On the other hand, an operational reserve creates a balance sheet asset at the expense of funding programmes, and may engender increased costs if it becomes necessary to break long-term investment commitments to utilize the funds. |
Вместе с тем наличие оперативного резерва ведет к появлению отражаемого в балансовых ведомостях актива, создаваемого в ущерб финансированию программ, и может повлечь за собой рост издержек, если для задействования средств резерва потребуется изъять долгосрочные вложения. |
It has vigorously developed and tested an electronic flow of documentation, put in place all the necessary hardware and software, and stepped up IT training for the staff. |
Для обеспечения фактической электронной обработки документов, являющейся конечной целью, потребуется дополнительное время, поскольку это будет связано, в частности, с созданием более совершенной системы передачи, наличием более совершенного программного обеспечения и совершенствованием навыков всего персонала по использованию информационных технологий. |
The Spanish Government wished to devote all the necessary time to this project, seeking to ensure that what united them would prevail over the high feelings roused by what separated them or set them at loggerheads. |
Правительство Испании желает отпустить на осуществление этого проекта столько времени, сколько потребуется, в стремлении к тому, чтобы объединяющее их начало возобладало над тем, что их разделяет или им противостоит. |
In case it is necessary to involve other advertising resources we can identify the most reasonable media, draft the wording, devise a design and reduce your advertising costs by up to 50%. |
В случае, если потребуется задействовать иные рекламные средства, мы сможем подобрать наиболее подходящий ресурс, составить и отредактировать текст рекламы, разработать дизайн, тем самым снизив ваши рекламные затраты до 50%. |
My generation will continue to do all that is necessary to bequeath to future generations a peaceful legacy, where justice rules, ignorance is banished, and legitimate leadership springs from the people's choice. |
Мое поколение намерено сделать все, что от него потребуется, для того чтобы оставить грядущим поколениям мирное наследие, страну, в которой будет царить справедливость, которая будет свободна от невежества и в которой в основе законной власти будет лежать воля народа. |
Resolving these complex questions will require more than just discussions in this forum; it will require a reasoned, balanced and forthright dialogue between those concerned, with the assistance of the international community wherever necessary. |
Для решения столь многоплановых вопросов недостаточно лишь дискуссий в рамках этого форума; потребуется мотивированный, сбалансированный и откровенный диалог между всеми заинтересованными сторонами, при необходимости с привлечением к нему международного сообщества. |
Third, if enforcement of the security becomes necessary, the secured creditor will often prefer to obtain the encumbered assets. However, if the debtor is not willing to part with those assets, court proceedings may have to be instituted. |
В-четвертых, ложному впечатлению о благосостоянии должника, которое создается вопреки наличию тайных обеспечительных прав в активах, удерживаемых должником, возможно, потребуется противодействовать, если это считается необходимым, с помощью различных форм публичности. |
With the loss of President Omar Bongo Ondimba on 8 June, our country saw the start of a delicate period of political transition, during which we had to dig deep to find the strength necessary to confront our destiny. |
После утраты президента Омара Бонго Ондимбы 8 июня наша страна вступила в деликатный период политических преобразований, в ходе которого нам потребуется найти в себе необходимую силу для того, чтобы взять судьбу в собственные руки. |
If there were to be participation in an extraterritorial court by United Nations-selected judges or prosecutors, the Secretary-General would first require a mandate from the Security Council to negotiate the necessary agreement or agreements to this effect with Somalia and the host State. |
Если в работе экстратерриториального суда будут принимать участие судьи или обвинители, отобранные Организацией Объединенных Наций, то Генеральному секретарю прежде всего потребуется мандат Совета Безопасности для проведения переговоров о заключении необходимого соглашения или соглашений с Сомали и принимающим государством. |
A State party might also invoke national security, public order and public morals in support of memory laws but would then be required to demonstrate that they were necessary and proportionate. |
Государство-участник может также ссылаться на необходимость поддержания национальной безопасности, общественного порядка и общественной морали, высказываясь в поддержку законов о сохранении исторической памяти, но от него потребуется продемонстрировать, что эти ссылки являются необходимыми и соразмерными. |
The procedure for doing so would be very straightforward: an individual would simply have to submit an application and any necessary supporting documentation to an appeals board, which would consider the application in the presence of the applicant and issue a decision within one month. |
Для этого надо будет пройти весьма несложную процедуру: потребуется лишь подать заявление и необходимые подтверждающие документы в призывную комиссию, которая рассмотрит это заявление в присутствии заявителя и вынесет заключение в течение одного месяца. |
Computerization of the TIR procedure will have consequences for the persons and organizations dealing with the issuance and distribution of TIR Customs declarations, the filling-in of the required data as well as for the certification of the necessary, possibly individually flexible, guarantee coverage. |
Для подготовки, принятия и вступления в силу необходимых мер потребуется значительное время, в течение которого все большее число таможенных органов, торговых и транспортных компаний будут внедрять свои компьютеризованные системы. |
