| The emphasis of the present report is upon primary and secondary prevention; however, in describing existing integrated programmes and approaches, it necessarily touches upon aspects of tertiary prevention. | В настоящем докладе основное внимание уделяется первичной и вторичной профилактике, однако при рассмотрении существующих комплексных программ и подходов в нем неизбежно затрагиваются некоторые аспекты третичной профилактики. |
| Accordingly, unless they are removed or rendered harmless at a later stage, mines will necessarily, and in their normal use, create ERW. | Соответственно, если только они не будут извлечены или обезврежены на более позднем этапе, мины, при их обычном применении, неизбежно генерируют ВПВ. |
| Conversely, some long-standing instruments have been drafted in such a way that they necessarily entail references to a paper-based signature, writing or document. | И наоборот, в текстах некоторых документов, подготовленных ранее, содержатся формулировки, неизбежно предполагающие необходимость документа, письменной формы или подписи, исполненных на бумаге. |
| Due to its limitations, discussed in section C, costing a PRTR under these circumstances is necessarily a rough and crude task. | С учетом ограничений, о которых идет речь в разделе С, оценка затрат на создание РВПЗ в этих условиях неизбежно становится сложной и трудоемкой задачей. |
| In some legal systems, the fact that a property right has been validly created necessarily implies that the right is effective against third parties. | В некоторых правовых системах тот факт, что имущественное право было создано правомерно, неизбежно подразумевает, что это право является действительным по отношению к третьим сторонам. |
| Because this approach is based on building a census through voluntary activities, it will necessarily take time to construct a system that covers all health domains. | С учетом того, что в основу этого подхода положена идея проведения обследования посредством принятия добровольных мер, для создания системы, охватывающей все сектора сферы здравоохранения, неизбежно потребуется определенное время. |
| Both institutions also emphasized that their commitment would necessarily have to be determined in the light of the resource constraints that they were facing. | Оба института подчеркнули также, что при вынесении решения об их участии неизбежно будут учитываться те трудности с ресурсами, которые они испытывают в настоящее время. |
| Additionally, nuclear weapons, weapons containing depleted uranium, or other "radiological" weapons necessarily cause impermissible damage to the environment. | Кроме того, ядерное оружие, оружие на базе обедненного урана и прочие типы "радиологического" оружия неизбежно причиняют недопустимый ущерб окружающей среде. |
| Such offences, which necessarily involve abuse of authority, are prosecuted automatically or on the basis of a criminal complaint and are tried in a criminal court. | Эти правонарушения, неизбежно сопровождающиеся злоупотреблением должностными полномочиями, преследуются в служебном порядке или на основании жалобы и подсудны органам системы уголовного правосудия. |
| In these countries, recent experience indicates that implementation is a challenging and necessarily long-term process that demands a high level of management capacity. | Последний опыт этих стран свидетельствует о том, что осуществление таких мероприятий является трудным и неизбежно длительным процессом, требующим значительного управленческого потенциала4. |
| This necessarily requires a heightened vigilance on the part of States, members of civil society and all those concerned with the promotion and protection of human rights. | Это неизбежно требует усиленной бдительности от государств, членов гражданского общества и всех, кто озабочен поощрением и защитой прав человека. |
| The role of UNAMI in all those areas will necessarily result in the long-term involvement of the United Nations over the next decade. | Роль МООНСИ во всех этих областях неизбежно обусловит долгосрочное участие Организации Объединенных Наций в этой деятельности в течение следующего десятилетия. |
| Because the contributions received during the financial period, or afterwards, are recorded at the current rate, exchange gains or losses necessarily occur. | Поскольку взносы, полученные в течение финансового периода или после него, фиксируются по текущему курсу, неизбежно возникают выгоды или потери в связи с обменным курсом. |
| As there is little besides teachers in the schooling process in many poor countries, teachers' salaries necessarily form the bulk of the education budget. | Поскольку во многих бедных странах процесс школьного обучения осуществляется почти исключительно с помощью учителей, на их заработную плату неизбежно приходится основная часть бюджета образования. |
| However, due to the lack of investigators experienced in tracing assets, most decisions of the Registrars on this matter are necessarily based on representations of the suspect/accused persons themselves. | Однако из-за отсутствия опытных следователей-экспертов по выявлению активов большинство решений секретарей по этому вопросу неизбежно основывается на сведениях, представленных самими подозреваемыми/обвиняемыми. |
| The Advisory Committee is therefore not fully convinced that the mere arrival of a new Special Representative of the Secretary-General should necessarily result in the submission of revised estimates. | Таким образом, Консультативный комитет не убежден полностью в том, что одно только прибытие нового Специального представителя Генерального секретаря неизбежно повлечет представление пересмотренной сметы. |
| The doctrine that the general pursuit of economic and financial prosperity will necessarily lead to open markets, greater international movement of resources, capital and labour is deeply entrenched. | Укоренилась доктрина, согласно которой общее стремление к экономическому и финансовому процветанию неизбежно приведет к открытию рынков, более активному международному перемещению ресурсов, капиталов и труда. |
| The actions must necessarily cover every stratum of society and, inevitably, span across national and regional boundaries to embrace the global community as a whole. | Такие меры должны обязательно охватывать все слои общества, а также неизбежно распространяться за пределы национальных и региональных границ, с тем чтобы охватить все мировое сообщество. |
| However, any delays in their arrest will necessarily result in separate trials, which will cause additional adjustments to the currently projected completion strategy deadlines. | Однако любые задержки с их арестом неизбежно породят необходимость проведения раздельных процессов, что повлечет за собой дополнительную корректировку предусмотренных стратегией завершения работы сроков. |
| Neighbouring States, inevitably affected by conflicts taking place within other States, may also have other significant interests, not all of them necessarily benign. | Соседние государства, неизбежно затронутые конфликтами, которые имеют место в других государствах, могут преследовать и другие важные интересы - и необязательно все они являются безобидными. |
| As noted above, participation in the globalization process necessarily implies greater liberalization of trade regimes, with the potential threat of disrupting domestic industries. | Как указывалось выше, участие в процессе глобализации неизбежно предусматривает большую степень либерализацию режимов торговли, что несет в себе потенциальную угрозу нанесения ущерба национальной промышленности. |
| The validation process was necessarily limited since the database contained fully processed information on only 57 of the 117 project evaluations in the 1995 portfolio. | Процесс подтверждения достоверности полученных результатов был неизбежно ограниченным, поскольку в базе данных содержалась полностью обработанная информация только о 57 из 117 оценок проектов, проведенных в рамках мероприятий 1995 года. |
| This fundamental value chain process of ordering, delivery, invoicing and payment is necessarily based on physical reality and all subsequent computer applications and communications should reflect this. | Этот базовый процесс цепочки создания стоимости, предусматривающий заказ, поставку, выписку счета-фактуры и платеж, неизбежно опирается на физическую реальность, и все последующие компьютерные приложения и коммуникации должны отражать это. |
| The change in the nature of threat perceptions has necessarily entailed a change in the manner of dealing with them, and multilateral approaches have been used to address the real security challenges. | Изменение природы представлений об угрозах неизбежно обернулось изменением метода их урегулирования, и для преодоления реальных вызовов безопасности стали использоваться многосторонние подходы. |
| Such a situation would necessarily upset the relationship between the Court and the Council, one of the most carefully balanced aspects of the Rome Statute. | Такая ситуация неизбежно нарушит взаимосвязь между Судом и Советом, которая является одним из наиболее тщательно сбалансированных аспектов Римского статута. |