Strengthening law enforcement structures and bringing about the necessary improvements on criminal justice systems will require the development of human resources, through training and the upgrading of skills, as well as the acquisition or modernization of equipment and the development or upgrading of facilities. |
Для укрепления правоохранительных структур и внесения необходимых усовершенствований в системы уголовного правосудия потребуется развитие людских ресурсов посредством подготовки и повышения квалификации кадров, а также приобретение или модернизация оборудования и создание или улучшение инфраструктуры. |
It agreed that more work would be required in order to complete the collection of data necessary to reach a better understanding of the marine environment in the Special Cooperation Area and the rest of the area covered by the Joint Declaration. |
Она договорилась о том, что потребуется провести дополнительную работу для завершения сбора данных, необходимых для того, чтобы лучше узнать морскую среду в Районе особого сотрудничества и в остальной части района, охватываемого совместным заявлением. |
In view of the significant enhancements to the minimum operating security standards necessary to counter the threat of direct attack, the United Nations, its funds and programmes, and the specialized agencies will be required to expend considerable additional sums on facilities protection and security equipment. |
С учетом существенного усовершенствования минимальных оперативных стандартов безопасности, необходимых для противодействия угрозе прямого нападения, Организации Объединенных Наций, ее фондам и программам и специализированным учреждениям потребуется израсходовать значительные дополнительные суммы на защиту объектов и приобретение оборудования для обеспечения безопасности. |
The use of an independent appointing authority will depend upon the existence of an appropriate body or institution that has both the resources and infrastructure necessary to perform the required functions; otherwise it will require the establishment of an appropriate body or institution. |
Использование независимого органа, ведающего назначениями, будет зависеть от существования надлежащего органа или учреждения, обладающего как ресурсами, так и инфраструктурой, необходимыми для выполнения требуемых функций; в противном случае потребуется создать соответствующий орган или учреждение. |
We are fully aware of the critical importance of full cooperation with the ICTY for the successful completion of its tasks. Croatia will continue to offer unreserved concrete support and provide all the necessary assistance requested by the ICTY and the Office of the Prosecutor. |
Мы в полной мере осознаем огромное значение всестороннего сотрудничества с МТБЮ для достижения успешного завершения его задач. Хорватия будет и впредь оказывать безоговорочную конкретную поддержку и всю необходимую помощь, которая потребуется МТБЮ и канцелярии Обвинителя. |
Many participants were convinced that it is possible to reach the necessary agreement to conclude the Doha agenda negotiations successfully before the end of 2006, although it was emphasized that this will require intensive work and significant progress in the forthcoming weeks. |
Многие участники выразили убежденность в том, что вполне возможно достичь необходимой договоренности об успешном завершении переговоров по Дохинской повестке дня до конца 2006 года, хотя и было подчеркнуто, что в предстоящие недели для этого потребуется провести интенсивную работу и достичь значительного прогресса. |
The Council expresses its appreciation to its Informal Working Group on International Tribunals for its work to date on the establishment of this mechanism, including through a thorough examination of which functions of the Tribunals are necessary for the administration of justice after their closure. |
Совет выражает признательность своей Неофициальной рабочей группе по международным трибуналам за проделанную ею к настоящему времени работу по созданию такого механизма, в том числе посредством тщательного изучения того, какие функции Трибуналов потребуется сохранить для отправления правосудия после их закрытия. |
Germany also reported that it is committed to completing the technical survey, and if required, to destroying all anti-personnel mines in the suspected area within the timeframe strictly necessary and that it will submit an action plan before the 12MSP. |
Германия также сообщила, что она преисполнена решимости завершить техническое обследование и, если потребуется, уничтожить все противопехотные мины в предположительно опасном районе в строго необходимые сроки и что она представит план действий до СГУ-12. |
He noted, however, that India would require financial assistance from the Multilateral Fund and that lacking such assistance would find it necessary to seek an exemption for more than 600 tonnes of CFCs. |
Он отметил, однако, что Индии потребуется финансовое содействие Многостороннего фонда и что в отсутствие такого содействия ей будет необходимо изыскать исключение на более чем 600 тонн ХФУ. |
Some of the required expenditures, such as for security, are now on the capital master plan's critical path, and the situation needs to be managed so that necessary funds can be committed from the appropriate departmental budgets when required. |
Некоторые статьи необходимых расходов, в частности расходов на обеспечение безопасности, имеют важное значение в рамках Генерального плана капитального ремонта; при этом необходимо управлять ситуацией, с тем чтобы необходимые средства можно было бы выделять из бюджетов соответствующих департаментов, если это потребуется. |
But if the Tribunal is to meet its current target dates it needs the help of Member States in ensuring that the orderly completion of its work is not hampered by the departure of its highly qualified and still very necessary staff. |
