| In the next decade, it is very unlikely that the US will try another prolonged occupation and transformation of another country. | В следующем десятилетии крайне маловероятным является то, что США попробуют совершить очередную продолжительную оккупацию и преобразование другой страны. |
| Sheldon, if you don't like this stuff, let's just go next door and build her a bear. | Шелдон, если тебе это не нравится, пойдем в другой магазин и купим ей игрушечного медведя. |
| And if you're willing to play along, he can spend the next three months... studying far, far away. | И если вы не против, следующие три месяца он может... учиться в другой стране. |
| in this world or the next. | в этой жизни, и в другой быть может тоже. |
| And she was next door to a very wealthy, oil-rich neighbor. | И они были соседями с другой, очент богатой страной-добытчиком нефти. |
| I kind of just got paranoid, and my head kept jumping from one thought to the next. | Я... я будто стал параноиком, и мысли в моей голове скакали одна за другой. |
| You're flat out one day, on your feet the next. | В один день он лежит, а на другой день встает... ходит. |
| This means that the duration of the Treaty will be extended automatically unless the parties decide against the automatic roll-over from one period to the next. | Это означает, что срок действия Договора будет продлеваться автоматически, если только стороны не примут решение против автоматического перехода одного периода в другой. |
| Then the next, he's like, Pam, you fax them. | Потом на другой, он как, Пэм, ты отправь их. |
| Let me just jump onto the next thing? What? | Мы просто перейдём к другой затее? |
| The educational system is based on the British system, which requires students to pass standardized tests from one level to the next level. | Система образования базируется на английской модели, в соответствии с которой учащиеся должны сдавать стандартный набор экзаменов при переходе с одного уровня на другой. |
| This approach must include preventive and peacekeeping efforts, along with peacebuilding measures for post-conflict reconstruction, and ensure continuity and consistency during the transition from one phase to the next. | Он должен сочетать превентивные и миротворческие усилия с миростроительными мерами по постконфликтному восстановлению, обеспечивать непрерывность и последовательность при переходе от одной фазы к другой. |
| Microcredit did not move women from one social and economic level to the next, as the sums involved were usually too small. | Микрокредиты не способствуют переходу женщин с одного социально-экономического уровня на другой, поскольку выдаваемые им сумму зачастую слишком малы. |
| The next cluster of draft guidelines gave examples of the types of reservations which could be interpreted as incompatible with the object and purpose of the treaty. | В другой группе проектов руководящих принципов приведены примеры типов оговорок, которые можно толковать как несовместимые с объектом и целью договора. |
| Spillover effects from one country to the next have been all too common, underscoring the need for regional cooperation and a comprehensive approach. | Негативные последствия этой проблемы слишком часто распространяются от одной страны к другой, что подчеркивает необходимость развития регионального сотрудничества и выработки всеобъемлющего подхода. |
| The next speaker, from the Association of Chartered Certified Accountants, discussed proposals for implementing the IFRS for SMEs in the United Kingdom and in Ireland. | ЗЗ. Другой оратор, представлявший Ассоциацию дипломированных присяжных бухгалтеров, обсудил предложения по внедрению МСФО для МСП в Соединенном Королевстве и Ирландии. |
| Since the issue was the responsibility of another member of the Algerian delegation, he reserved the right to revert to it at the next meeting. | Поскольку в алжирской делегации за затронутый вопрос отвечает другой человек, выступающий оставляет за собой право вернуться к данному вопросу на следующем заседании. |
| On the next page are my own figures, which are much nearer the truth. | А на другой странице мои данные, более реальные. |
| On the other hand this would represent a growth by a factor of four within the next 100 years related to the current population. | С другой стороны, реализация этих сценариев будет представлять собой увеличение популяции космического мусора за следующие 100 лет в четыре раза по сравнению с положением в настоящее время. |
| Another speaker said that it would be useful to acquire, prior to the Working Group's next meeting, more information on the price elasticity of demand for mercury. | Другой выступавший считал полезным получить перед следующим совещанием Рабочей группы более подробную информацию об эластичности спроса на ртуть от цены. |
| On the other hand, women play a key role in raising water awareness among their children and thus in the next generation. | С другой стороны, женщинам принадлежит ключевая роль в разъяснении детям, а значит и следующему поколению, важного значения водных ресурсов. |
| As a next step, the inter-committee meeting was advised to consider establishing page limits for other documentation, such as lists of issues and replies of States parties. | Межкомитетскому совещанию было рекомендовано в качестве следующего шага рассмотреть вопрос об установлении максимального количества страниц для другой документации, например для перечней вопросов и ответов государств-участников. |
| The task of consolidating these and other information into corporate-wide policies and guidance in a systematic way is a priority for the next biennium. | Одним из приоритетов на следующий двухгодичный период является задача систематического обобщения этой и другой информации в контексте разработки общеорганизационной политики и руководящих указаний. |
| Further, the political dialogue over the next two years will likely be as crucial to the future of this transition as in any period since the Bonn Conference. | Кроме того, значение политического диалога в течение следующих двух лет будет, по всей видимости, столь же решающим для будущего хода этого переходного процесса, как и в любой другой период после проведения Боннской конференции. |
| In the process, the foundation recoups its investment and moves on to the next stage of industrial development or another sector of its choosing. | В процессе этого фонд окупает свои инвестиции и переходит к следующему этапу промышленного развития или переориентируется на другой сектор по своему выбору. |