This amount includes US$ 63,606,720 previously authorized by General Assembly resolution 49/239 of 31 March 1995 for the operation of the Mission from 1 August to 31 October 1995. |
Эта сумма включает 63606720 долл. США, ранее ассигнованных резолюцией 49/239 Генеральной Ассамблеи от 31 марта 1995 года на содержание Миссии в период с 1 августа по 31 октября 1995 года. |
The 1993 programme of studies started on 9 August 1993 at Geneva and will conclude on 29 October 1993 at United Nations Headquarters. |
Программа обучения 1993 года началась 9 августа 1993 года в Женеве и завершится 29 октября в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
Subsequently, by letter dated 31 August 1993, he suggested that the trip be made during the second half of October 1993. |
Впоследствии (в письме от 31 августа 1993 года) он предложил организовать поездку во второй половине октября 1993 года. |
On 30 August 1991, Azerbaijan declared its independence from the former Union of Soviet Socialist Republics (USSR) and became a new, sovereign and independent 10 October, the Azerbaijani Parliament nationalized all the Soviet military equipment located in its territory. |
30 августа 1991 года Азербайджан провозгласил свою независимость от бывшего Союза Советских Социалистических Республик (СССР) и стал новым суверенным и независимым государством. 10 октября азербайджанский парламент национализировал всю находившуюся на территории страны советскую военную технику. |
On 24 August, the Ministerial Committee on the GSS extended until October the special permission granted to the GSS to employ "special measures" during interrogations. |
24 августа министерский комитет по делам СОБ продлил действие специального разрешения на применение СОБ "специальных мер" в ходе допросов. |
The preambular part refers to resolution 49/5 of 21 October 1994 and the report of the Secretary-General of 19 August 1996. |
В преамбуле дается ссылка на резолюцию 49/5 от 21 октября 1994 года и доклад Генерального секретаря от 19 августа 1996 года. |
In view of President Mbeki's report of 30 August 2005 and the recent declaration that the elections scheduled for October may not take place, it would be necessary for ECOWAS, and then the AU, to revisit the situation in Côte d'Ivoire. |
Принимая во внимание доклад президента Мбеки от 30 августа 2005 года и недавнее заявление о том, что выборы, назначенные на октябрь, могут не состояться, Экономическому сообществу западноафриканских государств, а затем и Африканскому союзу может оказаться необходимым вернуться к рассмотрению ситуации в Кот-д'Ивуаре. |
The complainant states further that the police visited him at home while he was undergoing treatment on 12 August and 10 October 1999 and questioned him again about his cousin and other militants. |
2.2 Заявитель сообщает далее, что 12 августа и 10 октября 1999 года полицейские являлись к нему домой, где он проходил лечение, и вновь допрашивали его о двоюродном брате и других активистах. |
By letter dated 13 October 1998, the Government indicated that he had been under custody coincidentally in the aftermath of a traffic accident on 11 August 1998. |
В письме от 13 октября 1998 года правительство отметило, что он был арестован после дорожно-транспортного происшествия, которое случилось с ним 11 августа 1998 года, по случайному совпадению. |
The Working Party decided to hold its next session from 21 to 23 October 1998 (deadline for transmission of documents: 1 August 1998). |
Рабочая группа решила провести свою следующую сессию 21-23 октября 1998 года (предельный срок для представления документов: 1 августа 1998 года). |
As at 31 August 1999, the number of countries represented was 81; this number is expected to increase to 84 by 31 October 1999. |
По состоянию на 31 августа 1999 года в Трибунале была представлена 81 страна; ожидается, что к 31 октября 1999 года это число увеличится и составит 84 страны. |
The formative period of the Tribunal took place from 1 August 1996 to the end of its first session on 31 October 1996. |
Период начального обустройства Трибунала длился с 1 августа 1996 года до момента окончания его первой сессии 31 октября 1996 года. |
It is to be recalled that, as a prelude to the commencement of the High-level Consultative Meeting, we had, from August to October 1996, a series of consultations here in Addis Ababa and at other venues, with the representatives of virtually all Somali factions. |
