However, it is expected that the deployment of the necessary assets and establishment of the necessary contracts and lines of supply to implement the full range of services under the logistics support package would take a minimum of 120 days. |
Однако, как ожидается, для развертывания необходимых средств и обеспечения необходимых контрактов и каналов снабжения, требуемых для оказания полного ассортимента услуг в рамках комплексной материально-технической поддержки, потребуется не менее 120 дней. |
However, owing to the lead time required, under existing rules and regulations, to contract the necessary civilian administrative support, it would take several months to establish the necessary logistic and administrative infrastructure for the operation. |
Однако в связи с тем, что в соответствии с существующими правилами и положениями для найма необходимого гражданского персонала административной поддержки потребуется определенное время, на создание необходимой материально-технической и административной инфраструктуры операции уйдет несколько месяцев. |
All the agreements set out wealth-sharing arrangements necessary for confidence-building, which will require substantial infrastructure and development projects that are beyond the country's fiscal capacity, despite Sudan's positive overall economic outlook. |
Для их реализации потребуется осуществить столь крупные проекты по развитию не только инфраструктуры, но и социально-экономического развития, которые, несмотря на позитивные в целом экономические перспективы Судана, превышают финансовые возможности страны. |
The restructuring outlined in this proposal would necessitate the establishment of a new post of Director (D-2), to provide the necessary expertise and capacity to lead and direct the new Division. |
В связи с принятием мер по реорганизации, изложенных в настоящем предложении, потребуется учредить новую должность Директора (Д2), с тем чтобы обеспечить экспертный потенциал, необходимый для руководства и управления деятельностью этого нового Отдела. |
First of all, the conventional concept that man is superior to woman is still popular in some underdeveloped regions which means the need for more time to promote gender equality, eliminate violence against women and to increase the status of women is necessary. |
Во-первых, традиционное представление о превосходстве мужчины над женщиной все еще широко распространено в ряде слаборазвитых районов страны, поэтому потребуется больше времени для продвижения гендерного равенства, ликвидации насилия в отношении женщин и повышения статуса женщин. |
The secretariat expressed some hesitation to prepare a document on the issue without the agreement of all parties that the secretariat would have the necessary flexibility to do so without being criticized for its efforts. |
Секретариат отметил, что сомневается в целесообразности подготовки документа по данной проблеме, не заручившись согласием всех сторон в отношении того, что секретариату потребуется проявить для этого гибкость, с тем чтобы его усилия не были подвергнуты критике. |
It is therefore necessary to strengthen both coordination capacity and the return, recovery and reintegration teams in El Fasher, which currently have only one Return, Recovery and Reintegration Officer (P-4). |
Поэтому потребуется укрепить как возможности для координации работы, так и штаты групп, занимающихся вопросами разоружения, демобилизации и реинтеграции, в Эль-Фашире, где в настоящее время имеется только один сотрудник по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции (С-4). |
The Special Committee had a key role to play in the consideration of the issue, which had been on its agenda for many years and must remain there for as long as was necessary. |
Специальный комитет должен сыграть ключевую роль при рассмотрении этого вопроса, который стоит на его повестке дня уже много лет и должен оставаться там столько времени, сколько потребуется. |
That would require the necessary focus on sustained and accelerated economic growth and development, while keeping in mind the requirements of the supporting infrastructure, including through social and national structures, a favourable international economic environment and international development cooperation. |
Для этого, безусловно, потребуется уделить внимание вопросам устойчивого и ускоренного экономического роста и развития, учитывая при этом необходимость поддержки инфраструктуры, включая социальные и национальные структуры, благоприятную международную экономическую обстановку и международное сотрудничество в области развития. |
For an average of four patrols per day per station spread throughout 24 hours, another 212 interpreters are necessary; |
Из расчета в среднем четыре патрульных группы в день на каждое отделение для охвата всех 24 часов в сутки потребуется еще 212 переводчиков; |
In that statement I pointed out that the goal of signing the CTBT by the fall of 1996 would make it necessary for us to have a clean text available during the second session of the CD this year. |
В этом выступлении я указала, что для достижения цели подписания ДВЗИ к осени 1996 года нам потребуется иметь чистый текст в ходе второй части сессии КР нынешнего года. |
The Meeting further noted that, as the request indicates that the non-technical survey process will take only two years, it may take less than five years to garner a necessary deeper understanding of contamination and to plan accordingly. |
Совещание далее отметило, что, поскольку в запросе указано, что для проведения нетехнического обследования потребуется только два года, для обретения необходимого более глубокого понимания масштабов загрязнения и составления соответствующих планов может потребоваться менее пяти лет. |
The Government was aware that much remained to be done and that it would need greater resources to successfully resolve the remaining problems, primarily by building new prisons, but it was determined to take all necessary steps to achieve that end. |
Правительство отдает себе отчет в том, что впереди еще немало работы и ему потребуется больше средств для успешной ликвидации еще остающихся проблем, в первую очередь для строительства новых тюрем, но оно полно решимости сделать все необходимое для реализации поставленной задачи. |
