Английский - русский
Перевод слова Offer
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Offer - Обеспечить"

Примеры: Offer - Обеспечить
Simultaneously with the conference, there will be exchanges through round-table meetings in which experts will offer their opinions on how to ensure the effective implementation of the Convention. Одновременно с конференцией будет проводиться обмен мнениями на встречах за круглым столом, на которых эксперты поделятся своим мнением о том, как обеспечить эффективное осуществление Конвенции.
Could the EU Member States offer assistance in certain areas to other States Parties to ensure implementation of the Convention was more effective? Могут ли государства-члены ЕС предлагать помощь в определенных областях другим государствам-участникам, с тем чтобы обеспечить более эффективное осуществление Конвенции?
The ongoing process of the globalization of the economy should offer new opportunities to working and thinking people and to entrepreneurial freedom in the context of systems that are better balanced and endowed with effective self-monitoring mechanisms. Продолжающийся процесс глобализации экономики должен предоставить новые возможности работающим и думающим людям и обеспечить свободу предпринимательской деятельности в контексте систем, которые лучше сбалансированы и наделены эффективными механизмами самоконтроля.
If these systems can be developed and made to work effectively, they offer the potential to address safety and cost challenges simultaneously. Если можно будет разработать такие системы и обеспечить их эффективное функционирование, сразу же появится возможность решить проблемы, связанные с безопасностью и затратами.
Such a reform would also offer the opportunity to strengthen accountability mechanisms and ensure that both staff and management were held accountable for their acts and decisions. Такая реформа также позволяет укрепить механизмы подотчетности и обеспечить, чтобы и персонал, и администрация отвечали за свои поступки и решения.
We offer and recognize the right to full self-governance for all who live in Abkhazia and South Ossetia, within our sovereign territorial borders under international guarantees. Мы признаем и предлагаем обеспечить право на полное самоуправление всем, кто проживает в Абхазии и Южной Осетии в рамках наших суверенных территориальных границ при наличии международных гарантий.
The Millenium Development Goals, with their high level of international consensus, offer possibilities for linking forest issues, gender and poverty in an integrated manner. Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, в отношении которых был достигнут международный консенсус на высоком уровне, позволяют обеспечить комплексную увязку проблем в секторе лесного хозяйства, проблем гендерного характера и нищеты.
To reduce tax evasion, international agreements are necessary, as is the cooperation of offshore financial centres to ensure that they offer only legitimate financial services. В целях сокращения масштабов уклонения от налогов необходимы международные договоренности, равно как и сотрудничество офшорных финансовых центров с целью обеспечить, чтобы они предлагали лишь законные финансовые услуги.
Welcome the offer of the delegation of Hungary to further test the UN/ECE Accident Notification System; приветствовать предложение делегации Венгрии обеспечить дальнейшее опробование Системы уведомления об авариях ЕЭК ООН;
Ethical values stemming from religious systems offer a distinct view on these topics, which also have to be legally framed in order to maintain human dignity while allowing research. Этические ценности, вытекающие из религиозных систем, обеспечивают отчетливое вдение этих тем, которым также необходимо придавать юридическое оформление, с тем чтобы обеспечить поддержание человеческого достоинства, позволяя в то же время проводить научные исследования.
Meanwhile, political steps, including security assurances, may offer the means to regulate the sensitive parts of the nuclear cycle in civilian nuclear programmes. Предпринимаемые тем временем политические шаги, включая гарантии безопасности, могли бы обеспечить средства регулирования чувствительных частей ядерного цикла в рамках гражданских ядерных программ.
In these countries, solving the environmental problems is seen as an important part of post-conflict reconstruction because it can provide human security and offer scope for cooperation between former warring parties. В этих странах решение экологических проблем рассматривается в качестве важного элемента постконфликтного восстановления, так как это может обеспечить безопасность людей и открыть перспективы сотрудничества между ранее враждовавшими сторонами.
In 2004, an investment was made in broadening the offer significantly (via the Customized Business Cards programme) and in changing internal processes to ensure top-quality customer service. В 2004 году были вложены средства с целью существенно расширить предложение (за счет программы изготовления визитных карточек с индивидуальным оформлением) и перестроить внутриорганизационную деятельность, для того чтобы обеспечить обслуживание клиентов на самом высоком уровне.
