It should offer protection to victims and provide them with access to medical, social and legal services, including rehabilitation services. |
Ему следовало бы обеспечить защиту жертв и облегчить их доступ к медицинским, социальным и юридическим услугам и услугам по реадаптации. |
Regarding persons detained in Guantanamo, the HR Committee was concerned that proceedings before Combatant Status Review Tribunals and Administrative Review Boards may not offer adequate safeguards of due process. |
Что касается лиц, содержащихся в Гуантанамо, то КПЧ обеспокоен тем, что разбирательства в трибуналах по рассмотрению статуса комбатантов и в советах административного контроля, возможно, не смогут обеспечить необходимые гарантии надлежащей правовой процедуры. |
Reciprocally, municipalities offer non-governmental organizations the legitimacy and local accountability they may lack, as well as the means to extend project activities beyond isolated communities. |
Муниципалитеты, в свою очередь, могут помочь неправительственным организациям в плане легитимности и местной подотчетности, чего им может не доставать, а также обеспечить им средства для расширения деятельности по проектам с выходом за пределы изолированных местных сообществ. |
By 2010, offer appropriate services to 80 per cent of women in need |
обеспечить к 2010 году предоставление соответствующих услуг 80 процентам нуждающихся женщин; |
The Commission may offer confidentiality to persons upon request, in order to protect individual privacy or security, or for other reasons... |
По просьбе отдельных лиц Комиссия будет вести свою работу в условиях конфиденциальности, для того чтобы обеспечить защиту или безопасность личности или по каким-либо иным причинам... |
It will offer a platform for transparent and accessible contracting of individual consultants on a global basis and can support the pre-screening of experts in thematic areas required by missions, so as to facilitate the rapid mobilization of expertise. |
Она станет платформой для транспарентного и легкодоступного привлечения отдельных консультантов со всего мира и может стать вспомогательным элементом для предварительного отбора экспертов в тематических областях, требуемых в миссиях, с тем чтобы обеспечить оперативную мобилизацию специалистов. |
35.13 Strengthened quality assurance processes in the formulation of project proposals is a key goal that has been set for 2013, together with ensuring cooperation across those projects that offer synergies and whereby additional efficiencies may be achieved. |
35.13 Ключевыми задачами, поставленными на 2013 год, являются совершенствование процессов обеспечения качества при подготовке предложений по проектам и осуществление сотрудничества по тем проектам, которые позволяют обеспечить синергию и повысить эффективность работы. |
Resource mobilization, driven by a proactive policy, made it possible to ensure compulsory, free education for all children, offer the population free access to basic health care and launch development plans throughout the country with a view to the promotion of social well-being. |
Благодаря проведению активной государственной политики удалось мобилизовать средства, позволившие обеспечить всеобщее обязательное бесплатное школьное образование и бесплатное базовое медицинское обслуживание населения и приступить к осуществлению общенациональных планов развития в интересах процветания всего общества. |
Ms. Mutandiro (Zimbabwe) welcomed the generous offer by Peru to host the fifteenth session of the General Conference and had faith in its ability to deliver the necessary support and facilities to guarantee a productive and successful session. |
Г-жа Мутандиро (Зимбабве) приветствует великодушное предложение Перу принять у себя пятнадцатую сессию Генеральной конференции и выражает уверенность в том, что она сможет обеспечить необходимую поддержку и помещения для проведения продуктивной и успешной сессии. |
Efforts have begun to raise awareness, identify problems and offer support with a view to ensuring respect for the fundamental rights of migrants and refugees and improving their living conditions. |
Была начата работа по просвещению населения, выявлению проблем и содействию их решению, которая призвана обеспечить соблюдение прав мигрантов и беженцев и улучшить условия их жизни. |
His delegation was mindful not only of the opportunities that ICT could offer for the poverty eradication, economic growth and social development, but also of the widening digital divide between developed and developing countries. |
Делегация Южной Африки думает не только о возможностях, которые могут обеспечить ИКТ для искоренения нищеты, экономического роста и социального развития, но также и о расширении цифрового разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
However, the Government must re-examine administrative procedures and the implementation of appropriate policies, while the international community, which is making enormous efforts, must offer the necessary support for the return of displaced persons in coordination with state and federal authorities. |
Вместе с тем правительству необходимо пересмотреть административные процедуры и вопрос о проведении надлежащей политики, а международному сообществу, которое прилагает колоссальные усилия, следует обеспечить необходимую поддержку для возвращения перемещенных лиц на основе координации с государственными и федеральными органами власти. |
