Although women made up a significant portion of the membership of both public and private trade unions, and had traditionally participated in massive numbers in union campaigns, only one woman had been the general secretary of a union. |
Хотя женщины образуют значительную долю членов государственных и частных профсоюзов и традиционно участвуют в большом количестве в профсоюзных кампаниях, лишь одна женщина является генеральным секретарем профсоюза. |
Data on the numbers of Executive Administrators in 2000, obtained from the Office of the Civil Service Commission, indicate that in the position of Inspector-General there were 87 men and 12 women. |
Данные о количестве исполнительных руководителей в 2000 году, полученные от канцелярии Комиссии по гражданской службе, свидетельствуют о том, что должности главных инспекторов занимали 87 мужчин и 12 женщин. |
This could include providing annual reports on their activities, including statistics on numbers and types of cases, and publication of their decisions, for example on the Internet. |
Это может означать представление ежегодных отчетов об их деятельности, включая статистические данные о количестве и типах рассмотренных дел, а также опубликование их решений, например, в Интернете. |
In that respect, we encourage States members of the North Atlantic Treaty Organization to enable ISAF to deploy forces - early and in adequate numbers - to areas included in stage 2 of its expansion, namely, the western provinces of Afghanistan. |
В этой связи мы призываем государства-члены Организации Североатлантического договора создать условия для размещения МССБ - заблаговременно и в надлежащем количестве - в районах, включенных во второй этап увеличения их численности, а именно в западных провинциях Афганистана. |
Women, who have been denied fundamental and basic needs, are being employed by international organizations, government ministries, hospitals, schools, and even, in small numbers, the police. |
Женщины, которым отказывали в удовлетворении основополагающих и базовых потребностей, в настоящее время работают в международных организациях, государственных министерствах, больницах, школах и даже - в небольшом количестве - в полиции. |
The economy is unable to create jobs in sufficient numbers and quality to satisfy demand; at the same time, the qualifications of the workforce do not match the present requirements of the jobs on offer. |
Хотя экономика не способна создать рабочие места в достаточном количестве и достаточного качества для удовлетворения существующего спроса, квалификация рабочей силы также не отвечает современным требованиям, предъявляемым работодателями. |
The Special Rapporteur is particularly concerned about the continuing lack of information relating to the numbers of children who should be in school but are not, as she noted in her preliminary report. |
Как отмечалось в ее предварительном докладе, Специальный докладчик испытывает особую озабоченность в связи с тем, что по-прежнему не поступает информация о количестве детей, которые должны учиться в школе, однако не имеют такой возможности. |
The Special Rapporteur hopes the authorities will provide him with the further information requested regarding the whereabouts of the detained, the conditions of their detention, numbers of released people and the causes of death. |
Специальный докладчик надеется, что по его просьбе власти предоставят ему дополнительную информацию о местонахождении содержащихся под стражей лиц, об условиях их содержания, о количестве освобожденных заключенных и о причинах случаев гибели людей в заключении. |
Therefore, raw numbers of project evaluations commissioned may not provide an accurate gauge of either demand for evaluation or performance of the evaluation function and require closer examination. |
Поэтому приблизительные данные о количестве оценок проектов, которые было поручено провести, не могут служить точным показателем как потребности в проведении оценки, так и эффективности функции оценки, и требуется более тщательное изучение данного вопроса. |
Besides the numbers that you have in your folder on weapons taken in, there is a whole separate category that we are also collecting. |
Помимо цифр, которые значатся в документах в ваших папках о количестве сданного оружия, есть целая отдельная категория данных, которые мы собираем. |
For example, while explaining a question that needs to be illustrated by data, mathematics teachers can take the opportunity to enrich their students' tourist awareness by providing them with data on tourist sites, numbers of visitors, and so on. |
Например, при объяснении того или иного вопроса, который необходимо проиллюстрировать какими-либо данными, преподаватели математики могут воспользоваться возможностью расширить туристический кругозор своих учеников, предоставив им данные о местах, посещаемых туристами, количестве посетителей и т.д. |
According to 15 c (1) of the Security Police Act the Advisory Board for Human Rights has to set up commissions, based on regional considerations, in such numbers that compliance with all tasks is ensured. |
