Английский - русский
Перевод слова Necessarily
Вариант перевода Неизбежно

Примеры в контексте "Necessarily - Неизбежно"

Примеры: Necessarily - Неизбежно
An effective non-proliferation regime for nuclear weapons must necessarily lead to nuclear disarmament. Эффективный режим нераспространения ядерного оружия неизбежно должен влечь за собой ядерное разоружение.
Further, the phrase "necessarily affects the enjoyment" is left undefined and could therefore be elastic and uncertain in application. Кроме того, фраза "неизбежно затрагивает пользование правами" остается без определения и в связи с этим при применении может быть растяжимой и неясной.
We understand that the outcome of the process is necessarily a compromise solution, and we joined in the consensus on the resolution. Мы понимаем, что результат этого процесса неизбежно является компромиссным решением, и мы присоединились к консенсусу по данной резолюции.
Its outcome will necessarily require unique and distinct solutions. Для его завершения неизбежно потребуются уникальные и выдающиеся решения.
Many commercial frauds depend on the unwitting support and assistance of intermediaries whose role in commercial transactions is necessarily and properly limited. Во многих случаях коммерческое мошенничество зависит от непреднамеренной поддержки и помощи со стороны посредников, роль которых в коммерческих сделках неизбежно и надлежащим образом ограничивается.
In addition, my delegation would like to point out that supporting the peace process necessarily requires strengthening peacekeeping missions. Помимо того, наша делегация хотела бы указать на то, что поддержка мирного процесса неизбежно требует обязательного укрепления миссий по поддержанию мира.
The tools and techniques needed to implement RBM will necessarily vary, not only among organizations, but also within an organization. Инструментарий и методы, необходимые для внедрения УОКР, будут неизбежно различаться не только между организациями, но и в пределах одной организации.
It was also observed that setting up this new body would necessarily require joint action by the General Assembly and the Security Council. Было отмечено, что создание нового органа неизбежно потребует совместного решения Генеральной Ассамблеей и Совета Безопасности.
Our international obligations and circumstances necessarily pull us into that war, which we did not occasion or initiate. Наши международные обязательства и обстоятельства неизбежно втягивают нас в эту войну, которую мы не вызвали и не начинали.
It necessarily leads to poor management of available resources and favours corruption. Это неизбежно приводит к неэффективному управлению имеющимися ресурсами и к коррупции.
The long lifetimes of power plants, refineries, buildings and energy infrastructure make any energy transition necessarily a long-term affair. Длительный срок эксплуатации электростанций, нефтеперерабатывающих заводов, зданий и энергетической инфраструктуры неизбежно делают любую трансформацию энергетических систем долгосрочным мероприятием.
But they are necessarily temporary and provisional in nature, even though we recognize the vast complexity of the process. Однако они неизбежно носят временный и переходный характер, даже хотя мы и признаем всю огромную сложность процесса.
The application of the principle of informed consent as applied to the collection and use of human genetic materials is necessarily complex and far reaching. Применение принципа осознанного согласия в случае сбора и использования генетических материалов человека неизбежно сопряжено со сложными и далеко идущими последствиями.
Such a goal need not be interpreted as necessarily opening the door to either rampant individualism or secularism. Эту цель необязательно интерпретировать как нечто неизбежно ведущее к безудержному индивидуализму или отделению церкви от государства.
The document is thus, necessarily, selective. Таким образом, данный документ неизбежно носит селективный характер.
1.17 The financial statements necessarily include amounts based on estimates and assumptions by management's best knowledge of current events and actions. 1.17 В финансовые ведомости неизбежно включаются суммы, основанные на сметных и иных предположениях руководства, сделанных в силу имеющихся у него сведений о текущем положении дел.
Several participants stated that the different starting positions of developed and developing countries necessarily brought up the question of moral responsibility. Несколько участников заявили, что разные исходные позиции развитых и развивающихся стран неизбежно порождают вопрос о моральной ответственности.
International organizations, contrary to States, act necessarily within the territory of several States. В отличие от государств международные организации неизбежно действуют на территории нескольких государств.
In approaching his or her tasks, the judge's perspective is necessarily different from that of an insolvency representative. Подход судьи к выполнению своих задач неизбежно отличается от подхода управляющего в деле о несостоятельности.
However, one cannot assume that the act of coercion will necessarily be unlawful. Однако нельзя исходить из того, что акт принуждения неизбежно будет противоправным.
Universality, impartiality and non-selectivity necessarily required the Council to monitor and uphold the human rights of all peoples, including those whose situation was exceptional. Универсальность, беспристрастность и неизбирательность неизбежно требуют от Совета осуществлять мониторинг и защищать права человека всех народов, в том числе тех, которые находятся в исключительной ситуации.
When a Party takes on obligations under an international agreement, all the three branches are necessarily involved in the implementation. Когда страна берет на себе обязательства по международному соглашению, все три ветви неизбежно вовлекаются в процесс его осуществления.
Descriptions were not neutral since they were necessarily subject to certain influences. Определения нельзя признать нейтральными, поскольку они неизбежно подвержены тем или иным влияниям.
Different countries will necessarily have different mechanisms for obtaining and providing information. Разные страны неизбежно будут использовать различные механизмы для получения и предоставления информации.
The resulting points of view are partial, and thus necessarily complement each other. Основанные на этом позиции носят частичный характер и поэтому неизбежно дополняют друг друга.