Английский - русский
Перевод слова Necessarily
Вариант перевода Неизбежно

Примеры в контексте "Necessarily - Неизбежно"

Примеры: Necessarily - Неизбежно
However, because of the information system's limitations, these changes will necessarily be very limited. Вместе с тем ограниченность возможностей информационных систем неизбежно сделает эти изменения довольно ограниченными.
The improvements proposed would necessarily lead to a more coherent, strategic identification of joint programme opportunities. Предлагаемые изменения неизбежно приведут к приданию усилиям по определению возможностей для разработки и осуществления совместных программ более последовательного и стратегического характера.
This necessarily resulted in an enhanced American presence in Georgia. Это неизбежно привело к расширению американского присутствия в Грузии.
As States in this subregion have provided little information about practical measures taken to counter terrorism, the assessment is necessarily incomplete. То, что государства данного субрегиона представили недостаточно информации о практических мерах по борьбе с терроризмом, неизбежно делает оценку неполной.
While the effects of climate change are indiscriminately global, the solutions for mitigation and adaptation will necessarily be local. Несмотря на то, что последствия изменения климата носят неизбирательный глобальный характер, вопросы, касающихся смягчения его последствий и адаптации, должны будут неизбежно решаться на местном уровне.
This will necessarily have to come at the expense of other measures and sectors. Это неизбежно потребует ослабления внимания к другим мерам и секторам.
In addition, she noted that implementation and results were necessarily limited by contributions received. Кроме того, она отметила, что осуществление программ и результаты деятельности неизбежно лимитируются объемом полученных взносов.
Considerations of adequate security in both the workplace and at living accommodation being fundamental, they would necessarily underlie any welfare and recreation strategy. Поскольку соображения, связанные с обеспечением надлежащей безопасности как на рабочих местах, так и в местах проживания, имеют основополагающее значение, они неизбежно должны ставиться во главу угла в контексте любой стратегии в отношении обеспечения быта и отдыха.
Therefore the quantity of these post-consumer recycled materials must be necessarily very low. Поэтому количество таких рециркулированных материалов, полученных из использованных продуктов, неизбежно будет очень низким.
Religions and theologies are necessarily rooted in cultures and are thus inevitably different. Корни религии и верований уходят в культуру различных стран, поэтому эти религии неизбежно отличаются друг от друга.
Further, the profound development implications of climate change must necessarily trigger a fundamental re-examination of the international community's approach to development assistance. Кроме того, глубокие последствия климатических изменений неизбежно повлекут за собой фундаментальный пересмотр подхода международного сообщества к помощи в области развития.
Thus, redefining the duty station would necessarily call that into question, as well as any similar decisions taken by the Commission to date. Таким образом, пересмотр определения понятия «место службы» неизбежно поставит под сомнение это решение, а также и любые аналогичные решения, принятые Комиссией до настоящего времени.
In that regard, a panellist noted that a similar approach might be used to identify stakeholders, but that the outcome would necessarily be different. В этой связи один из участников отметил, что для этого можно использовать аналогичный подход, но результаты неизбежно будут иными.
Because of the importance of ensuring harmonized international guidance on implementation, this has necessarily had an impact on the finalization of the Compilers Guide for MSITS 2010. В силу важности обеспечения согласованности международных указаний по внедрению РСМТУ-2010 этот фактор неизбежно оказывает влияние на завершение разработки Пособия для составителей по указанному руководству.
Full implementation of the Declaration necessarily entails the protection and promotion of indigenous peoples' right to access to justice and to effective remedies. Полное осуществление Декларации неизбежно влечет за собой защиту и поощрение права коренных народов на доступ к правосудию и эффективным средствам правовой защиты.
If the general standards, facilities and services in detention are inadequate, they will necessarily be inadequate for all those who are detained there. Если общие стандарты, возможности и услуги, предоставляемые в условиях содержания под стражей, являются неудовлетворительными, то они неизбежно будут оставаться таковыми для всех задерживаемых в данном учреждении лиц.
And the new political parties formed in haste to fill the vacuum had necessarily been based on older, local, traditional political alliances. При этом новые политические партии, образованные наскоро в целях заполнения вакуума, неизбежно основывались на старых, местных, традиционных политических союзах.
The more detailed the verification mechanism is laid out, the more complicated it will necessarily become. Чем детальнее будет излагаемый верификационный режим, тем сложнее будет неизбежно его характер.
The introduction of a formal system of justice in which professional judges will make binding decisions will necessarily change the role of the Secretary-General. Внедрение формальной системы правосудия, в рамках которой профессиональные судьи будут выносить обязательные решения, неизбежно приведет к изменению роли Генерального секретаря.
A qualifying asset is an asset that necessarily takes a substantial period of time to get ready for its intended use or sale. Квалификационный актив - актив, для приведения которого в состояние готовности к использованию по назначению или продаже неизбежно требуется значительный период времени.
The objective risk ranking methodology for unexploded ordnance described above has necessarily included a large number of simplifications principally due to the lack of objective data for some factors. Объективная методология ранжирования рисков по невзорвавшимся боеприпасам, описываемая выше, неизбежно включает большое число упрощений, что обусловлено главным образом отсутствием объективных данных по некоторым факторам.
It noted that any proposal on post actions was necessarily linked to the proposal concerning transfers between budget sections and, as such, needed to be clarified. Он отмечает, что любое предложение по кадровым вопросам неизбежно связано с предложением, касающимся перевода между разделами бюджета и, соответственно, требует уточнений.
The European Community attaches great importance to the work of the International Law Commission, but necessarily looks at it from the perspective of a rather specific international organization. Европейское сообщество придает большое значение работе Комиссии международного права и неизбежно оценивает ее через призму весьма специфической международной организации.
This incorporation is necessarily mechanical but there could be no question of fashioning "designer" principles of interpretation for exclusive use in the present context. Такое включение является неизбежно механическим, но при этом не должно возникать вопроса о разработке «по авторской модели» принципов толкования исключительно для использования в настоящем контексте.
The central theme of these empirical studies is that the growth of the aggregated product of the country necessarily implies a profound transformation of the whole of its economic structure. Центральной темой этих эмпирических исследований было то, что рост агрегированного продукта страны неизбежно предполагает глубокое преобразование всей её экономической структуры.