They had two children: Amy Augusta, born August 21, 1892 and Ruth Upham, born October 21, 1897. |
У них было двое детей: Эми Августа (англ. Аму Augusta), родилась 21 августа 1892 и Рут Апхем (англ. Ruth Upham), родилась 21 октября 1897 года. |
While the composer had written to conductor Eugene Ormandy in late August 1940 that the piece was finished and needed only to be orchestrated, the manuscript for the full score bears completion dates of September and October 1940. |
Хотя композитор писал дирижёру Ю. Орманди в конце августа о том, что работа закончена и осталась только оркестровка, рукопись позволяет предположить сроки завершения в сентябре-октябре 1940 года. |
Shoyfet, Mikhail Semyonovich (born August 26, 1947, Vienna, Austria - died October 22, 2013, Germany) - hypnotherapist, hypnotist, author of an original method of psychophysical self-regulation. |
Шойфет Михаил Семёнович (род. 26 августа 1947, Вена, Австрия - 22 октября 2013) - гипнотизёр, автор оригинальной методики психофизической саморегуляции. |
On August 1, 2012, it was announced that Lindsey McKeon would play Suzanne in a recurring role, as well as rapper Sam Adams to guest star as himself in an October episode. |
1 августа было объявлено, что Линдси МакКеон сыграет роль некой Сьюзанн, а рэпер Сэм Адамс появится в гостевой роли в одном из октябрьских эпизодов. |
His first marriage was on 30 January 1650 in Siegen with his cousin Ernestine Charlotte (23 October 1623 - 15 August 1668 in Hadamar), the daughter of Count John VIII of Nassau-Siegen. |
30 января 1650 года в Зигене он женился на своей двоюродной сестре Эрнестии Шарлотте (23 октября 1623 - 15 августа 1668), дочери графа Иоганна VIII Нассау-Зигенского. |
The Central African Republic acceded to international sovereignty on 13 August 1960 after having been the territory of Ubangi-Shari in the French Overseas Colonial Empire from 27 October 1946 until 1 December 1958. |
С 27 октября 1946 года по 1 декабря 1958 года территория Убанги-Шари входила в заморскую колониальную империю Франции. 13 августа 1960 года Центральноафриканская Республика стала суверенным государством. |
Instead, on 17 October, the Jamiat forces recaptured Taloqan, the capital of Takhar Province, which had fallen to the Taliban on 11 August. |
Более того, 17 октября силы "Джамиате" вновь захватили административный центр провинции Тахар город Талукан, который 11 августа попал в руки талибов. |
The Transitional National Government (TNG) was established with the inauguration of the President, Mr. Abdiqasim Salad Hasan, on 27 August 2000, and the subsequent appointment of a prime minister, Mr. Ali Khalif Galaid, on 9 October. |
Переходное национальное правительство (ПНП) было сформировано после вступления в должность Президента г-на Абдикасима Салада Хасана 27 августа 2000 года и последующего назначения премьер-министром г-на Али Халифа Галаида 9 октября. |
The second field survey cruise, consisting of two legs (environmental survey leg and polymetallic nodule resource exploration leg), was conducted on board the RV Haiyang Liuhao from 18 August to 12 October 2013. |
Вторая исследовательская экспедиция, проходившая в два этапа (этап экологических исследований и этап разведки полиметаллических конкреций), проводилась на борту научно-экспедиционного судна «Хайян Люхао» с 18 августа по 12 октября 2013 года. |
A multibeam echo-sounder survey was carried out on board the RV Mt Mitchell in 2013 and polymetallic nodule sampling work was done in area As and B between 22 August and 15 October, including transit and bunkering. |
В 2013 году с борта исследовательского судна «Маунт Митчелл» было осуществлено многолучевое эхолотирование, а в период с 22 августа по 15 октября (включая время на транзит и бункеровку) в районах А и В был произведен отбор проб полиметаллических конкреций. |
On 2 October 2013, the Working Group transmitted one case, concerning Ms. Dania Yakoub, who was allegedly abducted on 7 August 2013, at a Government checkpoint, by agents of security services (the mukhabarat). |
2 октября 2013 года Рабочая группа довела до сведения правительства информацию об одном случае, касающемся г-жи Дании Якуб, которая, как утверждается, была похищена 7 августа 2013 года на государственном контрольно-пропускном пункте сотрудниками сил безопасности (мухабарат). |
Notwithstanding the voicing of concern throughout the reporting period, Mr. Monteiro met with President Mbeki on 17 August 2005 and issued a statement indicating the continued aim of holding elections on 30 October. |
С учетом озабоченности, которая выражалась в течение всего отчетного периода, г-н Монтейру встретился с президентом Мбеке 17 августа 2005 года и опубликовал заявление, в котором говорится о сохранении надежды на проведение выборов 30 октября. |
Thus, a Sudanese national, whose repatriation to his home country by air was repeatedly attempted on 9 August 1998, 27 October 1998 and 12 November 1998, made accusations of ill-treatment against the escorting police officers of the Federal Border Police. |
