The Panel finds that Industrogradnja submitted sufficient evidence to demonstrate that it incurred and paid the bank guarantee costs during the period from 9 August 1989 to 8 October 1991. |
Группа считает, что "Индустроградня" представила достаточные доказательства, подтверждающие факт понесенных и покрытых ею расходов по банковским гарантиям в период с 9 августа 1989 года по 8 октября 1991 года. |
From August through October 1998 human rights concerns in the Federal Republic of Yugoslavia have focused on the crisis in Kosovo and its effects in other parts of the country. |
На протяжении периода с августа по октябрь 1998 года беспокойство по поводу соблюдения прав человека в Союзной Республике Югославии вызывали главным образом кризис в Косово и его последствия для других районов страны. |
As a result, although the Brazilian infantry, engineering and medical units are expected to be repatriated in mid-August 1997, it is envisaged that MONUA will retain some 2,650 military personnel until the end of October. |
В результате, хотя бразильские пехотные, инженерные и медицинские подразделения, как и ожидалось, будут репатриированы в середине августа 1997 года, предполагается, что МНООНА сохранит приблизительно 2650 военнослужащих до конца октября. |
Under decree-law 286/89, of 29 August, which develops law 46/86, of 14 October, education is divided into primary education and secondary education. |
В соответствии с положениями декрета-закона 286/89 от 29 августа, развивающего положения закона 46/86 от 14 октября, образование делится на базовое и среднее. |
Following Mr. Maluwa's resignation on 12 August 1997 on personal grounds, the Chairman appointed Mr. Soli Jehangir Sorabjee (India) as Special Rapporteur on 16 October 1997 for the purpose of implementing the aforesaid resolution of the Commission on Human Rights. |
После того как 12 августа 1977 года по причинам личного характера г-н Малува сложил с себя полномочия Специального докладчика, 16 октября 1997 года Председатель назначил Специальным докладчиком г-на Соли Джехангира Сорабджи (Индия) для целей осуществления вышеупомянутой резолюции Комиссии по правам человека. |
The law of 6 August 1993, which entered into force on 3 October 1993, again makes no distinction between men and women. |
Закон от 6 августа 1993 года, вступивший в силу 3 октября 1993 года, также не проводит никакого различия между мужчинами и женщинами. |
Neither did it provide an analysis of the likely additional costs it would have incurred had it been able to perform during the period from 2 August to 22 October 1990. |
Не представила она и сметы тех дополнительных расходов, которые она, вероятно, понесла бы, имея возможность выполнять свои договорные обязательства в период со 2 августа по 22 октября 1990 года. |
As KOSC was not operational from August to October 1990, the Panel finds that KOSC's actual loss is more appropriately measured by reference to the average net profit margin of 0. per cent. |
Поскольку "КОСК" с августа по октябрь 1990 года не работала, Группа считает, что фактические потери "КОСК" правильнее определять исходя из среднего коэффициента чистой прибыли, равного 0,7%. |
As mentioned above, on 1 August the Security Council adopted resolution 1497, authorizing the establishment of a multinational force in Liberia and declaring its readiness to establish a follow-on United Nations stabilization force to be deployed no later than 1 October 2003. |
Как упоминалось выше, 1 августа Совет Безопасности принял резолюцию 1497, в которой уполномочил создание многонациональных сил в Либерии и заявил о своей готовности создать последующие силы Организации Объединенных Наций по стабилизации, которые должны быть размещены не позднее 1 октября 2003 года. |
It is alleged that such procedure was illegal and in breach of article 31.2 of Decree-Law No. 55/92/M of 18 August 1992. 2.4 The trial was successively postponed to 29 September and 11 October 1999. |
Утверждается, что такая процедура является незаконной и нарушает статью 31.2 Декрета-Закона Nº 55/92/М от 18 августа 1992 года. 2.4 Два раза подряд, 29 сентября и 11 октября 1999 года, судебное разбирательство откладывалось. |
By letters of 22 August 2001 and 5 October 2001, counsel rejected the State party's offer of £1,000 compensation as an inadequate and ineffective remedy. |
В своих письмах от 22 августа 2001 года и 5 октября 2001 года адвокат отклонил предложение государства-участника о выплате компенсации в размере 1000 фунтов стерлингов как недостаточное и неэффективное средство правовой защиты. |
The current Constitution was adopted by a referendum on 30 August 1995, following nationwide discussion. On 7 October 1998 amendments were introduced, inter alia extending the terms of office of members of Parliament and the President. |
Нынешняя Конституция была принята на референдуме 30 августа 1995 года, после всенародного обсуждения. 7 октября 1998 года в нее были внесены изменения, в частности, увеличившие срок полномочий депутатов Парламента и Президента. |
As you know, pursuant to the Arusha Agreement on Peace and Reconciliation, concluded on 28 August 2000, the election of a new government in Burundi is to take place by 31 October 2004. |