I appeal to the Haitian authorities to respond to the offer of assistance by the international community with a commitment to accountability, including to its citizenry. Я призываю гаитянские власти отреагировать на предложения международного сообщества об оказании помощи готовностью обеспечить свою подотчетность, в том числе перед своими гражданами.
In this way, human rights criteria offer a guide for the development of more specific and contextually appropriate indicators to ensure that human development objectives are achieved and sustained in practice. Таким образом, критерии прав человека указывают направление для разработки более конкретных и контекстуально правильных показателей, помогающих обеспечить устойчивое выполнение задач человеческого развития на практике.
The group could offer the legitimacy and relevance that would enable the scientific community to raise funds to undertake research activities Эта группа может обеспечить правомочность и убедительность, которые позволят научному сообществу привлечь финансовые средства для осуществления исследовательской деятельности.
Polycentricity may favour the developed parts of Europe, and the "core" can offer better potentials for spatial integration. Полицентризм может оказывать благоприятное влияние на развитые части Европы, "ядро" может обеспечить более высокий потенциал для пространственной интеграции.
Some pointed to the inherent logic and dynamic of the GATS' liberalization negotiations, in essence questioning the flexibilities which the GATS scheduling approach can theoretically offer. Ряд участников указывали на внутреннюю логику и динамику переговоров по вопросам либерализации в рамках ГАТС, по существу ставя под вопрос те возможности гибкости, которые теоретически позволяет обеспечить принятый в ГАТС подход к фиксации обязательств.
Specifically, evidence shows that concepts of human rights and social justice may offer an overarching framework to put in motion local dynamics which are contextually sound and culturally respectful. В конкретном плане, имеющиеся данные показывают, что концепции прав человека и социальной справедливости могут обеспечить важнейшие рамки для приведения в движение местной динамики, являющейся рациональной в контекстуальном и уважительной в культурном отношениях.
Some delegations challenged a suggestion in the conference room paper that according the status of legal migrant for some refugee groups might offer an interim or alternative solution. Некоторые делегации подвергли сомнению содержащееся в документе зала заседаний утверждение о том, что предоставление некоторым группам беженцев статуса законных мигрантов может обеспечить промежуточное или альтернативное решение.
However, individual titling may not offer sufficient protection where adequate macroeconomic conditions are not present, and when smallholders risk being priced out. Вместе с тем оформление индивидуальных титулов не может обеспечить достаточную защиту в тех случаях, когда отсутствуют надлежащие макроэкономические условия и когда мелкие землевладельцы рискуют столкнуться с серьезной ценовой конкуренцией.
The necessary confidentiality procedures, early-warning systems, risk assessment protocols and protection measures should be built into the accountability mechanisms so that they can react promptly and offer effective protection to alleged victims of human rights violations or those reporting on their behalf. Необходимые конфиденциальные процедуры, системы раннего предупреждения, протоколы оценки рисков и меры защиты должны быть частью механизмов подотчетности, с тем чтобы они могли незамедлительно реагировать на жалобы и обеспечить эффективную защиту для предполагаемых жертв нарушений прав человека или тех, кто выступает от их имени.
In this way, UNFPA could tailor its funding mechanisms to apply the most appropriate implementation modality for a particular country or funding partner and offer the flexibility required to more fully match resources to capacity and needs. Таким образом, ЮНФПА мог бы видоизменить свои механизмы финансирования, с тем чтобы применять наиболее подходящий метод осуществления для той или иной страны или финансового партнера и обеспечить гибкость, необходимую для приведения ресурсов в соответствие с возможностями и потребностями.
She added that commemorations and memorials that were thoughtfully designed with a multi-perspective approach could also offer recognition to various groups and give them space to articulate their experiences and perceptions. Она далее указала, что тщательно продуманные памятные мероприятия и поминовения, основанные на многостороннем подходе, также могут обеспечить признание различных групп и дать им возможность поделиться своим опытом и восприятием.
This would offer the necessary safeguards for non-EU Contracting Parties, and at the same time ensure transparency and stability of the Agreement and the decision-making process. Это позволит предоставить необходимые гарантии Договаривающимся сторонам, не являющимся членами ЕС, и в то же время обеспечить транспарентность и стабильность Соглашения и процесса принятия решений.