Так, гражданин Судана, в отношении которого предпринимались неоднократные попытки осуществления репатриации воздушным транспортом 9 августа, 27 октября и 12 ноября 1998 года, выдвинул обвинение против сотрудников Федеральной пограничной полиции, выполнявших функции сопровождения, относительно применявшегося к нему плохого обращения. |
Riot militia officers forced participants of the solidarity action out of October Square in Minsk on 16 May. |
16 августа, в День белорусской солидарности, из Витебской колонии Nº3 на свободу вышел экс-кандидат в президенты Беларуси, политзаключенный Александр Козулин. Интерью журналистам политзаключенный даст только в понельник. |
From 15 April 2010 to 2 October 2010, Noemi went on tour to promote it on various stages throughout Italy and Slovenia. |
С 15 мая 2009 года по 29 августа 2009 Ноэми участвовала в гастрольном туре по Италии и Словении. |
On October 5, 2009, Russian Theatre of Nations (Moscow) starts a new project «Шekcпиp@Shakespeare»: this will showcase Russian and foreign performances based on Shakespeare's plays. |
СТД, Международный союз деятелей театра кукол (УНИМА), Министерство Культуры РФ, Фестиваль "КУКАРТ" в конце августа 2010 проводят в Санкт Петербурге Первый Всемирный фестиваль школ кукольников. |
On 12 October members of Parliament from the FRODEBU, UPRONA and CNDD parties addressed a letter to President Nkurunziza to complain about the irregularities in the National Assembly and to request that the Assembly's voting system be improved. |
16 августа члены парламента от этих партий возобновили свое участие в работе Национального собрания после того, как к ним обратился с просьбой президент Нкурунзиза, который заявил, что он передаст этот закон на рассмотрение Конституционного суда в целях вынесения соответствующего заключения. |
However, until October, bilateral negotiations continued on those and other issues between parties that had suspended their participation and major parties remaining in the Multi-party Negotiating Process. |
Однако двусторонние переговоры по этим вопросам, которые проводились между партиями, прекратившими участвовать в процессе многосторонних переговоров, и основными партиями, которые не сделали этого, продолжались до августа. |
The total additional amount paid to the employees for the period from 1 October 1990 to 31 August 1991 was SAR 9,836,715. |
С 1 октября 1990 года по 31 августа 1991 года сотрудникам было дополнительно выплачено в общей сложности 9836715 саудовских риялов. |
From the 7th of October 2001 till 21 of August 2007 he was among the clergy of St. Nicolas stavropegial parish in Rome. |
С 7 октября 2001 г. по 21 августа 2007 г. - клирик Свято-Никольского ставропигиального прихода г. Рима. |
These feats, which facilitated Russia's rapid victory, rehabilitated Tolstoy in the eyes of the command, and from 31 October 1808 he was allowed to serve in the Preobrazhensky Regiment as a lieutenant. |
Эти подвиги, способствовавшие быстрой победе России, реабилитировали Толстого в глазах начальства, и с 31 октября 1808 года ему было разрешено вновь служить в Преображенском полку в чине поручика, а 11 августа 1809 года он был произведён в чин штабс-капитана. |
Between 15 August and 20 October, she took part in the second Battle of Copenhagen when Gambier, together with General Lord William Cathcart, captured the Danish Navy in a preemptive attack. |
С 15 августа по 20 октября участвовал во Второй битве при Копенгагене, где Гамбье, совместно с генералом лордом Кэтчертом (англ. William Cathcart) упреждающей атакой захватил датский флот. |
On 18 August 2014, he released a "Best of" collection of 3 CDs and on 20 October, the CD "30 ans d'Olympia- Live 2014" was released. |
18 августа он выпустил коллекцию со своим «Избранным» на 3 компакт-дисках, а 20 октября 2014 диск 30 ans d'Olympia - Live 2014. |
Following some months of tension and fear of war between the neighbouring nations - and a Norwegian plebiscite held on 13 August which overwhelmingly backed dissolution - negotiations between the two governments led to Sweden's recognition of Norway as an independent constitutional monarchy on 26 October 1905. |
После проведения 13 августа Норвежского референдума (англ. Norwegian union dissolution referendum, 1905), нескольких месяцев трений и страха надвигающейся войны между соседствующими странами, переговоры между двумя правительствами привели к признанию Швецией Норвегии как независимой Конституционной монархии 26 октября 1905 года. |
Elizabeth Montagu (née Robinson; 2 October 1718 - 25 August 1800) was a British social reformer, patron of the arts, salonnière, literary critic and writer, who helped to organize and lead the Blue Stockings Society. |
Элизабет Монтегю (2 октября 1718 - 25 августа 1800) - английский социальный реформатор, покровительница искусств, владелица салона, литературный критик и писательница, одна из создательниц и лидер общества «Синий чулок» («Blue stockings club»). |