This measure is frequently used in the case of orphans without families and children who have families but whose parents or relatives cannot offer sufficient guarantees of care and protection. |
Такая мера предусмотрена прежде всего для детей-сирот, лишенных собственной семьи, и для тех, чьи родители или родственники не в состоянии обеспечить ребенку надлежащий уход и защиту. |
The draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples, which is under discussion by the Commission on Human Rights since 1995, would offer greater protection, going beyond the ILO Convention. |
Проект декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, который обсуждается в Комиссии по правам человека с 1995 года, должен обеспечить более высокую степень защиты, чем гарантируемая Конвенцией МОТ. |
The international community must contribute to overcome the stalemate and offer, within the framework of the United Nations, a just and definitive political solution, in accordance with international law. |
Международное сообщество должно помочь найти выход из тупика и обеспечить в рамках Организации Объединенных Наций справедливое и окончательное политическое решение в соответствии с международным правом. |
The paper describes the infrastructure at such a centre, which must offer the flexibility to support any new business tasks that may fall to the Russian State Committee on Statistics over the longer term. |
В докладе описана инфраструктура ЦОД, которая должна обеспечить гибкость для поддержания новых бизнес задач, которые могут возникнуть у Государственного комитета Российской Федерации по статистике в перспективе. |
It is therefore important to track the ways various populations across countries are using ICT to better understand actual patterns of use, and when necessary, offer incentives for appropriate use. |
Поэтому важно рассматривать пути, при помощи которых различные группы населения в странах используют ИКТ, чтобы улучшить понимание реальных моделей применения и, когда необходимо, обеспечить стимулы для надлежащего использования. |
That is bad news for the millions of poor people for whom genetic engineering in agriculture, medicine, and environmental science could offer a healthier, more secure future. |
Это плохая новость для миллионов бедных людей, для которых генная инженерия в сельском хозяйстве, медицине и науке об окружающей среде могла бы обеспечить более здоровое и более безопасное будущее. |
In particular, suggestions have been made for the use of creative, interactive teaching methods, which offer the best hope for securing the active, engaged participation of the programme participants. |
В частности, подготавливаются предложения в отношении использования функциональных интерактивных методов преподавания, призванных обеспечить активное и заинтересованное участие слушателей курсов. |
state enterprises or skilled workmen or craftsmen that can offer employment opportunities; or, |
государственным предприятиям или квалифицированным рабочим или ремесленникам, которые могут обеспечить для них возможности для трудоустройства; или |
Some countries in the Middle East and in the North African region offer good examples of how Governments have engaged in reforms of their laws on nationality to bring greater equality to nationality-related matters. |
Некоторые страны Ближнего Востока и Северной Африки дают хорошие примеры того, каким образом правительства работают над реформами, с тем чтобы обеспечить больше равенства в вопросах, касающихся гражданства. |
In this regard, we believe that the recommendations contained in the report of the Secretary-General, in paragraphs 63 and 64, offer a unique opportunity to provide such guidance. |
В этой связи мы считаем, что рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря, а именно в пунктах 63 и 64, предоставляют уникальную возможность обеспечить такое руководство. |
The Study Group was encouraged to ensure that the benefits of its analysis should be easily accessible to States, and that it should begin by submitting certain specific proposals that might offer practical guidance. |
Исследовательской группе было предложено обеспечить, чтобы выявленные ее анализом положительные моменты могли быть использованы государствами, и сначала представить определенные конкретные предложения, которые бы могли служить практическим руководством. |
In an effort to bring care to people who lacked any kind of structured health service, the Government had in 2004 drafted a proposal to subsidize ambulatory clinics that could offer regular and emergency obstetrical services in villages. |
Стремясь обеспечить услугами тех людей, которые вообще не получали никакой структурированной медицинской помощи, правительство в 2004 году выдвинуло предложение о субсидировании поликлиник, способных предоставлять как обычные, так и неотложные родовспомогательные услуги в деревнях. |
The high-level meeting scheduled to be held in 2005 in order to review the implementation of the Millennium Declaration would offer an opportunity to forge a new global consensus for development and to guarantee good governance in view of globalization. |
Встреча на высшем уровне по обзору хода реализации Декларации тысячелетия, которая пройдет в 2005 году, даст возможность создать новый глобальный консенсус в интересах развития и обеспечить хорошее управление глобализацией. |