Developing countries would clearly need ODA until such time as they had the scientific and technical infrastructure to attract private capital. |
Развивающиеся страны явно будут нуждаться в ОПР до тех пор, пока у них не появится научная и техническая инфраструктура для привлечения частного капитала. |
Still others might need deeper reservoirs, more modern filtration plants, or improved water transport schemes. |
В то же время, другие страны могут нуждаться в более глубоких водохранилищах, в увеличении количества современных фильтрационных станций или в усовершенствованных схемах подачи воды. |
Countries that attain debt sustainability under the HIPC initiative will still need further considerable assistance to achieve the desired goals. |
Страны, добившиеся в рамках Инициативы в отношении БСКЗ снижения уровня задолженности до приемлемого уровня, по-прежнему будут нуждаться в значительной помощи для достижения желаемых целей. |
Soon there won't be much need for the most of us working folk. |
Скоро перестанут нуждаться в большинстве из нас. |
The latter would need practically no training to start working with the new questionnaire or form. |
Ваш работник уже практически не будет нуждаться в обучении. |
The Strategic Framework recognizes that Burundi will need the sustained attention of the international community until the establishment of foundations for sustainable peace and development. |
В Стратегических рамках признается, что Бурунди будет нуждаться в неизменном внимании со стороны международного сообщества до тех пор, пока не будут созданы основы прочного мира и устойчивого развития. |
That should include mechanisms to identify undocumented migrants who may be in need of international protection. |
УВКБ также призвало Барбадос разработать потенциал управления такими передвижениями, который должен включать механизмы выявления мигрантов без документов, которые могут нуждаться в международной защите. |
If rains continue in sufficient quantities, the need for water tankering should gradually decrease, releasing more resources for longer-term solutions. |
В то же время лица, перемещенные внутри страны, и расселенное в последнее время население будут нуждаться в помощи в форме поставок воды в емкостях, также как и многие из недавно открытых центров лечебного питания в различных районах. |
Migrant women who decide to return home after escaping abusive conditions may also need assistance in repatriation and reintegration. |
Женщины-мигранты, которые решают вернуться домой после того, как они вырвались из мест, где они подвергались грубому обращению, могут также нуждаться в помощи по репатриации и реинтеграции. |
Country of origin authorities may need support in the re-establishment of child care and monitoring systems for vulnerable children in returnee areas. |
Власти страны происхождения могут нуждаться в поддержке в вопросах воссоздания систем ухода и присмотра за находящимися в уязвимом положении детьми-репатриантами. |
And if ever I'm in need of advice from a psychotic potato-dwarf, you'll certainly be the first to know. |
И если когда-нибудь я буду нуждаться в совете сумасшедшей картошки-недоростка ты будешь первым, кто узнает об это. |
'Cause soon you won't even need the eyewear or the earwear, 'cause it'll all be inside your head. |
Вскоре вы не будете нуждаться в защите для глаз и ушей, потому что все это будет у вас в голове. |
The Representative underlined that being an IDP did not necessarily mean that one was in need of humanitarian assistance such as food or shelter in camps. |
Представитель подчеркнул, что, оказавшись на положении внутренне перемещенного лица, человек необязательно может нуждаться в гуманитарной помощи, такой, как продовольствие или временное жилье в лагере. |
I wish to reiterate to the Security Council that as long as conditions require it, we need the help of the Multinational Force. |
Хочу еще раз заявить Совету Безопасности о том, что до тех пор, пока того будут требовать сложившиеся условия, мы будем нуждаться в помощи Многонациональных сил. |
However, internally displaced persons and newly resettled populations will need tankering support, as well as many of the recently opened therapeutic feeding centres in various locations. |
В то же время лица, перемещенные внутри страны, и расселенное в последнее время население будут нуждаться в помощи в форме поставок воды в емкостях, также как и многие из недавно открытых центров лечебного питания в различных районах. |
Many of the poorest people may desperately need non-financial support, such as food, grants or guaranteed employment, before they can make good use of loans or deposit services. |
Возможно, что многие живущие в условиях крайней нищеты люди будут остро нуждаться в нефинансовой поддержке, например, в виде продовольствия, стипендий или гарантированной занятости, прежде, чем они смогут с выгодой использовать услуги по предоставлению займов или хранению средств. |
Those starting on treatment today will be in need of lifelong treatment and the management of HIV/AIDS as a chronic condition will be a long-term task. |
Те, кто начинает лечение сегодня, будут нуждаться в терапии на протяжении всей своей жизни, и сохранение ВИЧ/СПИДа под контролем как хронического заболевания будет оставаться долгосрочной задачей. |
As you cannot need every single one of them (no sensible system has all these system loggers installed and running) we made sure that all these services provide a virtual dependency. |
Поскольку нельзя нуждаться в каждой из них (ни в одной вразумительной системе они не запущены все сразу), мы обеспечили предоставление виртуальной зависимости всеми этими службами. |
There are (perhaps) 1,800 people with pre-need cryonics arrangements in place; however many of these people are young and not apt to need services for many years. |
Есть (возможно) 1800 человек с заказаными механизмами крионики; однако многие из этих людей молоды и не скоро будут нуждаться в услугах кремирования. |
Even the European Monetary Fund may not be enough to save the day then, because those now on the side of the rescuers would become those in need of rescue. |
Даже Европейского валютного фонда не будет достаточно, чтобы спасти положение, потому что те, кто сейчас на стороне спасателей, сами будут нуждаться в спасении. |
Although, in many instances, victims may be in need of money to pay for medical treatment or legal fees, compensation should not be used as a substitute for prosecution. |
Хотя во многих случаях потерпевшие могут нуждаться в денежных средствах для оплаты медицинского лечения или гонораров юристам, компенсация не должна заменять судебное преследование. |
Although the programme has significant potential to leverage resources from the private sector and other sources over time and is central to the future success of the Convention, it does need further support from the Parties in its early years. |
Хотя упомянутая программа таит в себе большие возможности с точки зрения задействования в будущем ресурсов из частного сектора и других источников и является залогом будущего успеха Конвенции, в первые годы она будет нуждаться в дополнительной поддержке Сторон. |
While panic is rare, it is natural for people to need some time to adjust to a new risk - and this swine flu pandemic is new to us all. |
В то время как паника свойственна людям в редких исключительных случаях, естественно для людей нуждаться в некотором времени, чтобы приспособиться к новому риску - пандемия свиного гриппа плохо знакома нам всем. |
At the same time, most developing countries, particularly the least developed and sub-Saharan African countries, would continue to need ODA. |
В то же время большинство развивающихся стран, особенно наименее развитых стран и стран Африки, расположенных к югу от Сахары, будут по-прежнему нуждаться в ОПР. |
Internally displaced women may be in greater need of economic opportunities than they were prior to displacement. |
Женщины, перемещенные внутри страны, могут нуждаться в работе в большей степени, чем до перемещения. |