Как Вам известно, в соответствии с Арушским соглашением о мире и примирении, которое было заключено 28 августа 2000 года, выборы нового правительства Бурунди должны быть проведены до 31 октября 2004 года. |
Owing to the elections and the post-electoral crisis, the Conduct and Discipline Team published only 2 newsletters in August and October 2010. |
В связи с выборами и послевыборным кризисом в период с августа по октябрь 2010 года Группа по вопросам поведения и дисциплины опубликовала лишь два бюллетеня. |
ECCAS welcomed my intention, outlined to the Security Council in my statements on 30 August and 19 October 2011, to deploy a United Nations assessment mission to take stock of the threat of piracy in the Gulf of Guinea. |
ЭСЦАГ приветствовало мое намерение, о котором я сообщил Совету Безопасности в своих выступлениях 30 августа и 19 октября 2011 года, направить миссию Организации Объединенных Наций для оценки масштабов угрозы пиратства в Гвинейском заливе. |
These white papers were subject to extensive revision through two global online consultations from 22 May to 30 June 2009 and from 16 August to 31 October 2009. |
Эти "белые книги" были подвергнуты обстоятельному рассмотрению в рамках двух глобальных онлайновых консультаций с 22 мая по 30 июня 2009 года и с 16 августа по 31 октября 2009 года. |
The national dialogue initiated by the Government in fulfilment of those commitments had culminated in the signature on 20 August 2006 of a Global Political Agreement, implementation of which had enabled legislative elections to be held on 14 October 2007. |
Национальный диалог, развернутый правительством в порядке выполнения этих обязательств, в конечном итоге привел к подписанию 20 августа 2006 года Общего политического соглашения, осуществление которого позволило провести 14 октября 2007 года выборы в законодательный орган. |
The Human Rights Section carried out extensive monitoring of local courts throughout the country from August to October 2009, during which time more than 100 local courts were visited and information collected. |
Секция по вопросам прав человека провела масштабный мониторинг работы местных судов по всей стране за период с августа по октябрь 2009 года, в ходе которого ее представители посетили более 100 местных судов и собрали обширную информацию. |
Between August and October 2009, the External Relations and Strategic Planning Section team in Kigali embarked on the continuation of the online legal research training programme at the 10 provincial centres for 500 participants, including judges, prosecution lawyers, law students and library students. |
В период с августа по октябрь 2009 года кигальская команда Секции внешних сношений и стратегического планирования занималась продолжением программы «Обучение навыкам онлайнового юридического поиска» в 10 провинциальных центрах, охватив ею 500 человек, включая судей, обвинителей и студентов, обучающихся на юристов и библиотекарей. |
The corresponding detention order was issued on 26 March 2010 and extended by decisions dated 10 June, 1 July, 30 August, 29 October and 23 December 2010. |
Соответствующее постановление о содержании под стражей было выдано 26 марта 2010 года и впоследствии продлялось решениями от 10 июня, 1 июля, 30 августа, 29 октября и 23 декабря 2010 года. |
The question submitted to the Working Group on Arbitrary Detention concerns a citizen of the Central African Republic who arrived in Switzerland on 14 August 2005, requested asylum and was refused it by the Swiss authorities on 7 October 2005. |
Вопрос, переданный на рассмотрение Рабочей группы по произвольным задержаниям, касается гражданина Центральноафриканской Республики, прибывшего в Швейцарию 14 августа 2005 года и обратившегося с ходатайством о предоставлении убежища, которое было отклонено швейцарскими властями 7 октября 2005 года. |
When I was visiting delegations in Geneva at the end of August, several suggested that we should try to wrap up our work during the month of October. |
Когда в ходе моего состоявшегося в конце августа посещения Женевы я общался с делегациями, некоторые из них предлагали, чтобы мы постарались завершить нашу работу до конца октября. |
On 3 August 2006, another agreement covered by the formula on sovereignty was concluded, in addition to that of 11 October 2001. |
3 августа 2006 года было заключено еще одно предусмотренное формулой суверенитета соглашение, которое дополнило соглашение от 11 октября 2001 года. |
The Laws on Religious Freedom, Languages, and Cultural Heritage were promulgated on 24 August, 20 October and 6 November 2006, respectively. |
Закон о свободе религии, Закон о языках и Закон о культурном наследии были введены в действие соответственно 24 августа, 20 октября и 6 ноября 2006 года. |
The Prosecution closed its case on 2 August 2006. An oral ruling on the Rule 98 motion was delivered on 25 October 2006. |
Обвинение завершило изложение своей версии 2 августа 2006 года. 25 октября 2006 года было вынесено устное постановление по ходатайству, представленному на основании правила 98. |