Следует напомнить о том, что в преддверии созыва консультативного совещания высокого уровня мы провели, в период с августа по октябрь 1996 года, здесь, в Аддис-Абебе, и в других местах серию консультаций с представителями практически всех сомалийских группировок. |
Swaziland 22 August 1990 7 September 1995 6 October 1995 |
Свазиленд 22 августа 1990 7 сентября 1995 6 октября 1995 |
On 3 August 2001, Sweden had ratified the 1996 Convention on Extradition between the Member States of the European Union, which had entered into force on 1 October 2001. |
3 августа 2001 года Швеция ратифицировала Конвенцию о выдаче 1996 года между странами-членами Европейского союза, которая вступила в силу 1 октября 2001 года. |
Given the major developments on issues of which the Council is seized, a supplemental special report from, say, 1 August to 1 October also would have been useful. |
С учетом важных событий в вопросах, рассматриваемых Советом, было бы также полезным представлять дополнительный специальный доклад, охватывающий период, скажем, с 1 августа по 1 октября. |
On 1 October 2004, the Act of 27 August 2004 on Health Care Benefits Financed from Public Funds came into force. |
1 октября 2004 года вступил в силу Закон от 27 августа 2004 года о медицинских пособиях, финансируемых из государственных фондов. |
"August and 12 October shall also be regarded as public holidays but payment for them shall not be obligatory." |
Дни 2 августа и 12 октября также относятся к праздничным, однако оплата за них не является обязательной". |
My country supports the statement of the European Union, made on 22 August, that the international community should make every effort to ensure that the October vote takes place in a safe and peaceful atmosphere, free from pressure from political extremists. |
Наша страна поддерживает заявление Европейского сообщества от 22 августа о том, что международное сообщество должно делать все возможное для обеспечения того, чтобы октябрьские выборы проходили в безопасной и мирной обстановке, свободной от давления со стороны политических экстремистов. |
That will involve, first and foremost, the publication of the provisional electoral list, which was originally scheduled for 29 August but has already been postponed twice, first until mid-September and then to early October. |
Прежде всего это должно означать публикацию предварительного списка избирателей, которая первоначально была запланирована на 29 августа, но уже дважды переносилась - сначала на середину сентября, а затем на начало октября. |
During the period from August to October 1990, the Claimant organized a large-scale evacuation operation to repatriate a great number of these individuals by air, land and sea. |
В период с августа по октябрь 1990 года заявитель организовал крупномасштабные операции по эвакуации с целью репатриации значительного числа этих лиц с использованием средств воздушного, сухопутного и морского транспорта. |
Complete financial audit; End August 2004: complete draft report; End October 2004: complete final report. |
Завершение финансовой ревизии; - конец августа 2004 года: завершение подготовки проекта доклада; - конец октября 2004 года: подготовка окончательного текста доклада. |
With the gradual improvement of the overall security situation, the Unit also completed between August and October 2000 a physical check of United Nations-owned equipment at all UNAMSIL installations in the regions. |
По мере постепенного улучшения общей ситуации в плане безопасности Группа контроля и инвентаризации имущества также провела в период с августа по октябрь 2000 года проверку наличия имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций, на всех объектах и во всех подразделениях МООНСЛ в различных районах страны. |
The second period, which was expected to end on 31 October 2004, was extended for 10 months and ended on 26 August 2005 with the investiture of President Pierre Nkurunziza. |
Вторая часть этого периода, окончание которой планировалось на 31 октября 2004 года, была продлена на десять месяцев и завершилась 26 августа 2005 года вступлением в должность президента Пьера Нкурунзизы. |
Germot stated in its reply to the article 34 notification that its employees worked between 2 August and the end of October 1990 on the sub-contract with Consulting Group "to occupy themselves". |
В своем ответе на уведомление по статье 34 "Жермо" сообщила, что в период со 2 августа по конец октября 1990 года ее работники выполняли работы по субподряду с "Консалтинг груп" для того, "чтобы занять себя". |