We can offer the means, but we cannot provide the will. |
Мы можем предложить материальные средства, но мы не можем обеспечить наличие соответствующей готовности. |
We believe that this offer should help us advance in the bilateral negotiations with the United Kingdom. |
Мы считаем, что это предложение поможет нам обеспечить прогресс в ходе двусторонних переговоров с Соединенным Королевством. |
They also offer targeted training and certification of practitioners aimed at ensuring consistency in application of polices and tools. |
Они также осуществляют целенаправленную подготовку и сертификацию практических работников с целью обеспечить согласованность проводимой политики и применяемых инструментов. |
We need to find a way to ensure that tomorrow's globalization will offer growing prosperity to all people. |
Мы должны найти способ обеспечить, чтобы завтрашняя глобализация вела к росту благосостояния всех людей. |
The Forum welcomes the offer of the Greenland Home Rule Government to ensure indigenous peoples' participation in Copenhagen. |
Форум приветствует предложение правительства самоуправляющейся территории Гренландия обеспечить участие коренных народов в Копенгагенской конференции. |
Imposing sanctions or resorting to force can hardly offer a sustainable solution to proliferation concerns. |
Введение санкций или применение силы вряд ли может обеспечить устойчивое решение проблем, связанных с распространением. |
Relative to the structure of financial mechanism, GEF could offer predictability and sustainability as a funding source. |
Что касается структуры механизма финансирования, то ФГОС как источник финансирования мог бы обеспечить предсказуемость и стабильность. |
But a relatively autonomous module added onto a related survey may offer the best balance between appropriate framing and cost effectiveness. |
Однако добавление относительно автономного модуля к смежному обследованию может обеспечить оптимальное соотношение между формированием надлежащей структуры выборки и эффективностью с точки зрения затрат. |
It should continue to train law enforcement officials and immigration officers and offer protection and rehabilitation to victims, and enhance its cooperation with neighbouring countries. |
Ему следует продолжать подготовку сотрудников правоохранительных органов и иммиграционной службы, а также обеспечить защиту и реабилитацию жертв и расширять сотрудничество с соседними странами. |
Some successful country experiences, however, show that microinsurance, a form of risk sharing, can offer the poor financial protection against a variety of shocks. |
Однако успешный опыт ряда стран свидетельствует о том, что микрострахование, применяемое в качестве одной из форм распределения риска, может обеспечить малоимущим слоям населения финансовую защиту от различных потрясений. |
For some training topics, e-learning could offer the advantage of easy access to low-cost, standardized training materials for a widely dispersed population of military, police and civilian peacekeepers. |
Что касается определенных предметов подготовки, то электронное обучение может обеспечить определенные преимущества благодаря легкому доступу к недорогостоящим стандартным учебным материалам для разбросанных по всему миру контингентов военных, полицейских и гражданских миротворцев. |
In most tropical areas, agroforestry systems are highly adapted to the local soil conditions and can offer a long-term, sustainable means of subsistence. |
В большинстве тропических районов системы агролесоводства в высшей степени поддаются адаптации к местной почве и могут обеспечить долгосрочные средства к существованию. |
Those who championed equality for women strongly relied on the power of the law and the protection that it could offer to overcome discrimination and disadvantage. |
Поборники равенства женщин во многом рассчитывают на силу закона и на защиту, которую закон может обеспечить в деле ликвидации дискриминации и неравноправия. |
Viewed more broadly as entailing various forms of self-administration and self-governance, the right to self-determination could offer new perspectives for peaceful coexistence in the absence of independent statehood. |
Рассматриваемое в более широком контексте как влекущее за собой различные формы самостоятельного администрирования и самоуправления наличие права на самоопределение может обеспечить новые перспективы для мирного сосуществования в отсутствие независимой государственности. |
But leaders all over the world have a duty to explain that narrow worldviews, with no place for differences, can offer no genuine protection. |
Но долг руководителей во всем мире - объяснять, что узкий взгляд на мир, в котором нет места для разнообразия, не может обеспечить подлинной защиты. |
Ghana carried out a project to identify and register girl migrants in order to protect them from abuse and offer education and vocational training. |
В Гане осуществлялся проект по идентификации и регистрации девочек-мигрантов, с тем чтобы обеспечить их защиту от посягательств и предоставить им возможность получить образование и профессиональную подготовку. |
The course is an opportunity to train staff in the nuclear security area through activities that offer useful knowledge of risk evaluation and management. |
Этот учебный курс позволяет обеспечить подготовку кадров в области ядерной безопасности на основе осуществления мероприятий, содействующих приобретению полезных знаний по вопросам оценки рисков и управления рисками. |
The Georgian participants reiterated their offer to ensure the supply of gas to the Akhalgori residents, and emphasized the significance of the continuation of confidence-building mechanisms. |
Представители Грузии подтвердили свое предложение обеспечить поставки газа для жителей Ахалгори и подчеркнули важность сохранения механизмов укрепления доверия. |
"Safety net approaches" do not offer wider social protection systems, but rather tend to consist of isolated programmes, often fragmented and insufficiently coordinated. |
Программы "социальной защиты" не позволяют обеспечить широкую социальную защиту, а, как правило, являются изолированными программами, которые зачастую носят фрагментированный характер и не координируются в достаточной степени. |
Improved access to finance, for example, could be provided by export-import banks, which offer financial products to serve home customers wanting to invest abroad. |
Например, более широкие возможности финансирования могут обеспечить экспортно-импортные банки, предлагающие финансовые продукты своим национальным клиентам, желающим осуществлять инвестиции за границей. |
The Committee also welcomed Cameroon's renewed offer to arrange transport for troops from Chad and the Central African Republic taking part in the exercise and the offer by the Republic of the Congo to provide a troop transport plane. |
Кроме того, Комитет выразил удовлетворение по поводу подтверждения Камеруном обязательства обеспечить транспортировку чадского и центральноафриканского контингентов, которые будут участвовать в этих учениях, а также подтверждение Конго обязательства предоставить военно-транспортный самолет. |
It could not offer the full set of services discussed above, or promote the work of the ICTY, but it could offer public access to the ICTY public records and would be willing to host presentations by staff from the Information Centre and other speakers. |
Она не может оказывать весь спектр услуг, о которых говорилось выше, или пропагандировать деятельность МТБЮ, но могла бы обеспечить доступ общественности к открытым документам МТБЮ, выразив при этом готовность стать принимающей стороной мероприятий, организуемых сотрудниками информационного центра или другими ораторами. |
Julien was a strong young man and, with the best that modern care of the time could offer, would have survived... |
«Джулиен был сильным молодым человеком и выжил бы, если бы ему можно было обеспечить лучший по тем временам уход... |
In many cases, it is not the monetary wealth that forests can provide but the welfare they offer that is so important. |
Во многих случаях особое значение имеет не тот вклад, которые леса могут обеспечить в денежном выражении, а тот уровень благосостояния, которого благодаря им можно добиться. |
For developing countries, the tourism industry can thus offer tremendous growth opportunities, especially as new technologies, like the advent of wireless Internet and low earth orbiting satellites, offer opportunities for leapfrogging into e-commerce. |
Таким образом, индустрия туризма способна обеспечить развивающимся странам колоссальные возможности для роста, особенно в связи с тем, что новые технологии, подобные беспроводной Интернет-связи и низкоорбитальным спутникам Земли, открывают возможности для прорыва в сферу электронной торговли. |