We must respond to the immediate phase of humanitarian relief, without forgetting that the people of Haiti will continue to need us in the subsequent rehabilitation, reconstruction and development stages, a commitment that Venezuela most naturally and resolutely accepts. |
На данном этапе мы должны отреагировать на потребности в чрезвычайной гуманитарной помощи, не забывая о том, что народ Гаити будет нуждаться в нас и на последующих этапах восстановления, реконструкции и развития, - и Венесуэла самым естественным и решительным образом намерена участвовать в них. |
The recent re-costing of the national antiretroviral therapy programme to align it with the acceleration indicates that South Africa will need substantial external financing to support the scale-up of HIV prevention and treatment services. |
Проведенный недавно перерасчет расходов, связанных с национальной программой антиретровирусного лечения, с целью приведения их в соответствие с расширением масштабов такого лечения показывает, что Южная Африка будет нуждаться в значительном внешнем финансировании в поддержку расширения услуг по профилактике и лечению ВИЧ. |
Still others may not be in a position to return at all, and will need support and genuine options for local integration where they currently live. |
Еще одни могут вообще не иметь возможности вернуться и будут нуждаться в поддержке и действительных вариантах интеграции в тех местах, где они в настоящее время живут. |
However, persons with intellectual disabilities represent a unique subgroup of the disability sector who will need a wide range of programmes to effectively meet their varied needs. This is currently not clearly articulated in the plan. |
Однако лица с нарушениями интеллекта представляют собой особую подгруппу сектора по вопросам инвалидности, которая будет нуждаться в целом ряде программ для эффективного решения ее различных проблем, что в настоящее время не нашло четкого отражения в плане. |
Those countries will need support in rebuilding the State infrastructure in order to be able to discharge the additional responsibilities attendant upon achieving the objectives of the climate agenda. |
Эти страны будут нуждаться в поддержке в деле восстановления государственной инфраструктуры для того, чтобы они могли взять на себя дополнительные обязательства после достижения задач программы действий в связи с изменением климата. |
In order to facilitate introduction of the FTT, France would need a consensus in Europe, the support of some big developing countries, and a call for it from African leaders. |
Для облегчения введения НФС Франция будет нуждаться в консенсусе в Европе, в поддержке некоторых крупных развивающихся стран и в обращениях с призывом к его введению со стороны африканских лидеров. |
For instance, in case of investigation, the enforcement agency of an importing country was likely to need electronic evidence from the customs authority of an exporting country. |
Например, при проведении расследования правоохранительный орган страны-импортера, вероятнее всего, будет нуждаться в получении электронных данных по делу от таможенного органа страны-экспортера. |
Albania further reported that, in terms of physical rehabilitation services to landmine survivors and others who may need such services, the prosthetic workshop at the Kukes Regional Hospital has provided, since the 10MSP, major repairs and new prostheses for at least 60 amputees. |
Албания также сообщила, что с точки зрения услуг по физической реабилитации для выживших жертв наземных мин и других лиц, которые могут нуждаться в таких услугах, протезная мастерская в кукешской областной больнице с СГУ-10 производит крупный ремонт и выдает новые протезы по крайней мере 60 ампутантам. |
In terms of future projections, it is estimated that close to 3 billion people, or about 40 per cent of the world's population, will need new housing and basic urban infrastructure and services by 2030. |
Что касается прогнозов на будущее, то, согласно оценкам, около 3 млрд. человек, или около 40 процентов населения мира к 2030 году будут нуждаться в новом жилье и основных объектах городской инфраструктуры и услугах. |
In any case, as long as national legislation is consistent with the recommendations of the Guide, States may not need a model law to achieve their goals of modernizing their secured transactions laws. |
В любом случае, до тех пор пока национальное законодательство отвечает рекомендациям Руководства, государства, возможно, не будут нуждаться в типовом законе для достижения своих целей в деле модернизации своего законодательства по обеспечительным сделкам. |
In addition, the Committee is concerned that adequate attention may not be paid to all areas of health care, including mental health and services for those women who may need specialized care, such as disabled women and girls. |
Помимо этого, у Комитета вызывает озабоченность то, что достаточное внимание, возможно, уделяется не всем областям здравоохранения, включая охрану психического здоровья и предоставление услуг тем женщинам, которые могут нуждаться в специальном уходе, таким, как женщины и девочки-инвалиды. |
The ultimate goal of humanitarian assistance is to enable affected people to stand on their own feet once again and to be independent and no longer in need of assistance. |
Конечная цель гуманитарной помощи состоит в том, чтобы обеспечить пострадавшему населению возможности вновь встать на ноги, стать независимыми и больше не нуждаться в помощи. |
