with many different clients for a long time) and can offer you up-to-date ideas and bring them to life. |
Мы ориентированные на нужды не только крупных рекламодателей, но и на заказчиков средней руки. И можем обеспечить им тот же сервис, что и крупным фирмам, но с учетом более скромных возможностей и творческих запросов. |
After the term of free support is over, we offer our clients to sign a technical support agreement. |
Мы прилагаем максимум усилий для того, чтобы обеспечить не только надежность программных продуктов РЕЛЭКС, но и высокое качество услуг, которые мы оказываем нашим клиентам. |
The unique attributes of information technology offer a high degree of anonymity to such actors and effectively obscure any relationship to a sponsor, offering the sponsor plausible deniability. |
Уникальные особенности информационной технологии позволяют обеспечить таким лицам высокую степень анонимности и эффективно скрыть какую-либо связь со спонсором, что дает спонсору убедительные аргументы для отрицания своей вины. |
We offer help agents to speed up your check-in and service priority! |
Мы предоставляем помощь в аэропорту, чтобы уменьшить время прохождения регистрации и обеспечить необходимую приоритетность обслуживания пассажирам бизнес класса! |
The offer by the Forces nouvelles to UNOCI to accompany a planned leadership-level enquiry into diamond production around Séguéla should also be taken up. |
Следует также рассмотреть предложение «Новых сил» в адрес ОООНКИ обеспечить сопровождение запланированной миссии на уровне руководства по расследованию добычи алмазов вокруг района Сегела. |
Yet these engines offer an advantage in efficiency and CO2 emission. |
При нынешнем уровне технического развития еще невозможно обеспечить саморегулировку двигателей, работающих на обедненном природном газе. |
We offer Li-ion technology for Industrial projects which are expected to enter volume production. |
Без этого мы не сможем правильно подобрать систему, а аткже обеспечить её необходимым сервисом. |
We offer practical and easy to use website, where you'll find many useful information on accommodation in hotels, in addition, at very competitive prices. |
Главная задача - предоставить своим клиентам информационный и простой в использовании веб-сайт и выгодные цены. Мы стремимся обеспечить удобный, экономичный и эффективный способ бронирования отелей для клиентов по всему миру, вне зависимости от цели их путешествия. |
Despite suspicions that this reported offer might be a feint, UNOMSIL has made provisional preparations to accept the surrender of individuals or groups of rebels if this can be arranged under proper security conditions. |
Хотя и имелись подозрения на тот счет, что это могло оказаться простой уловкой, МНООНСЛ осуществила предварительную подготовку для того, чтобы она была в состоянии принимать сдающихся мятежников, как одиночек, так и групп, если удастся обеспечить соответствующие условия безопасности. |
Only law can offer this balance, and the precepts of that law have been set out in the Charter of the United Nations, which represents a genuine cry of hope for a new form of humanity. |
Обеспечить необходимое равновесие могут правовые нормы, заложенные в Уставе Организации Объединенных Наций, который является отражением надежды человечества на лучшее будущее. |
In addition, through contract-laws, the State can establish guarantees and offer warranties without it being possible for them to be modified by legislation, without prejudice to the protection referred to in the previous paragraph. |
Кроме того, государство может установить гарантии и обеспечить страхование, которые не подлежат изменению в законодательном порядке, без ущерба для защиты, о которой говорится в предыдущем пункте. |
If we can help them get on a low carbon path, we will have taken a giant step forward in preserving and protecting our planet while enabling them to reduce poverty and offer their citizens a better future. |
Если мы сможем помочь им встать на низко-углеродный путь, мы сделаем огромный шаг вперед в сторону сохранения и защиты нашей планеты, позволяя им уменьшить бедность и обеспечить своим гражданам лучшее будущее. |
Between them, they can offer temporary shelter to approximately 330 of the most vulnerable asylum seekers and refugees, and specifically: families with young children, single women and unaccompanied children. |
Они способны одновременно обеспечить временным жильем около 330 наиболее незащищенных искателей убежища и беженцев, в частности: многодетные семьи с малолетними детьми, одиноких женщин и несовершеннолетних детей без сопровождения взрослых. |
The closed regime will offer a framework which prevents escapes, shelters young people from drugs and alcohol, and breaks the vicious circle of a progressive descent into serious criminality. |
