It is independent, it respects international law, it respects its own people, and it should not need anyone's permission to arm and defend itself. |
Она независима, она уважает международное право, она уважает свой собственный народ и она не должна нуждаться в чьем-либо разрешении для того, чтобы вооружаться и защищаться. |
The Group recognizes that a country whose participation is essential to GSETT-3 might need support in this respect, and the Group encourages other countries to assist by providing technical and financial support. |
Группа признает, что страна, чье участие имеет существенное значение для ТЭГНЭ-З, может нуждаться в поддержке в этом отношении, и Группа призывает другие страны оказывать содействие путем предоставления технической и финансовой поддержки. |
UNRWA's vital humanitarian assistance must continue, and therefore the Agency would continue to need the full assistance and support of Member States, particularly donor countries. |
БАПОР следует и далее предоставлять крайне важную гуманитарную помощь, и поэтому Агентство по-прежнему будет нуждаться в максимальной помощи и поддержке со стороны государств-членов, в частности стран-доноров. |
This need exists especially in the case of newly independent States and other States in transition, which can find themselves faced with unexpected new challenges and may require advice on how the system as a whole can help them. |
Особенно такая потребность существует у государств, недавно ставших независимыми, и других государств, находящихся на переходном этапе, которые могут сталкиваться с непредвиденными новыми проблемами и нуждаться в рекомендациях о том, как система в целом могла бы оказать им помощь. |
As preventive measures, the United Nations must continue to promote actively a respect for human rights, tolerance, the universality of the United Nations, disarmament and the implementation of arms-control agreements, and support the economies of States that may need assistance. |
В качестве превентивной меры Организация Объединенных Наций должна и далее активно содействовать уважению прав человека, толерантности, универсальности Организации Объединенных Наций, разоружению и выполнению соглашений в области контроля над вооружениями, а также поддержке экономики государств, которые могут нуждаться в помощи. |
To this end, we would like to see increasing external assistance, so designed to help us to reach the point where we no longer need such assistance. |
С этой целью нам бы хотелось, чтобы объем внешней помощи был увеличен с тем, чтобы помочь нам достичь уровня, при котором мы больше не будем нуждаться в такой помощи. |
Furthermore, vulnerable groups of workers such as pregnant women, workers who are chronically ill or disabled, the elderly and migrant workers, may need special protection measures to ensure their health at work. |
Кроме того, уязвимые группы трудящихся, такие, как беременные женщины, лица, страдающие хроническими болезнями или инвалидностью, пожилые лица и трудящиеся-мигранты, могут нуждаться в особых мерах защиты с целью обеспечения для них здоровых условий труда. |
At the same time, the Principles recognize that certain vulnerable groups among the displaced, such as children, expectant mothers, mothers with young children, female heads of household, persons with disabilities and elderly persons, might need special attention. |
В то же время принципами признается, что определенные уязвимые группы из числа перемещенных лиц, как, например, дети, беременные женщины, матери с малолетними детьми, женщины, возглавляющие домашние хозяйства, инвалиды и престарелые лица, могут нуждаться в особом внимании. |
Based on the assumptions above and the data provided in Table 1, Table 2 presents the per cent of the MY 2011 fleet that would need these specific technologies in order to equip all light vehicles with ESC. |
На основе вышеприведенных допущений и данных, содержащихся в таблице 1, в таблице 2 указана доля парка автотранспортных средств в процентах в 2011 году, которая будет нуждаться в этих конкретных технологиях для оснащения системой ЭКУ всех транспортных средств малой грузоподъемности. |
This would mean that in a situation where the shipper is not sure whether the carrier will need a special kind of document, it will have the opportunity to request and obtain that information from the carrier. |
Это означало бы, что в ситуации, когда грузоотправитель по договору не уверен в том, будет ли перевозчик нуждаться в каком-либо специальном документе, он будет иметь возможность запросить и получить такую информацию от перевозчика. |
It is clear that both IGAD and the African Union will continue to need the support not only of this Council, but also of the international community in supporting Somalia as it walks towards this tenuous road to peace and stability. |
Совершенно очевидно, что и МОВР, и Африканский союз будут по-прежнему нуждаться в поддержке не только этого Совета, но и международного сообщества в оказании помощи Сомали, продвигающейся по этому сложному пути к миру и стабильности. |
Once an all inclusive ceasefire agreement is reached, it will be possible to establish several commissions in addition to the Joint Ceasefire Commission that the Arusha Agreement calls for, and they will also need the support of the United Nations to function properly and effectively. |
Как только будет достигнуто всеохватывающее соглашение о прекращении огня, возникнет возможность создания нескольких комиссий в дополнение к Смешанной комиссии по прекращению огня, предусмотренной в Арушском соглашении, которые будут также нуждаться в поддержке со стороны Организации Объединенных Наций, дабы они могли функционировать надлежащим и эффективным образом. |
They would therefore have a greater need for official development assistance and should therefore be considered as a special category in discussions on the role of official development assistance. |
Поэтому они будут в особой степени нуждаться в официальной помощи в целях развития и в связи с этим в ходе обсуждения роли официальной помощи в целях развития в такие страны следует рассматривать в качестве особой категории. |
In addition, new employers are more likely to invest in or relocate to areas that are already economically active, and will need additional incentivisation if economic and social depression has already become established. |