В соответствии с 15с (1) Закона о полиции безопасности Консультативный совет по правам человека обязан организовывать комиссии по региональному признаку в таком количестве, чтобы обеспечить достаточный контроль за соблюдением всех необходимых норм. |
The numbers, levels and functions of the positions identified as the baseline requirement would be kept under review and updated to reflect the evolving nature and needs of peacekeeping. |
Данные о количестве, классах и функциональных параметрах должностей, отнесенных к минимальным потребностям, будут держаться в поле зрения и обновляться в целях отражения динамичного характера и меняющихся потребностей миротворческой деятельности. |
In the Hungarian Parliament, the parliamentary groups decide on the committee structure, the numbers of the committees as well as the members of the committees. |
В парламенте Венгрии парламентские группы принимают решение о структуре комитета, количестве комитетов, а также о членском составе комитетов. |
New and often conflicting numbers of persons killed, wounded, abducted, arrested and alleged missing, as well as those displaced from the areas of conflict or returning to the region, have appeared every day. |
Ежедневно поступает новая и противоречивая информация о количестве убитых, раненых, похищенных, арестованных и предположительно пропавших без вести людей, а также о числе лиц, перемещенных из района конфликта или вернувшихся в этот район. |
Data on numbers and types of participants, while reported to the Committee by the Chairman, are not aggregated or centrally maintained, making participation trend analysis difficult to conduct. |
Хотя данные о количестве и типах участников сообщаются Комитету Председателем, они не агрегируются и не хранятся в централизованном порядке, что делает анализ тенденций участия трудным. |
Women should be represented in peace negotiations and should be present in sufficient numbers in peacekeeping forces and in police and other security forces. |
Женщины должны участвовать в мирных переговорах и должны присутствовать в достаточном количестве в силах по поддержанию мира, в полиции и других силах по обеспечению безопасности. |
As stated in the Brahimi report, peace-building missions should include international judicial experts, penal experts and human rights specialists in sufficient numbers to strengthen rule of law institutions. |
Как отмечается в докладе Брахими, для укрепления правовых институтов в состав миростроительных миссий должны включаться в достаточном количестве международные судебные эксперты, эксперты по пенитенциарной системе и специалисты в области прав человека. |
One early test is likely to be Afghanistan, when a smiling but firm Obama turns to Europe and says directly: You have backed me in immense numbers. |
Одной из первых проверок, вероятно, будет Афганистан, когда улыбающийся, но решительный Обама повернется к Европе и прямо скажет: Вы поддержали меня в огромном количестве. |
Institutional and political failures will limit the capacity of developing countries to benefit from investments in technology in the same measure as developed countries, even when they actually acquire computers in optimal numbers. |
Институциональные и политические просчеты ограничат возможность развивающихся стран получить прибыль от инвестиций в технологии в том же размере, как и развитые страны, даже при обеспечении компьютерами в действительно оптимальном количестве. |
International standards require that escape stairs be provided in sufficient numbers and of sufficient capacity to allow all occupants to escape a fire within a certain time limit. |
Международные стандарты требуют, чтобы пожарные лестницы оборудовались в достаточном количестве и имели достаточную пропускную способность, с тем чтобы все находящиеся в помещениях люди могли покинуть их в течение определенного ограниченного времени. |
The Fifth Committee still makes decisions about staff numbers and placement within the Secretariat, administrative decisions that in any modern organization would be the responsibility of its managers. |
Пятый комитет по-прежнему принимает решения о количестве персонала и распределении его внутри Секретариата; это - административные решения, которые в любой современной организации относятся к компетенции менеджеров. |
The following table shows the types and numbers of claims made to the Saskatchewan Workers' Compensation Board in selected years: |
В следующей таблице приводятся данные о видах и количестве жалоб, поступивших в Саскачеванскую комиссию по компенсации трудящимся за отдельно взятые годы: |
4.6.7 Changes in the revenues received by operators of transport infrastructure and services will be estimated by applying the appropriate user charges to the model output data on numbers of trips. |
4.6.7 Изменения в системе доходов, получаемых операторами транспортной инфраструктуры и поставщиками услуг, определяются путем соотношения соответствующих сборов с пользователей с типовыми выходными данными о количестве поездок. |
Only when we know the exact numbers we are talking about, after the current revision and review of files, will we be able to return to the Council. |
Только когда будет известно, о каком точно количестве идет речь, после проведения текущей проверки и анализа всех дел мы сможем вернуться в Совет. |