| An effective non-proliferation regime for nuclear weapons must necessarily lead to nuclear disarmament. | Эффективный режим нераспространения ядерного оружия неизбежно должен влечь за собой ядерное разоружение. |
| Further, the phrase "necessarily affects the enjoyment" is left undefined and could therefore be elastic and uncertain in application. | Кроме того, фраза "неизбежно затрагивает пользование правами" остается без определения и в связи с этим при применении может быть растяжимой и неясной. |
| We understand that the outcome of the process is necessarily a compromise solution, and we joined in the consensus on the resolution. | Мы понимаем, что результат этого процесса неизбежно является компромиссным решением, и мы присоединились к консенсусу по данной резолюции. |
| Its outcome will necessarily require unique and distinct solutions. | Для его завершения неизбежно потребуются уникальные и выдающиеся решения. |
| Many commercial frauds depend on the unwitting support and assistance of intermediaries whose role in commercial transactions is necessarily and properly limited. | Во многих случаях коммерческое мошенничество зависит от непреднамеренной поддержки и помощи со стороны посредников, роль которых в коммерческих сделках неизбежно и надлежащим образом ограничивается. |
| In addition, my delegation would like to point out that supporting the peace process necessarily requires strengthening peacekeeping missions. | Помимо того, наша делегация хотела бы указать на то, что поддержка мирного процесса неизбежно требует обязательного укрепления миссий по поддержанию мира. |
| The tools and techniques needed to implement RBM will necessarily vary, not only among organizations, but also within an organization. | Инструментарий и методы, необходимые для внедрения УОКР, будут неизбежно различаться не только между организациями, но и в пределах одной организации. |
| It was also observed that setting up this new body would necessarily require joint action by the General Assembly and the Security Council. | Было отмечено, что создание нового органа неизбежно потребует совместного решения Генеральной Ассамблеей и Совета Безопасности. |
| Our international obligations and circumstances necessarily pull us into that war, which we did not occasion or initiate. | Наши международные обязательства и обстоятельства неизбежно втягивают нас в эту войну, которую мы не вызвали и не начинали. |
| It necessarily leads to poor management of available resources and favours corruption. | Это неизбежно приводит к неэффективному управлению имеющимися ресурсами и к коррупции. |
| The long lifetimes of power plants, refineries, buildings and energy infrastructure make any energy transition necessarily a long-term affair. | Длительный срок эксплуатации электростанций, нефтеперерабатывающих заводов, зданий и энергетической инфраструктуры неизбежно делают любую трансформацию энергетических систем долгосрочным мероприятием. |
| But they are necessarily temporary and provisional in nature, even though we recognize the vast complexity of the process. | Однако они неизбежно носят временный и переходный характер, даже хотя мы и признаем всю огромную сложность процесса. |
| The application of the principle of informed consent as applied to the collection and use of human genetic materials is necessarily complex and far reaching. | Применение принципа осознанного согласия в случае сбора и использования генетических материалов человека неизбежно сопряжено со сложными и далеко идущими последствиями. |
| Such a goal need not be interpreted as necessarily opening the door to either rampant individualism or secularism. | Эту цель необязательно интерпретировать как нечто неизбежно ведущее к безудержному индивидуализму или отделению церкви от государства. |
| The document is thus, necessarily, selective. | Таким образом, данный документ неизбежно носит селективный характер. |
| 1.17 The financial statements necessarily include amounts based on estimates and assumptions by management's best knowledge of current events and actions. | 1.17 В финансовые ведомости неизбежно включаются суммы, основанные на сметных и иных предположениях руководства, сделанных в силу имеющихся у него сведений о текущем положении дел. |
| Several participants stated that the different starting positions of developed and developing countries necessarily brought up the question of moral responsibility. | Несколько участников заявили, что разные исходные позиции развитых и развивающихся стран неизбежно порождают вопрос о моральной ответственности. |
| International organizations, contrary to States, act necessarily within the territory of several States. | В отличие от государств международные организации неизбежно действуют на территории нескольких государств. |
| In approaching his or her tasks, the judge's perspective is necessarily different from that of an insolvency representative. | Подход судьи к выполнению своих задач неизбежно отличается от подхода управляющего в деле о несостоятельности. |
| However, one cannot assume that the act of coercion will necessarily be unlawful. | Однако нельзя исходить из того, что акт принуждения неизбежно будет противоправным. |
| Universality, impartiality and non-selectivity necessarily required the Council to monitor and uphold the human rights of all peoples, including those whose situation was exceptional. | Универсальность, беспристрастность и неизбирательность неизбежно требуют от Совета осуществлять мониторинг и защищать права человека всех народов, в том числе тех, которые находятся в исключительной ситуации. |
| When a Party takes on obligations under an international agreement, all the three branches are necessarily involved in the implementation. | Когда страна берет на себе обязательства по международному соглашению, все три ветви неизбежно вовлекаются в процесс его осуществления. |
| Descriptions were not neutral since they were necessarily subject to certain influences. | Определения нельзя признать нейтральными, поскольку они неизбежно подвержены тем или иным влияниям. |
| Different countries will necessarily have different mechanisms for obtaining and providing information. | Разные страны неизбежно будут использовать различные механизмы для получения и предоставления информации. |
| The resulting points of view are partial, and thus necessarily complement each other. | Основанные на этом позиции носят частичный характер и поэтому неизбежно дополняют друг друга. |