Should further work prove necessary on any given item after the subsidiary bodies have ended their sessions, the President of the Conference may decide to undertake consultations or delegate this responsibility to another member of the Bureau. |
ЗЗ. Если по тому или иному пункту потребуется дополнительная работа, после того как вспомогательные органы завершили свои сессии, Председатель Конференции может принять решение о проведении консультаций или о делегировании таких полномочий другому члену Президиума. |
To achieve capacity-building, it is necessary to formulate explicit and coherent national science, technology and innovation policies and establish appropriate international frameworks which safeguard and protect the world's population and its resources. |
З. Для этого потребуется сформулировать четкую и согласованную национальную научно-техническую и инновационную политику и создать необходимые международные механизмы, гарантирующие и защищающие интересы всех людей планеты и ее ресурсы. |
It is possible that modifications to the Russian version are necessary." |
В вариант на русском языке, возможно, потребуется внести изменения". |
In our view, should any change in the current mechanism be deemed necessary after further deliberations, it should be carried out in a way that enhances the efficient use of resources and ensures managerial accountability. |
По нашему мнению, если после дальнейших обсуждений потребуется произвести изменения в существующем механизме, они должны быть проведены таким образом, чтобы повысить эффективность использования ресурсов и обеспечить подотчетность управленческого звена. |
The Secretary-General, in continuing his efforts to promote efficiencies beyond those necessary to achieve an appropriation level of $2.608 billion, would require the continuing support of Member States. |
Генеральному секретарю в его продолжающихся усилиях по дополнительному повышению эффективности сверх уровня, необходимого для доведения объема ассигнований до 2608 млн. долл. США, потребуется постоянная поддержка со стороны государств-членов. |
Subject to Security Council approval, it is estimated that 8 to 10 weeks would be required for the deployment of the proposed 450 troops and the necessary support materials to the six provincial sites. |
При условии утверждения Советом Безопасности предполагается, что для развертывания предлагаемых 450 военнослужащих и необходимых средств поддержки в шести местах в провинциях потребуется восемь-десять недель. |
The long time needed for turning trends around is observed in Norway, which has been discovered how necessary it is for society as a whole to be motivated and to participate. |
Немало времени потребуется для изменения сложившихся тенденций в Норвегии, власти которой обнаружили, сколь важное значение имеют мотивация и участие общества в целом. |
However, this is because the investments made, which are necessary for a cost-efficient lead phase-out, typically involve a number of additional efficiency gains, which would in any case be needed in a competitive market perspective. |
Однако это объясняется тем, что осуществленные капиталовложения, которые необходимы для экономически эффективного свертывания производства этилированного бензина, обычно предусматривают дополнительный прирост эффективности, который в любом случае потребуется обеспечить в рыночной перспективе, характеризующейся высоким уровнем конкуренции. |
He or she too would therefore need adequate logistic support, as well as the necessary staff, and I would recommend that this option be proceeded with only if such support was assured. |
В этой связи ему или ей потребуется достаточное материально-техническое обеспечение, а также необходимый персонал, и я хотел бы рекомендовать, чтобы указанный вариант рассматривался лишь при условии гарантии такой поддержки. |
The report seemed to imply, under article 8, that it would take some time for female diplomats to attain the status necessary to become head of post. |
Как представляется, в докладе отмечается, что в соответствии со статьей 8 потребуется определенное время для того, чтобы женщины заняли определенные дипломатические должности. |
It would still take some years before the necessary experience was gained so it was considered premature to embark on a review of abatement techniques at this stage. |
Потребуется еще несколько лет, прежде чем будет приобретен необходимый опыт, поэтому было сочтено преждевременным приступать на данном этапе к обзору методов борьбы с загрязнением воздуха. |
An important lesson from successful experiences is that developing countries themselves will need to make the necessary strategic policy choices in regard to their beneficial participation in dynamic and new sectors of world trade. |
Один из важных уроков, извлеченных из успешного опыта, состоит в том, что развивающимся странам потребуется самим сделать необходимый стратегический выбор в отношении политики, содействующей выгодному для них участию в динамичных и новых секторах мировой торговли. |
If we are to meet it, we will need a great deal of political courage, humanity, relevant strategies and the means necessary to implementing them. |
Для того чтобы в этом преуспеть, нам потребуется проявить немало политического мужества, гуманизма, применить соответствующие стратегии и средства, необходимые для их осуществления. |
In that connection, it was noted that the human and financial resources necessary for the development of safety standards for nuclear power sources in outer space were not currently envisaged and therefore would need to be secured possibly by extrabudgetary contributions from Member States. |