Кроме того, новые работодатели с большей вероятностью инвестируют средства или перебазируются в новые районы, уже охваченные экономической активностью, и будут нуждаться в дополнительных стимулах, если экономическая и социальная депрессия уже началась. |
Therefore, although they are the main target trainees, in order to establish, maintain and upgrade the GIS systems on a continuous basis, GIS staff would also need extensive training as well. |
Поэтому для установки, обслуживания и обновления систем ГИС на постоянной основе профессиональная подготовка будет осуществляться не только для этих основных групп слушателей, но и для персонала ГИС, который также будет нуждаться в широкой профессиональной подготовке. |
The international judicial commission of inquiry that has to be established and the other commissions that will be set up following a ceasefire agreement will also need the financial support of the United Nations to function properly and effectively. |
Международная юридическая комиссия по расследованию, которая должна быть учреждена, и другие комиссии, которые будут созданы после заключения соглашения о прекращении огня, также будут нуждаться в финансовой поддержке Организации Объединенных Наций, которая позволит им работать надлежащим образом и эффективно. |
It further recognizes that in all likelihood there will be a need for a strong international commitment to East Timor after independence, inter alia, through the provision of financial, technical and security assistance, if the aspirations of the East Timorese are to be fully realized. |
Она далее признает, что, по всей вероятности, после обретения независимости Восточный Тимор будет нуждаться в существенной международной поддержке, в частности в виде финансовой, технической помощи и помощи в плане безопасности, без которых реализация в полной мере чаяний восточнотиморцев не представляется возможной. |
The Government, burdened by its heavy external debt and against a background of a weak and fragile economy, will continue to need substantial assistance if it is to carry out the full restructuring of the armed forces while providing essential social services to the population. |
Правительство, на котором лежит тяжелое бремя внешней задолженности, в условиях, характеризующихся слабостью и хрупкостью экономики, будет и далее нуждаться в существенной помощи, без которой оно не сможет провести в полном объеме реорганизацию вооруженных сил и одновременно обеспечить предоставление основных социальных услуг населению. |
Markets with well-established practices, relations and goodwill between participants may therefore need a more flexible, light-touch regulatory model than markets in which participants are unfamiliar or uncomfortable with market institutions, counterparties and procedures. |
Поэтому рынки, характеризующиеся устоявшейся практикой, сложившимися отношениями и доверием между участниками, могут нуждаться в более гибкой и легкой регулирующей модели, чем рынки, на которых участники плохо знакомы с рыночными институтами, контрагентам и процедурами. |
The role of the national point of contact is to serve as liaison officer on any issue which may need clarification in relation with the status and availability of the experts included in the pool, as well as on any other available relevant national expertise. |
Роль национального контактного пункта состоит в том, чтобы служить в качестве связующего субъекта по любой проблеме, которая может нуждаться в прояснении в отношении статуса и наличия экспертов, включаемых в резерв, а также в отношении другой наличной соответствующей национальной экспертной квалификации. |
Bearing in mind the crucial importance of the November 1998 legislative elections and the likely increase in security demands during that period, it is anticipated that the Haitian National Police would continue to need international support until the elections are held. |
Учитывая исключительную важность выборов в законодательные органы, которые состоятся в ноябре 1998 года, и то, что в течение этого периода потребности в области безопасности вероятнее всего возрастут, предполагается, что Гаитянская национальная полиция будет по-прежнему нуждаться в международной поддержке, пока не будут проведены выборы. |
It became clear that the Government of Ethiopia would need assistance for its resettlement programmes, as significant bottlenecks have developed in all regions where programmes have been initiated to provide relief supplies and basic infrastructure at settlement sites. |
Стало ясно, что правительство в Эфиопии будет нуждаться в помощи для реализации своих программ в области переселения, поскольку во всех регионах, в которых началось осуществление программ, возникли серьезные трудности с поставкой предметов помощи и созданием базовой инфраструктуры в местах переселения. |
In line with the subprogramme objectives, the four sub-units of the Victims Participation and Reparations Unit will need secretarial support; it is the only unit in the entire Court which does not have secretarial support). |
В соответствии с целями подпрограммы четыре подгруппы Группы по вопросам участия потерпевших и возмещения им ущерба будут нуждаться в услугах секретарей; это единственная группа во всем Суде, у которой нет своих секретарей. |
This was not done only to ensure that States had taken the necessary action, but also to identify problems with implementation - hence, the invitation to States to identify areas where they might need assistance. |
Это не только способствовало обеспечению того, чтобы государства приняли необходимые меры, но и выявлению проблем в процессе осуществления - соответственно, государствам предлагалось определить те сферы, в которых они могут нуждаться в помощи. |
Several delegates indicated that smaller entities would need a different reporting system, such as ISAR's Accounting and Financial Reporting Guidance for Level 3 SMEs (SMEGA Level 3). |
Несколько делегатов указали на то, что более мелкие предприятия будут нуждаться в иной системе отчетности, такой как подготовленные МСУО Руководящие принципы учета и финансовой отчетности для МСП уровня З (РПУМСП для уровня З). |