By this Bill, the Legislator intends to contain abuses of power against individuals who may be considered more vulnerable and in greater need of protection, such as women, children and the elderly. |
С помощью этого законопроекта законодатели намерены сократить число злоупотреблений силой, допускаемых в отношении отдельных лиц, которые могут быть более уязвимыми и в большей степени нуждаться в защите, таких, как женщины, дети и престарелые. |
The Ivorian authorities will need the assistance of the United Nations and other international partners to develop the capacity of the main national institutions involved in the implementation of the Ouagadougou agreement, especially the newly formed integrated command centre. |
Ивуарийские власти будут нуждаться в помощи Организации Объединенных Наций и других международных партнеров для укрепления потенциала основных национальных учреждений, участвующих в осуществлении Уагадугского соглашения, особенно недавно сформированного единого командного центра. |
With respect to Ms. Wedgwood's remarks, he was not opposed to including a reference to jurors, given that they might also need protection from threats and intimidation. |
Что касается замечаний г-жи Веджвуд, то он не возражает против включения ссылки на присяжных заседателей ввиду того, что они могут также нуждаться в защите от угроз и запугивания. |
The Office of the Prosecutor will continue to need assistance from States of the former Yugoslavia and the international community in order to complete its work in a timely manner and arrest the remaining fugitives. |
Канцелярия Обвинителя будет и впредь нуждаться в помощи со стороны государств бывшей Югославии и международного сообщества, с тем чтобы она могла своевременно завершить свою работу и произвести аресты остальных скрывающихся от правосудия лиц. |
Because of the above and other factors, it is highly likely that displaced persons and refugees will be more in social need than the rest of the population. |
В силу вышеупомянутых и других факторов весьма вероятно, что перемещенные лица и беженцы будут и впредь нуждаться в большей социальной помощи, чем остальное население. |
It was also considered that the organizations would need the services of these staff members, who spent their entire careers on a succession of fixed-term appointments, on a continuing basis. |
Было также выражено мнение о том, что организации могут нуждаться в услугах таких сотрудников, которые на протяжении всей карьеры работали на срочных контрактах, на постоянной основе. |
In 2006, an estimated 2.2 million Burundians are expected to be in need of food aid, of a total population of 8 million. |
Предполагается, что в 2006 году примерно 2,2 миллиона из 8 миллионов бурундийцев будут нуждаться в продовольственной помощи. |
The World Bank and UNDP interlocutors of the Group also underlined the fact that the new Government would need additional funding, channelled through the Haitian budget, in order to strengthen national capacities. |
Поддерживающие контакты с Группой представители Всемирного банка и ПРООН также подчеркнули, что новое правительство будет нуждаться в дополнительных финансовых средствах, поступающих в бюджет Гаити с целью укрепления потенциала страны. |
He accepts that the definitions of structural, process and outcome will need revising and refining in the light of experience. |
Он признает, что определения структурных показателей, показателей процесса и показателей последствий с учетом полученного опыта будут нуждаться в корректировке и уточнении. |
The Bureau also agreed to organize a pre-mission to Montenegro, as it was a new UNECE member State and thus might need awareness-raising on the different tasks under the Convention and on the requirements and objectives of the Assistance Programme. |
Президиум также решил организовать предварительную миссию в Черногорию, поскольку она является новым государством - членом ЕЭК ООН и поэтому может нуждаться в повышении своего уровня информированности о различных задачах по Конвенции и о требованиях и целях Программы оказания помощи. |
It, however, further recognized that the LDC Parties will continue to need support as they continue with the implementation of their NAPAs and are now about to initiate NAP processes at their national levels. |
Вместе с тем она также признала, что Стороны, являющиеся НРС, будут и впредь нуждаться в помощи по мере продвижения работы по осуществлению их НПДА, а также в связи с тем, что они в настоящее время приступают к реализации процессов НПА на национальном уровне. |
Some historically excluded or disadvantaged groups may be hard to reach through universal measures and in need of support in the form of targeted or special measures to help realize their empowerment. |
Некоторые традиционно изолированные или находящиеся в неблагоприятном положении группы может быть трудно охватить с помощью универсальных мер, и они могут нуждаться в поддержке в форме адресных или специальных мер, с тем чтобы они могли реализовать свой потенциал. |
Programs written in languages that have garbage collection, such as managed code, might also need memory debuggers, e.g. for memory leaks due to "living" references in collections. |
Программы, написанные на языках, обладающих поддержкой сборки мусора, как например, управляемый код, могут также нуждаться в отладчиках использования памяти, например, для выявления утечек памяти из-за «живых» ссылок в сборках. |