However, because of the information system's limitations, these changes will necessarily be very limited. |
Вместе с тем ограниченность возможностей информационных систем неизбежно сделает эти изменения довольно ограниченными. |
The improvements proposed would necessarily lead to a more coherent, strategic identification of joint programme opportunities. |
Предлагаемые изменения неизбежно приведут к приданию усилиям по определению возможностей для разработки и осуществления совместных программ более последовательного и стратегического характера. |
This necessarily resulted in an enhanced American presence in Georgia. |
Это неизбежно привело к расширению американского присутствия в Грузии. |
As States in this subregion have provided little information about practical measures taken to counter terrorism, the assessment is necessarily incomplete. |
То, что государства данного субрегиона представили недостаточно информации о практических мерах по борьбе с терроризмом, неизбежно делает оценку неполной. |
While the effects of climate change are indiscriminately global, the solutions for mitigation and adaptation will necessarily be local. |
Несмотря на то, что последствия изменения климата носят неизбирательный глобальный характер, вопросы, касающихся смягчения его последствий и адаптации, должны будут неизбежно решаться на местном уровне. |
This will necessarily have to come at the expense of other measures and sectors. |
Это неизбежно потребует ослабления внимания к другим мерам и секторам. |
In addition, she noted that implementation and results were necessarily limited by contributions received. |
Кроме того, она отметила, что осуществление программ и результаты деятельности неизбежно лимитируются объемом полученных взносов. |
Considerations of adequate security in both the workplace and at living accommodation being fundamental, they would necessarily underlie any welfare and recreation strategy. |
Поскольку соображения, связанные с обеспечением надлежащей безопасности как на рабочих местах, так и в местах проживания, имеют основополагающее значение, они неизбежно должны ставиться во главу угла в контексте любой стратегии в отношении обеспечения быта и отдыха. |
Therefore the quantity of these post-consumer recycled materials must be necessarily very low. |
Поэтому количество таких рециркулированных материалов, полученных из использованных продуктов, неизбежно будет очень низким. |
Religions and theologies are necessarily rooted in cultures and are thus inevitably different. |
Корни религии и верований уходят в культуру различных стран, поэтому эти религии неизбежно отличаются друг от друга. |
Further, the profound development implications of climate change must necessarily trigger a fundamental re-examination of the international community's approach to development assistance. |
Кроме того, глубокие последствия климатических изменений неизбежно повлекут за собой фундаментальный пересмотр подхода международного сообщества к помощи в области развития. |
Thus, redefining the duty station would necessarily call that into question, as well as any similar decisions taken by the Commission to date. |
Таким образом, пересмотр определения понятия «место службы» неизбежно поставит под сомнение это решение, а также и любые аналогичные решения, принятые Комиссией до настоящего времени. |
In that regard, a panellist noted that a similar approach might be used to identify stakeholders, but that the outcome would necessarily be different. |
В этой связи один из участников отметил, что для этого можно использовать аналогичный подход, но результаты неизбежно будут иными. |
Because of the importance of ensuring harmonized international guidance on implementation, this has necessarily had an impact on the finalization of the Compilers Guide for MSITS 2010. |
В силу важности обеспечения согласованности международных указаний по внедрению РСМТУ-2010 этот фактор неизбежно оказывает влияние на завершение разработки Пособия для составителей по указанному руководству. |
Full implementation of the Declaration necessarily entails the protection and promotion of indigenous peoples' right to access to justice and to effective remedies. |
Полное осуществление Декларации неизбежно влечет за собой защиту и поощрение права коренных народов на доступ к правосудию и эффективным средствам правовой защиты. |
If the general standards, facilities and services in detention are inadequate, they will necessarily be inadequate for all those who are detained there. |
Если общие стандарты, возможности и услуги, предоставляемые в условиях содержания под стражей, являются неудовлетворительными, то они неизбежно будут оставаться таковыми для всех задерживаемых в данном учреждении лиц. |
And the new political parties formed in haste to fill the vacuum had necessarily been based on older, local, traditional political alliances. |
При этом новые политические партии, образованные наскоро в целях заполнения вакуума, неизбежно основывались на старых, местных, традиционных политических союзах. |
The more detailed the verification mechanism is laid out, the more complicated it will necessarily become. |
Чем детальнее будет излагаемый верификационный режим, тем сложнее будет неизбежно его характер. |
The introduction of a formal system of justice in which professional judges will make binding decisions will necessarily change the role of the Secretary-General. |
Внедрение формальной системы правосудия, в рамках которой профессиональные судьи будут выносить обязательные решения, неизбежно приведет к изменению роли Генерального секретаря. |
A qualifying asset is an asset that necessarily takes a substantial period of time to get ready for its intended use or sale. |
Квалификационный актив - актив, для приведения которого в состояние готовности к использованию по назначению или продаже неизбежно требуется значительный период времени. |
The objective risk ranking methodology for unexploded ordnance described above has necessarily included a large number of simplifications principally due to the lack of objective data for some factors. |
Объективная методология ранжирования рисков по невзорвавшимся боеприпасам, описываемая выше, неизбежно включает большое число упрощений, что обусловлено главным образом отсутствием объективных данных по некоторым факторам. |
It noted that any proposal on post actions was necessarily linked to the proposal concerning transfers between budget sections and, as such, needed to be clarified. |
Он отмечает, что любое предложение по кадровым вопросам неизбежно связано с предложением, касающимся перевода между разделами бюджета и, соответственно, требует уточнений. |
The European Community attaches great importance to the work of the International Law Commission, but necessarily looks at it from the perspective of a rather specific international organization. |
Европейское сообщество придает большое значение работе Комиссии международного права и неизбежно оценивает ее через призму весьма специфической международной организации. |
This incorporation is necessarily mechanical but there could be no question of fashioning "designer" principles of interpretation for exclusive use in the present context. |
Такое включение является неизбежно механическим, но при этом не должно возникать вопроса о разработке «по авторской модели» принципов толкования исключительно для использования в настоящем контексте. |
The central theme of these empirical studies is that the growth of the aggregated product of the country necessarily implies a profound transformation of the whole of its economic structure. |
Центральной темой этих эмпирических исследований было то, что рост агрегированного продукта страны неизбежно предполагает глубокое преобразование всей её экономической структуры. |