Закрытый режим позволит обеспечить условия, которые препятствуют побегам, удерживают несовершеннолетнего от употребления наркотиков и алкоголя, выводят его из порочного круга, попадая в который они постепенно вступают на путь совершения тяжких преступлений. |
Even when a cease-fire is holding, or elections have taken place, if the framework of society is shaky, a continued international presence can offer it stability until a government can cope. |
Даже когда соблюдается режим прекращения огня или когда уже состоялись выборы, если рамки общества не стабильны, сохраняющееся международное присутствие может обеспечить стабильность до тех пор, пока это не в состоянии сделать само правительство. |
Still fragile, the protection which the rule of law can offer from the perverse and toxic globalization of organized crime remains inadequate and legislation deficient, while civil society continues to react timidly. |
Той все еще ненадежной защиты, которую правопорядок способен обеспечить от порочной и ядовитой глобализации организованной преступности, по-прежнему недостаточно, а законодательство остается несовершенным, в то время как ответные действия со стороны гражданского общества все еще носят весьма робкий характер. |
Moreover, since the criminal courts could not offer the protection such women required, counselling and other assistance were also essential from a woman-friendly complaints centre, a role that could be fulfilled by the Commission on Human Rights or another agency. |
Кроме того, поскольку уголовные суды не могут обеспечить необходимую защиту таким женщинам, существенное значение приобретает также использование психологического консультирования и оказание другой помощи в центре приема жалоб женщин, роль которого могла бы выполнять комиссия по правам человека или какой-то другой орган. |
The Inspector is similarly of the view that a unified approach could offer considerable cost savings, and does not consider the arguments put forward to justify separate provision by IAEA as particularly convincing (paras. 86-90). |
Инспектор тоже полагает, что единый подход мог бы обеспечить значительную экономию средств, и не считает доводы, выдвигаемые МАГАТЭ в пользу самостоятельного предоставления такого рода услуг, особенно убедительными (пункт 8690). |
This final review and appraisal should therefore offer us an opportunity to reflect on the lessons learned from the implementation of UN-NADAF. |
В условиях отсутствия необходимой политической воли и невыполнения обязательств африканскими руководителями и их партнерами в области развития попытки Африки обеспечить развитие остаются безрезультатными. |
The outcome of those efforts might offer guidance regarding the role to be played by the various countries to ensure that responsibility for follow-up did not fall solely on UNIDO. |
Можно было бы, вероятно, воспользоваться результатами этих кон-сультаций и определить роль, которую должны играть различные страны и таким образом обеспечить, чтобы ответственность за последующую работу лежала не только на ЮНИДО. |
We can offer you even roller grid - mobile and dynamic systems that provide excellent appearance and showcases protection of values. |
Наша компания может Вам предложить также защитные ролетные решетки. Ролетные решетки - это динамичные и подвижные системы, которые способны обеспечить отличный внешний вид витрин, а также гарантируют надежную защиту Ваших ценностей и Вашего имущества. |
The State must offer women a clear route out of violent situations, and ensure that those who abuse them are held to account. |
Государство должно предоставить женщинам реальные возможности вырваться из ситуаций, связанных с насилием, и обеспечить привлечение к ответственности виновных в насилии лиц. |
It must offer Pakistan a consensual path toward winning back its tribal areas from the insurgents, end the wave of terror in its cities, and ensure the election of a new, legitimate government. |
Оно должно предложить Пакистану согласованную стратегию возвращения его национальных земель, захваченных повстанцами, положить конец волне террора в городах и обеспечить избрание нового, легитимного правительства. |
The offer by Norway to cover the expenses of one person from a developing country for a position in the rapidly deployable mission headquarters was one way of rectifying the imbalance which currently existed in the Department. |
Предложение Норвегии обеспечить финансирование одного сотрудника из развивающихся стран в составе штабной группы быстрого развертывания представляет собой средство, позволяющее выправить сложившийся в настоящее время в Департаменте дисбаланс. |