Но для того, чтобы Трибунал уложился в установленные сроки, ему потребуется помощь государств-членов в обеспечении того, чтобы упорядоченному завершению его работы не помешал уход высококвалифицированных и все еще очень необходимых сотрудников. |
The process of restoring effective administrative structures will require continuing engagement by development partners, in terms of the provision of both technical experts and funds, to make possible the necessary rehabilitation and equipping of government institutions and to strengthen administrative capacity. |
Для восстановления эффективных административных структур потребуется дальнейшее участие партнеров в области развития как в плане выделения технических экспертов и средств, так и в плане обеспечения необходимого восстановления и оснащения правительственных учреждений и укрепления административного потенциала. |
In addition, the Executive Body will need to consider any further action necessary following the reviews of dossiers on pentabromodiphenyl ether (pentaBDE) and perfluorooctane sulphonate (PFOS), submitted to the Executive Body in 2004 by Norway and Sweden respectively. |
Кроме того, Исполнительному органу потребуется изучить любые дальнейшие меры, которые необходимо будет принять после рассмотрения материалов по пентабромдифениловому эфиру (пента-БДЭ) и перфтороктановому сульфанату (ПФОС), представленных Исполнительному органу в 2004 году, соответственно, Норвегией и Швецией. |
While a great deal of work is necessary to identify which priority issues to implement and identify available data sources, even more work is required to determine if the implementation plan can be carried out. |
Хотя предстоит проделать большой объем работы для определения приоритетов внедрения и имеющихся источников данных, еще больший объем работы потребуется выполнить для определения того, является ли осуществимым план внедрения на практике. |
The establishment and maintenance of that partnership will undoubtedly require each side to display the necessary political will and to assume the accompanying obligations, each within the limits of its capabilities and in accordance with its responsibilities under the Charter. |
Для установления и поддержания этих отношений партнерства каждой стороне, безусловно, потребуется проявить политическую волю и принять соответствующие обязательства в пределах их возможностей и согласно их функциям и ответственности по Уставу. |
For this reason, employers confiscate the travel documents of their employees (passports containing visas and other administrative papers) and hold on to them so that they can be turned over to the police if it is necessary to expel the employee. |
Поэтому хозяин изымает путевые документы работника (паспорт с визой, другие документы) и хранит их, с тем чтобы передать полиции в том случае, если потребуется выслать работника. |
However, it turned out that the software vendor had seriously underestimated the amount of time necessary for a complete overhaul of the software, including conversion into a 32-bit application and integration of the latest standards for page-description language and translation-memory and terminology exchanges. |
Однако, как оказалось, поставщик программного обеспечения серьезно недооценил то, сколько времени потребуется для полной переработки программного обеспечения, включая переход на 32-битный формат и интеграцию самых последних стандартов в отношении языка описаний страниц и компьютерной базы переводов и терминологической базы. |
The CROs were thoroughly discussed at the fifth meeting of the Sectoral Initiative in Melbourne, which endorsed them and recommended their adoption by the Working Party, on the advice that further work is necessary on parts five and six |
ОЦР были всесторонне рассмотрены на пятом совещании Секторальной инициативы в Мельбурне, которое одобрило их, рекомендовав их принятие Рабочей группой, отметив также, что по частям пятой и шестой потребуется дополнительная работа. |
It may prove necessary to defer consideration of some aspects of agenda item 3 to a later point in the week, or to start dealing with agenda item 4 earlier than indicated here. EXPLANATORY NOTES |
Не исключено, что потребуется перенести рассмотрение некоторых аспектов пункта З повестки дня на какой-либо другой день этой недели или приступить к обсуждению пункта 4 повестки дня раньше, чем это указывается в графике работы. |
It is therefore necessary to: |
А для этого потребуется принять следующие меры: |
By any means necessary. |
Любым, каким потребуется. |
Do whatever is necessary. |
Сделай всё, что потребуется. |
Destroy him and his wife as well, if that becomes necessary. |
Уничтожте и его жену, если потребуется. |
It was decided that the Working Group on International Contract Practices would hold its twenty-second session from 19 to 30 September 1994 at Vienna and, in the event that an additional session was necessary, the twenty-third session from 9 to 20 January 1995 in New York. |
Было решено, что Рабочая группа по международной договорной практике проведет свою двадцать вторую сессию 19-30 сентября 1994 года в Вене, а двадцать третью сессию, в случае, если потребуется дополнительная сессия, 9-20 января 1995 года в Нью-Йорке. |
Declares its readiness to consider taking the necessary measures to assist the parties in the effective implementation of a fair and equitable settlement once it has been freely agreed by the parties, which would require a decision by the Council; |
заявляет о своей готовности рассмотреть вопрос о принятии необходимых мер для оказания сторонам содействия в эффективном осуществлении справедливого и равноправного урегулирования, как только оно будет свободно согласовано сторонами, для чего потребуется решение Совета; |