Английский - русский
Перевод слова Necessarily
Вариант перевода Неизбежно

Примеры в контексте "Necessarily - Неизбежно"

Примеры: Necessarily - Неизбежно
The emphasis of the present report is upon primary and secondary prevention; however, in describing existing integrated programmes and approaches, it necessarily touches upon aspects of tertiary prevention. В настоящем докладе основное внимание уделяется первичной и вторичной профилактике, однако при рассмотрении существующих комплексных программ и подходов в нем неизбежно затрагиваются некоторые аспекты третичной профилактики.
Accordingly, unless they are removed or rendered harmless at a later stage, mines will necessarily, and in their normal use, create ERW. Соответственно, если только они не будут извлечены или обезврежены на более позднем этапе, мины, при их обычном применении, неизбежно генерируют ВПВ.
Conversely, some long-standing instruments have been drafted in such a way that they necessarily entail references to a paper-based signature, writing or document. И наоборот, в текстах некоторых документов, подготовленных ранее, содержатся формулировки, неизбежно предполагающие необходимость документа, письменной формы или подписи, исполненных на бумаге.
Due to its limitations, discussed in section C, costing a PRTR under these circumstances is necessarily a rough and crude task. С учетом ограничений, о которых идет речь в разделе С, оценка затрат на создание РВПЗ в этих условиях неизбежно становится сложной и трудоемкой задачей.
In some legal systems, the fact that a property right has been validly created necessarily implies that the right is effective against third parties. В некоторых правовых системах тот факт, что имущественное право было создано правомерно, неизбежно подразумевает, что это право является действительным по отношению к третьим сторонам.
Because this approach is based on building a census through voluntary activities, it will necessarily take time to construct a system that covers all health domains. С учетом того, что в основу этого подхода положена идея проведения обследования посредством принятия добровольных мер, для создания системы, охватывающей все сектора сферы здравоохранения, неизбежно потребуется определенное время.
Both institutions also emphasized that their commitment would necessarily have to be determined in the light of the resource constraints that they were facing. Оба института подчеркнули также, что при вынесении решения об их участии неизбежно будут учитываться те трудности с ресурсами, которые они испытывают в настоящее время.
Additionally, nuclear weapons, weapons containing depleted uranium, or other "radiological" weapons necessarily cause impermissible damage to the environment. Кроме того, ядерное оружие, оружие на базе обедненного урана и прочие типы "радиологического" оружия неизбежно причиняют недопустимый ущерб окружающей среде.
Such offences, which necessarily involve abuse of authority, are prosecuted automatically or on the basis of a criminal complaint and are tried in a criminal court. Эти правонарушения, неизбежно сопровождающиеся злоупотреблением должностными полномочиями, преследуются в служебном порядке или на основании жалобы и подсудны органам системы уголовного правосудия.
In these countries, recent experience indicates that implementation is a challenging and necessarily long-term process that demands a high level of management capacity. Последний опыт этих стран свидетельствует о том, что осуществление таких мероприятий является трудным и неизбежно длительным процессом, требующим значительного управленческого потенциала4.
This necessarily requires a heightened vigilance on the part of States, members of civil society and all those concerned with the promotion and protection of human rights. Это неизбежно требует усиленной бдительности от государств, членов гражданского общества и всех, кто озабочен поощрением и защитой прав человека.
The role of UNAMI in all those areas will necessarily result in the long-term involvement of the United Nations over the next decade. Роль МООНСИ во всех этих областях неизбежно обусловит долгосрочное участие Организации Объединенных Наций в этой деятельности в течение следующего десятилетия.
Because the contributions received during the financial period, or afterwards, are recorded at the current rate, exchange gains or losses necessarily occur. Поскольку взносы, полученные в течение финансового периода или после него, фиксируются по текущему курсу, неизбежно возникают выгоды или потери в связи с обменным курсом.
As there is little besides teachers in the schooling process in many poor countries, teachers' salaries necessarily form the bulk of the education budget. Поскольку во многих бедных странах процесс школьного обучения осуществляется почти исключительно с помощью учителей, на их заработную плату неизбежно приходится основная часть бюджета образования.
However, due to the lack of investigators experienced in tracing assets, most decisions of the Registrars on this matter are necessarily based on representations of the suspect/accused persons themselves. Однако из-за отсутствия опытных следователей-экспертов по выявлению активов большинство решений секретарей по этому вопросу неизбежно основывается на сведениях, представленных самими подозреваемыми/обвиняемыми.
The Advisory Committee is therefore not fully convinced that the mere arrival of a new Special Representative of the Secretary-General should necessarily result in the submission of revised estimates. Таким образом, Консультативный комитет не убежден полностью в том, что одно только прибытие нового Специального представителя Генерального секретаря неизбежно повлечет представление пересмотренной сметы.
The doctrine that the general pursuit of economic and financial prosperity will necessarily lead to open markets, greater international movement of resources, capital and labour is deeply entrenched. Укоренилась доктрина, согласно которой общее стремление к экономическому и финансовому процветанию неизбежно приведет к открытию рынков, более активному международному перемещению ресурсов, капиталов и труда.
The actions must necessarily cover every stratum of society and, inevitably, span across national and regional boundaries to embrace the global community as a whole. Такие меры должны обязательно охватывать все слои общества, а также неизбежно распространяться за пределы национальных и региональных границ, с тем чтобы охватить все мировое сообщество.
However, any delays in their arrest will necessarily result in separate trials, which will cause additional adjustments to the currently projected completion strategy deadlines. Однако любые задержки с их арестом неизбежно породят необходимость проведения раздельных процессов, что повлечет за собой дополнительную корректировку предусмотренных стратегией завершения работы сроков.
Neighbouring States, inevitably affected by conflicts taking place within other States, may also have other significant interests, not all of them necessarily benign. Соседние государства, неизбежно затронутые конфликтами, которые имеют место в других государствах, могут преследовать и другие важные интересы - и необязательно все они являются безобидными.
As noted above, participation in the globalization process necessarily implies greater liberalization of trade regimes, with the potential threat of disrupting domestic industries. Как указывалось выше, участие в процессе глобализации неизбежно предусматривает большую степень либерализацию режимов торговли, что несет в себе потенциальную угрозу нанесения ущерба национальной промышленности.
The validation process was necessarily limited since the database contained fully processed information on only 57 of the 117 project evaluations in the 1995 portfolio. Процесс подтверждения достоверности полученных результатов был неизбежно ограниченным, поскольку в базе данных содержалась полностью обработанная информация только о 57 из 117 оценок проектов, проведенных в рамках мероприятий 1995 года.
This fundamental value chain process of ordering, delivery, invoicing and payment is necessarily based on physical reality and all subsequent computer applications and communications should reflect this. Этот базовый процесс цепочки создания стоимости, предусматривающий заказ, поставку, выписку счета-фактуры и платеж, неизбежно опирается на физическую реальность, и все последующие компьютерные приложения и коммуникации должны отражать это.
The change in the nature of threat perceptions has necessarily entailed a change in the manner of dealing with them, and multilateral approaches have been used to address the real security challenges. Изменение природы представлений об угрозах неизбежно обернулось изменением метода их урегулирования, и для преодоления реальных вызовов безопасности стали использоваться многосторонние подходы.
Such a situation would necessarily upset the relationship between the Court and the Council, one of the most carefully balanced aspects of the Rome Statute. Такая ситуация неизбежно нарушит взаимосвязь между Судом и Советом, которая является одним из наиболее тщательно сбалансированных аспектов Римского статута.