В этой связи было указано на то, что людские и финансовые ресурсы, необходимые для разработки норм безопасности использования ядерных источников энергии в космическом пространстве, в настоящее время не предусмотрены, и поэтому их потребуется обеспечить, возможно, на основе внебюджетных поступлений от государств-членов. |
Where a security right was effective against third parties at the time the insolvency proceedings commenced, it is necessary to exempt from the application of the stay any action that the secured creditor might need to take to ensure that effectiveness continues. |
Если обеспечительное право имело силу в отношении третьих сторон на момент открытия производства по делу о несостоятельности, из сферы применения моратория необходимо исключить любое действие, которое, возможно, потребуется предпринять обеспеченному кредитору в целях сохранения этой силы. |
A Chapter VII mandate is likely to be required for any United Nations force in Darfur, to enable the force to give the necessary protection to civilians and to itself. |
Вероятнее всего, мандат на основании главы VII потребуется любым силам Организации Объединенных Наций в Дарфуре, чтобы эти силы могли обеспечить необходимую защиту гражданским лицам и своему персоналу. |
The ultimate aim of these activities is to develop a common understanding among countries about the necessary prerequisites and the legislative, regulatory and policy changes that need to be implemented for energy market liberalization to be successfully introduced. |
Конечная цель этой деятельности состоит в достижении общего понимания странами необходимых предварительных условий и законодательных, нормативных и политических изменений, которые потребуется реализовать для успешной либерализации энергетических рынков. |
Secondly, an Associate Legal Officer at the P-2 level would be required to do much of the groundwork regarding the necessary legal research and drafting. |
Во-вторых, потребуется должность младшего сотрудника по правовым вопросам класса С2 для выполнения значительного объема подготовительной работы по проведению юридических исследований и разработки проектов необходимых документов. |
Our delegation does not consider that a special debate is necessary to discuss in detail the Charter's provisions with regard to multiple criteria and their possible classification for assessing a Member State's capacity to exercise its mandate as a Security Council member. |
Наша делегация не считает, что потребуется особая дискуссия для детального обсуждения положения Устава относительно многочисленных критериев и их возможной классификации для оценки способности государства-члена выполнять свой мандат в качестве члена Совета Безопасности. |
The Fund secretariat does not have among its current staff the necessary expertise to undertake an assessment of what would be needed in each of these areas and the costs thereof, let alone to carry out the range of functions involved. |
Среди нынешних сотрудников секретариата Фонда нет специалистов, которые могли бы провести оценку того, что потребуется в каждой из этих областей и связанных с этим расходов, не говоря уже о выполнении целого ряда соответствующих функций. |
While it seems necessary to adapt the CMR to modern means of communication, it is nevertheless indispensable to aim for more carefully worked-out wording particularly so as to avoid inconsistencies with other articles of the Convention which could entail legal problems. |
Если действительно потребуется адаптировать КДПГ к условиям применения современных средств связи, то в любом случае необходимо будет найти более четкие формулировки, для того чтобы, в частности, избежать возникновения несоответствий с другими статьями Конвенции, которые могут привести к юридическим проблемам . |
The Secretariat recommends that the Commission take up agenda item 3 and that the Commission devote to this agenda item the time necessary to complete the work on it. |
Секретариат рекомендует Комиссии рассмотреть пункт З повестки дня и посвятить ему столько времени, сколько потребуется для завершения работы по данному пункту. |
As there was very little concrete information about the specific internally displaced person population in the towns visited by the Mission, a more systematic survey is necessary promptly to evaluate numbers and needs. |
Поскольку конкретной информации по отдельным группам вынужденных переселенцев в городах, которые посетила Миссия, было собрано крайне мало, в самое ближайшее время потребуется провести более систематическую оценку их численности и потребностей. |
There is sufficient political will in the EU to do whatever is necessary to protect the euro, because the future of the single currency will determine that of European integration. |
У ЕС достаточно политической воли сделать все, что потребуется для защиты евро, потому что будущее единой валюты определит будущее европейской интеграции. |
The meeting was hosted and chaired by Statistics Netherlands, its sole objective being to discuss the draft SEEA 2000 and recommend the final changes necessary before the handbook could be reviewed by the Friends of the Chair. |
Совещание было организовано и проходило под председательством Статистического управления Нидерландов, и единственная его цель состояла в обсуждении проекта СЭЭУ 2000 года и представлении рекомендаций по окончательным изменениям, которые потребуется внести до передачи справочника на рассмотрение Группы друзей Председателя. |