Notes the absence of the terms referred to in paragraph 4 of the bulletin in the context of the existing Staff Regulations and Rules, and decides that the inclusion of those terms shall require the consideration of and necessary action by the General Assembly. |
З. отмечает, что в тексте действующих Положений и правил о персонале не отражены нормы, о которых говорится в пункте 4 упомянутого бюллетеня, и постановляет, что для включения этих норм потребуется их рассмотрение Генеральной Ассамблеей и принятие ею необходимых решений. |
The meeting noted that implementing all the suggested actions, including the website, the newsletter and contacts with the press, would be too much for one person working full time, and that help from the stakeholders was necessary. |
Совещание отметило, что осуществление всех предложенных мер, включая меры в отношении веб-сайта, бюллетеня и контактов с прессой, легло бы слишком большой нагрузкой на одного человека, работающего полный рабочий день, и что ему потребуется помощь от заинтересованных сторон. |
The Alliance envisaged that strengthening that unit would be required as part of the outcome documents of the meeting, and she therefore urged the Secretariat emphatically to take, that time, the necessary action. |
Альянс предполагает, что по результатам этого совещания потребуется укрепление данной Группы, и поэтому настоятельно призывает Секретариат сделать на этот раз все необходимое. |
The CPF member organizations would need to seek necessary financial and human resources in order to provide expertise and to carry out the specific tasks in support of the UNFF programme of work, in particular as related to implementation and monitoring of the UNFF plan of action. |
Организациям - членам ОСПЛ потребуется найти необходимые финансовые и людские ресурсы, для того чтобы предоставлять консультации и выполнять конкретные задачи в поддержку программы работы ФООНЛ, в частности в том, что касается осуществления плана действий ФООНЛ и контроля за ним. |
If you plan on giving other people access to your installation environment or you want to chat using irssi without root privileges (for security reasons), you need to create the necessary user accounts and change the root password. |
Если вы собираетесь дать другим людям доступ к своей системе, или намерены входить в чат irssi без прав администратора (из соображений безопасности), потребуется создать учетные записи пользователей и изменить пароль администратора. |
Rather, in line with the spirit of this recommendation, the ad hoc working group on travel issues will be convened as and when necessary, with an expansion in membership if required. |
Вместо этого, с учетом направленности этой рекомендации, специальная рабочая группа по вопросам поездок будет созываться тогда, когда это будет необходимо, с возможным расширением ее членского состава, если это потребуется. |
In the intervening period, drafting groups would be at work and the Committee would only meet if it were necessary to deal with problems arising in such groups or to give them additional impetus. |
В период между этими заседаниями работа будет вестись в редакционных группах, а Комитету потребуется провести заседание только в том случае, если придется решать проблемы, возникшие в таких группах, или помочь им в их работе. |
However, the objective of reducing malaria mortality by the year 2000 by at least 20 per cent compared with 1995 in at least 75 per cent of affected countries would require the effective mobilization of necessary resources. |
Вместе с тем для достижения цели снижения смертности от малярии к 2000 году не менее чем на 20 процентов, по сравнению с 1995 годом, по меньшей мере в 75 процентах затронутых стран потребуется эффективная мобилизация необходимых ресурсов. |
In the next decade, further research will be needed for the development and adaptation of the appropriate technologies and methodologies necessary to reduce high levels of severe morbidity and maternal mortality, as well as for the investigation of their underlying causes. |
В следующем десятилетии потребуется расширить сферу исследований по вопросам разработки и адаптации надлежащих технологий и методологий, необходимых для снижения высоких уровней заболеваемости и материнской смертности, а также для изучения вызывающих их причин. |
There is concern about their safe keeping and I very much hope that the Government of Mozambique will take all necessary measures in that regard as soon as possible, destroying or otherwise disposing of all weapons that will not be needed for the FADM and the national police. |
Высказывалась определенная обеспокоенность в связи с сохранностью этого оружия, и я весьма надеюсь, что правительство Мозамбика в ближайшее по возможности время примет все необходимые меры в этой связи, уничтожив или иным другим образом ликвидировав все то оружие, которое не потребуется для СОМ и национальной полиции. |
All the necessary services and facilities (conference rooms, including the General Assembly Hall, simultaneous interpretation from and into all official languages of the United Nations, recording of the proceedings, distribution of documents, etc.) would have to be available. |
Потребуется наличие всех необходимых услуг и возможностей (залы для конференций, включая Зал заседаний Генеральной Ассамблеи, синхронный перевод со всех официальных языков Организации Объединенных Наций, ведение отчетов о заседаниях, распространение документов и т.д.). |
It is necessary, also, to take steps to strengthen the legal sanctions against the indiscriminate use of land mines. Stricter rules should be formulated to compel armies to record the locations of mines so that they can be removed after the cessation of hostilities. |
Кроме того, необходимо принять меры по укреплению правовых санкций в отношении бесконтрольного использования мин. Потребуется разработать более строгие нормы, для того чтобы армии в обязательном порядке регистрировали размещение минных полей, что позволило бы разминировать их после военных действий. |