The full application of the emergency response framework will require further investment at the headquarters and regional levels and in countries affected by protracted and repeated emergencies, so that the necessary core staffing for the management of such a programme can be established and sustained. |
Для полного применения рамочной программы по вопросам реагирования в случае чрезвычайных ситуаций потребуется вложение дополнительных средств на уровне штаб-квартиры и региональном уровне и в странах, страдающих от длительных и неоднократных чрезвычайных ситуаций, с тем чтобы можно было набирать и поддерживать необходимый основной персонал для управления такой программой. |
Further progress in creating the necessary climate of confidence and security, which is essential to the success of the voluntary approach to DDRRR taken by MONUC, will require the deployment of a robust force at Kindu within the existing mandate of MONUC. |
Для обеспечения дальнейшего прогресса в формировании необходимой атмосферы доверия и безопасности, что необходимо для успешного применения добровольного подхода МООНДРК к РДРРР, потребуется направить в Кинду в рамках существующего мандата МООНДРК силы, способные справиться с поставленной задачей. |
The Secretary-General believes that such a procedure will continue to be required in 1994-1995 and, indeed, that the challenging circumstances facing the Organization make such a procedure even more necessary than in the past. |
З. Как считает Генеральный секретарь, такая процедура потребуется и в 1994-1995 годах - более того, непростые задачи, встающие перед Организацией, делают такую процедуру еще более необходимой, чем в прошлом. |
There will need to be sufficient training before the project begins so as to inform everyone concerned about the principles and objectives of EMS, the activities which need to be carried out, and to ensure the necessary skills for the actual tasks to be undertaken. |
Перед осуществлением проекта потребуется провести достаточное количество занятий с персоналом, с тем чтобы проинформировать всех заинтересованные лица о принципах и целях СУП и о характере предстоящей работы, а также обеспечить необходимую подготовку для реализации непосредственных задач проекта. |
Option 4 would require a decision from the governing body of the leading organization, accepting the responsibility of this new expanded role and instructing the head of the organization to implement the necessary administrative and programme arrangements. |
При варианте 4 потребуется решение руководящего органа ведущей организации, в котором должно быть подтверждено его согласие взять на себя эту новую дополнительную роль и должно содержаться указание руководителю организации провести необходимые административные и программные мероприятия. |
More resources, in the form of logistics, will be required to make that force effective, and the United Nations can play a vital role in mobilizing the necessary resources. |
Однако для того, чтобы эти силы стали по-настоящему эффективными, потребуется больше ресурсов в виде материально-технической поддержки, и Организация Объединенных Наций может сыграть ключевую роль в их мобилизации. |
You're - It says, "A well-regulated militia being necessary for security of a free state, government shall not infringe." |
Там говорится, "Если потребуется ругулярное ополчение для защиты свободы штата, правительство не должно мешать." |
Under this scenario, an amount per TIR Carnet of US$ ... will be required to generate the income necessary to cover the additional funds of US$ 1,132,822 needed for the 2015 operations. |
В соответствии с таким сценарием потребуется сбор в размере... долл. США с каждой книжки МДП, с тем чтобы сформировать доход для покрытия суммы дополнительных средств в размере 1132822 долл. США, необходимой на 2015 год. |
At this stage, it is important to recall that the purpose of our presence in Haiti is to work to ensure that the Haitian Government assumes its responsibilities, thereby making the presence of the United Nations no longer necessary. |
На данном этапе необходимо вспомнить, что целью нашего присутствия в Гаити является обеспечение способности правительства Гаити выполнять свои обязанности, в результате чего присутствия Организации Объединенных Наций более не потребуется. |
To provide the Unit with the staffing necessary to meet this broadened mandate, a total of 19 additional support account posts) are required to supplement the current approved staffing of 8. |
Для выполнения этого расширенного мандата в дополнение к нынешнему утвержденному штатному расписанию, включающему 8 должностей, Группе дополнительно потребуется 19 должностей, финансируемых из средств вспомогательного счета: 13 должностей категории специалистов и 6 - категории общего обслуживания. |
(c) The Haitians themselves should have a leading role in the reconstruction process; if the assistance of the international community is necessary, the needs and aspirations of the Haitian people should be the first consideration; |
с) гарантировать гаитянам ведущую роль в процессе восстановления, а если потребуется, помощь международного сообщества, которая должна прежде всего учитывать насущные потребности, нужды и устремления гаитян; |
Go to your room and write down what you think necessary. |
Сколько вам для этого потребуется? |
The Fund will require highly experienced staff to introduce the necessary processes and formulas involved in determining the benefits payable by the Fund and equally experienced staff to carry out the important and intricate testing of such processes. |
Внешний юрисконсульт потребуется для консультирования Фонда в связи с формированием надлежащей политики, соблюдения нормативно-правовых требований и осуществления с должной тщательностью процедур экспертизы, которые требуются в связи с инвестициями в недвижимость и альтернативные классы активов, планируемые Фондом. |